亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《千年庭院》的翻譯策略

        2016-12-03 15:27:17楊佳慧安國棟
        人間 2016年30期
        關(guān)鍵詞:余秋雨語體庭院

        楊佳慧 安國棟

        (1.山西師范大學(xué),山西 臨汾 041004;2.大連海洋大學(xué),遼寧 大連 116023)

        ?

        淺析《千年庭院》的翻譯策略

        楊佳慧1安國棟2

        (1.山西師范大學(xué),山西 臨汾 041004;2.大連海洋大學(xué),遼寧 大連 116023)

        《千年庭院》是一篇?dú)v史文化散文,而歷史文化散文一般是以歷史文化為出發(fā)點(diǎn),主要關(guān)注當(dāng)時(shí)歷史條件下知識分子的命運(yùn)。本文是對《千年庭院》第一節(jié)的部分翻譯,在分析文本的語體特征,語言結(jié)構(gòu),文本建構(gòu),詞匯特征,句式結(jié)構(gòu)和修辭手法后,主要借助于歸化和四字詞的翻譯策略對譯文進(jìn)行分析,并涉及到在翻譯中所遇到的翻譯難點(diǎn)和處理思路,旨在深入賞析余秋雨文化散文背后的含義,從而了解歷史文化散文的特點(diǎn)。

        語體特征;詞匯特征;翻譯策略;翻譯難點(diǎn)

        一、引言

        散文是作者根據(jù)自身的所見所聞而表達(dá)真情實(shí)感的文學(xué)體裁。散文題材廣泛,結(jié)構(gòu)自由,表現(xiàn)手法靈活,但它注重表達(dá)作者的生活感受和思想感情。[1]而歷史文化散文則是以歷史文化為出發(fā)點(diǎn),講述與歷史景物相關(guān)的人文景觀,從而表現(xiàn)出鮮明的文化意識和理想思考方式,它主要表達(dá)在特定歷史條件下對知識分子命運(yùn)的同情和惋惜,在文章末尾作者又會(huì)闡釋自己對歷史文物的觀點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)了文化含義上的升華意義。而談起歷史文化散文,代表作家就是余秋雨。余秋雨是中國著名文化學(xué)者,文化史學(xué)家和散文家,他的散文打破了傳統(tǒng)意義上散文的形式,將自己的寫作與考察聯(lián)系在一起,深刻地表達(dá)出自己對文化價(jià)值的感受?!渡骄庸P記》是余秋雨[2]在1992年到1994年潛心寫作的一本散文集,而《千年庭院》是《山居筆記》的第五篇文章,這篇文章在文化大革命的大背景下,以岳麓書院為出發(fā)點(diǎn),講述了文化哲學(xué)大師朱熹,張栻、王陽明、王夫之的故事,表達(dá)了作者關(guān)注國家教育和對知識分子命運(yùn)的同情之情。本文將從語體特征,語言結(jié)構(gòu),文本建構(gòu),詞匯特征,句式結(jié)構(gòu),修辭手法,翻譯策略和翻譯難點(diǎn)問題幾方面來著手進(jìn)行分析。

        二、語體特征

        語體是人們在不同的社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域中,針對不同對象和不同環(huán)境在進(jìn)行交流時(shí)所形成的常用詞匯,句式結(jié)構(gòu),修辭手段等一系列運(yùn)用語言的特點(diǎn)。我所部分翻譯的《千年庭院》第一小節(jié)的話語運(yùn)用了簡單易懂的語言來講述文化大革命背景,以一種輕松的氛圍描寫了當(dāng)時(shí)在文化大串聯(lián)下的學(xué)生運(yùn)動(dòng)。余秋雨的散文主要強(qiáng)調(diào)自身的主觀感悟,它在第一小節(jié)將我們所熟知的文化大革命這個(gè)歷史知識運(yùn)用平易化的語言來進(jìn)行講述,而不是像史書中講述史實(shí)那樣令人晦澀難懂,只有這樣才能讓讀者了解當(dāng)時(shí)的歷史,讓讀者對歷史產(chǎn)生一種截然不同的感受,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣,產(chǎn)生共鳴。

