By Sun Ye
2016年我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo)更加靈活
Growth Range Provides Flexibility
By Sun Ye
在3月5日的全國(guó)人民代表大會(huì)第四次會(huì)議上,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在政府工作報(bào)告中提到:2016年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo)為6.5%~7%。
新華社報(bào)道稱,這是21年來我國(guó)首次為國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)目標(biāo)設(shè)定區(qū)間,而非具體數(shù)值。
英國(guó)廣播公司亞洲財(cái)經(jīng)記者卡利西瑪·瓦西瓦里將其視為中國(guó)政府對(duì)去年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一種肯定,盡管2015年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)為近25年最低。2015年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo)設(shè)定在“7%左右”,但最終的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為6.9%。
不過新華社指出,設(shè)定靈活的增長(zhǎng)目標(biāo)還有其他原因。它釋放出中國(guó)不再迷信高GDP增長(zhǎng)的信號(hào)。相反,政府正在“為實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期增長(zhǎng)而進(jìn)行結(jié)構(gòu)性改革做準(zhǔn)備”。
過去30年間,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,但是沒有哪個(gè)國(guó)家能一直持續(xù)高速增長(zhǎng)。
靈活的GDP目標(biāo)可以鼓勵(lì)地方政府推動(dòng)經(jīng)濟(jì)走向可持續(xù)發(fā)展的道路。目的是形成重視環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)、更加有活力的評(píng)估體系。
6.5%~7%的區(qū)間設(shè)定仍將保證中國(guó)走在實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)的軌道上。2012年中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)提出,到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番的目標(biāo),據(jù)國(guó)家發(fā)展與改革委員會(huì)分析,若要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)區(qū)間最低值6.5是底線。
新華社報(bào)道說:“區(qū)間最高值7%比去年的增長(zhǎng)率6.9%略高,如果能順利達(dá)成這個(gè)目標(biāo),將極大地提升我們的信心?!?/p>
China has set the country’s GDP growth target between 6.5 and 7 percent for 2016, according to the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang at the annual session of the National People’s Congress (CPC) on March 5.
This is the first time in two decades that the Chinese government has adopted a range rather than a specific number for its growth target, reported Xinhua News Agency.
Karishma Vaswani, a BBC Asia business correspondent, deems the range a nod to last year’s economic progress, which was the slowest in a quarter of a century. The growth target for 2015 was “around 7 percent”, but China’s economic expansion ultimately registered at just 6.9 percent.
However, Xinhua points out that there are other reasons for setting a flexible growth target. It sends a strong signal that China is not obsessed with a high GDP growth target. Instead, the government is “making room for structural reform to realize long-term growth”.
The Chinese economy has enjoyed rapid development over the past three decades. But no country can sustain such fast growth forever.
A flexible GDP target encourages local governments to steer the economy onto a more sustainable path. The aim is to foster a more dynamic evaluation system that prioritizes environmental standards.
The range of 6.5 to 7 percent will still keep China on track to reach its long-term economic goals. According to the National Development and Reform Commission, the floor of 6.5 percent is the minimum growth rate needed to double the country’s GDP and per capita income from 2010 levels by 2020. The goal was set in 2012 during the 18th CPC National Congress.
“The upper guide, at 7 percent, is slightly higher than the 6.9-percent growth rate achieved in 2015, and can boost confidence if successfully met.” said Xinhua.
據(jù)美國(guó)波士頓咨詢集團(tuán)(BCG)估算,目前中國(guó)的家庭月收入達(dá)到1.2萬元——2.2萬元的中產(chǎn)階層的上游家庭有望在今后10年里增加至1億戶。該集團(tuán)的杉田浩章表示,大學(xué)畢業(yè)后就職于IT企業(yè)和銀行等企業(yè)的白領(lǐng)等肩負(fù)中國(guó)未來的人群也將拉動(dòng)消費(fèi)。在城市地區(qū),到2020年之前,有望產(chǎn)生2萬億美元的消費(fèi)市場(chǎng)。對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來說,在智能手機(jī)中應(yīng)用的電子商務(wù)越來越不可或缺。電商對(duì)實(shí)體門店造成強(qiáng)有力的沖擊,2015年電商銷售額達(dá)到約3.2萬億元,比上年增長(zhǎng)32%,超過零售業(yè)銷售額整體增速。如今,中國(guó)已超越美國(guó),成為世界最大電子商務(wù)大國(guó)。
The number of upper middle class households in China (earning 12,000-22,000 Yuan per month) is expected to reach 100 million within the next 10 years, according to the Boston Consulting Group (BCG). BCG’s Hiroaki Sugita said that China’s consumption levels will increase as well, due to the number of recent graduates working at IT companies, banks, and in other white-collar corporate positions. Sugita predicts that China’s urban areas will have a $2 trillion consumer market by 2020. Smartphone-based e-commerce has become an indispensable tool for Chinese consumers. E-commerce is shutting down shopping centers in big cities, and brings in annual sales of $3.2 trillion Yuan. E-commerce spending increased by 32% last year in China, and is growing at a much faster rate than retail sales. China has overtaken the United States as the world’s largest e-commerce power.
據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,肯德基、必勝客和塔可鐘等知名餐飲品牌的母公司百勝餐飲集團(tuán)正在考慮出售旗下中國(guó)業(yè)務(wù)的一部分股份,這是這家餐飲巨頭分拆一度增長(zhǎng)迅速的中國(guó)業(yè)務(wù)計(jì)劃的部分內(nèi)容。據(jù)熟知內(nèi)情的消息人士透露,百勝餐飲集團(tuán)已經(jīng)開始與多家金融公司展開有關(guān)出售中國(guó)業(yè)務(wù)股份的討論,其計(jì)劃出售的股份比例可能接近20%。其中一名消息人士稱,這項(xiàng)業(yè)務(wù)的整體估值大概在100億美元左右。
According to the Wall Street Journal, Yum! Brands, which owns big name fast-food franchises KFC, Pizza Hut and Taco Bell, is considering selling a minority stake in their China operations. This is potentially part of the fast-food giant’s overall strategy to franchise off their once booming China business unit.According to sources familiar with the plan, Yum! has started discussions with several financing companies about selling a large stake—possibly nearly 20% and approximately valued at 10 billion USD—in their China business.
Facebook創(chuàng)始人兼CEO馬克·扎克伯格稱,他今年已經(jīng)跑完了100英里(約161千米)。扎克伯格年初時(shí)宣布今年執(zhí)行跑步計(jì)劃,每天堅(jiān)持跑1英里,一年總共完成365英里。扎克伯格每到一個(gè)城市,都會(huì)曬出他在該城市跑步的照片。3月18日,他