        (一)語言結(jié)構(gòu)。

        首先,《千年庭院》的一大語言特色就是開門見山,選取大場景,大題材,表現(xiàn)大主題。第二段中寫道:我們這一代,很少有人在“文化大革命”初期完全沒有被“大串連”的浪潮裹卷過,但又很少有人能講得清這是怎么回事,這就讓讀者直接了解到《千年庭院》是以文化大革命為背景和主題,之后深入思索和反思中國歷史和文化教育問題。第二,語言風(fēng)格更注重文字的意境。例如:于是終于有一批學(xué)生脫穎而出,沖破文明的制約,挖掘出自己心底某種已經(jīng)留存不多的頑童潑勁,快速地培植、張揚(yáng),裝扮成金剛怒目。文中的“頑童潑勁”“金剛怒目”會(huì)讓讀者在腦中勾勒出一副生動(dòng)的畫面,總之,語言特色用“話中有畫”來形容毫不夸張,達(dá)到了一種小說化的效果,更加符合不同讀者的閱讀興趣和理解程度。最后,語言具有思辨性,字里行間洋溢著作者的理性思維。在作者提到文化大串聯(lián)中的“保守派”和“造反派”時(shí),表達(dá)出自己對當(dāng)時(shí)這兩派的看法和觀點(diǎn),更具客觀理性。

        (二)文本建構(gòu)。

        在文本建構(gòu)層面,本文采用的是正反對照的敘事模式。散文前半部分主要講述文化大革命對知識分子的打壓和教育,后半部分則著重點(diǎn)題,描寫岳麓書院的興盛和教育模式的新穎,實(shí)現(xiàn)了文章前后的正反對照。而在第一節(jié)中,四句質(zhì)疑性的“敢于”與前面青年對“瀟灑”的追求也同樣形成了正反對照,文中對“造反派”和“保守派”的描述也形成了正反對照,這些描寫都不禁讓人深思。

        (三)詞匯特征。

        《千年庭院》詞匯口語化,簡單易懂,樸素?zé)o華。在第一節(jié)中,“比賽誰最厲害,誰最出格”,“瀟灑”,“過分”,“吆五喝六”,“窩囊”,“前不著村,后不著店”,“眼巴巴地”,“念叨”,“胡鬧”等都是日??谡Z化的詞語,作者運(yùn)用這些詞語能夠激發(fā)不同讀者的興趣,并產(chǎn)生共鳴。第二,詞匯在另一方面也體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的時(shí)代性和民族性,運(yùn)用政治性詞匯。例如“革命大串聯(lián)”,“世俗規(guī)范”,“逆反性”,“上層政治斗爭”,“保守派”,“造反派”等都反映出文化大革命時(shí)期的文化烙印。第三,詞匯帶有動(dòng)感色彩,讓畫面栩栩如生,動(dòng)感十足。例如“撒落”,“調(diào)皮”,“攀上”,“爬得”,“擁塞”,“橫塞”,“隆隆”等都會(huì)使畫面化靜為動(dòng),在讀者腦海中形成一幅生動(dòng)的畫面。最后,《千年庭院》的詞匯還是具有散文色彩,文中第一節(jié)中的“囁嚅”,“冥想”,“忝列”等詞語都帶有文學(xué)色彩,比較文藝。

        (四)句式結(jié)構(gòu)。

        在句式結(jié)構(gòu)上,本篇散文第一節(jié)中的長句與短句相互交替出現(xiàn),結(jié)構(gòu)較簡單,簡潔流暢,文字生動(dòng)活潑。例如扔下車去的行李包與車上學(xué)生抱著的行李包一樣,小小的,輕輕的,兩件換洗衣服,一條毛巾包著三四個(gè)饅頭,幾塊醬菜,大同小異。在這句話中,長句與短句同時(shí)出現(xiàn),對行李包的描寫生動(dòng)形象,易于讀者形成畫面感。

        (五)修辭手法。

        本文第一章節(jié)的修辭主要運(yùn)用了比喻,排比,對比的手法。在文中,四個(gè)“敢于”引起的疑問句就是排比句,此外,部分翻譯的末尾三句“因?yàn)椤币矊儆谂疟染洹Ρ仁址ㄖ饕w現(xiàn)在作者對“造反派”和“保守派”的描寫。而比喻手法也是隨處可見,例如“如離枝的葉,離朵的瓣”和“學(xué)生們像螞蟻一樣攀上了一切還能開動(dòng)的列車”。在這兩句話中,“如”和“像”就是典型的比喻句。

        三、翻譯策略

        (一)歸化。

        歸化就是讓譯文更加符合目的語的行文習(xí)慣,易于譯入語讀者讀懂。

        例1:這是我第一次來到這兒,乘著當(dāng)時(shí)稱之為“革命大串連”的浪潮,不由自主地被撒落在這個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的陌生山梁上。

        譯文:I came here for the first time. With the upsurge of allying Red Guards in the Cultural Revolution, I was compelled to come to the unfamiliar ridge far from home.

        在這個(gè)例子中“革命大串聯(lián)”是具有中國政治性的詞匯,如果按照字面意思直譯的話,不容易讓譯入語讀者讀懂,因此我采用意譯的手法將革命大串聯(lián)解釋為文化大革命時(shí)期聯(lián)合紅衛(wèi)兵的活動(dòng),即 “the upsurge of allying Red Guards in the Cultural Revolution”利于讀者理解其中的含義。

        例2:現(xiàn)在的青年天天在設(shè)計(jì)著自己的“瀟灑”,他們所謂的“瀟灑”大體上似乎是指離開世俗規(guī)范的一種生命自由度。

        譯文:Nowadays, youths imagine going for their so-called “indulgence”, in general, which means the pursuit of the freedom in their lifetime far from the regulation for secular life.

        在這個(gè)例子中,“瀟灑”一詞就是我們現(xiàn)在所謂的懶散,放縱自己,所以我將其譯為“indulgence”, 而離開世俗規(guī)范的一種生命自由度,我所理解的生命自由度就是對自由的向往和追求,所以將其譯為“he pursuit of the freedom in their lifetime far from the regulation for secular life”。

        (二)四字詞的使用。

        例3:頑童潑勁

        譯文:Liveliness and naughtiness

        在這個(gè)例子中,我所理解的頑童潑勁就是富有活力,充滿淘氣勁,所以我將其譯為“l(fā)iveliness and naughtiness”。

        例4:金剛怒目

        譯文: A fierce fighter

        在這個(gè)例子中,我認(rèn)為金剛怒目就是指一個(gè)人生氣到睜大眼睛,怒氣沖天,就像是一個(gè)兇猛的斗士,所以我將其譯為“a fierce fighter”。

        例5:優(yōu)柔寡斷,心灰意懶

        譯文:Irresolute,Downhearted

        在這兩個(gè)例子中,優(yōu)柔寡斷就是猶豫不定,難以決斷的,所有我將其譯為 “irresolute”, 而心灰意懶就是指一個(gè)人無精打采,垂頭喪氣,所以我將其譯為“downhearted”。

        四、翻譯難點(diǎn)問題

        在漢譯英的過程中,由于漢語句子太長,結(jié)構(gòu)松散,在譯為英語時(shí),要在句子中加入連接詞來連貫句子。此外,在翻譯具有中國特色的漢語詞匯時(shí),不能簡單地進(jìn)行直譯,要將其所要表達(dá)的具體含義用英語的表達(dá)方式表述出來,延伸句式,適當(dāng)可以將譯者的理解進(jìn)行重組從而表達(dá)出來。

        例6:一所學(xué)校的世面是有限的。

        譯文:The tolerance in a school was limited.

        在這個(gè)例子中,“世面”這個(gè)詞是我的翻譯難點(diǎn),通過聯(lián)系上下文,我認(rèn)為世面就是前文所涉及的學(xué)校不再約束學(xué)生,任由其自由發(fā)展,寬容,容忍他們,所以我將“世面”一詞譯為“tolerance”。

        例7:所以他們就要遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),去沖洗有關(guān)漢字與紙頁的記憶。

        譯文:So they were far away from home to be baptized in the Cultural Revolution

        在這個(gè)例子中,我認(rèn)為知識分子遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)去沖洗有關(guān)漢字與紙頁的記憶就是去接受文化大革命的洗禮,所以將其譯為“So they were far away from home to be baptized in the Cultural Revolution”。

        五、結(jié)論

        總之,本文首先從散文和歷史文化散文談起,從《千年庭院》的語體特征,語言結(jié)構(gòu),文本建構(gòu),詞匯特征,句式結(jié)構(gòu),修辭手法,翻譯策略和翻譯難點(diǎn)問題著手分析,由于漢語和英語之間存在一定的差異性,漢語句子偏長,結(jié)構(gòu)松散,邏輯不清晰,所以在譯為英語時(shí)要加入連接詞,運(yùn)用歸化的翻譯策略來翻譯,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而深入賞析余秋雨文化散文背后的含義,了解歷史文化散文的特點(diǎn)。

        [1] 郭東,余秋雨散文簡論[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998年第六期

        [2] 嚴(yán)冰,論余秋雨歷史文化散文[D].福建師范大學(xué),2006.6

        The Millennium Courtyard is a historical and cultural prose that is the starting point of the historical culture in general, and it mainly pays attention to the destiny of intellectuals in a given historical context. This paper is the partial translationof the first chapter. After analyzing the stylistic feature, the language structure, the textual construction, the lexical feature and the rhetorical device, on the basis of the translating strategy of domestication and four-word phrases, this paper refers to the difficulties in translation and the processing ideas, and it is aimed to appreciate and analyze the meanings behind the cultural prose, so as to understand the characteristic of historical and cultural prose.

        the stylistic feature;the lexical feature;the translating strategy;the difficulties in translation

        H059

        A

        1671-864X(2016)10-0169-02

        楊佳慧,女,山西師范大學(xué)。安國棟,男,大連海洋大學(xué)。

        猜你喜歡
        余秋雨語體庭院
        回到庭院
        余秋雨投其所好
        庭院
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:24
        余秋雨投其所好
        庭院中的童年
        〈?? ???? ???(獨(dú)自閑行)〉??? ???? ??? ??
        中國(韓文)(2016年9期)2016-11-27 18:44:03
        語言表達(dá)與語體選擇
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
        語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
        語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
        中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
        斑鳩飛落的庭院
        吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:25
        囯产精品无码va一区二区| 国产精品内射后入合集| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕| 永久免费中文字幕av| 女同亚洲女同精品| 日本丰满熟妇videossex8k| 亚洲一区二区三区日本久久九| 99久久免费精品色老| 国产另类综合区| 少妇高清精品毛片在线视频| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 国产精品亚洲综合久久| 久久久精品亚洲懂色av| 精品久久久久一区二区国产| 亚洲日韩一区二区三区| 在线观看午夜视频一区二区| 国产内射一级一片内射高清视频1 成人av一区二区三区四区 | 狠狠爱无码一区二区三区| 色婷婷五月综合久久| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 成人综合激情自拍视频在线观看 | 国产精品美女久久久久av福利| 国产亚洲成人精品久久久| 热热久久超碰精品中文字幕 | 中文字幕精品一区二区2021年| 成品人视频ww入口| 插入日本少妇一区二区三区| av在线播放中文专区| 久久久亚洲日本精品一区| 久久久久久无中无码| 国产精品片211在线观看| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产国产裸模裸模私拍视频| 亚洲av高清天堂网站在线观看| 一本色道久久综合亚州精品 | 国产精品久久久久9999吃药| 在线观看亚洲第一黄片| 女女同性av一区二区三区| 高清国产美女av一区二区| 人妻av中文字幕无码专区| 国产成人亚洲精品无码青|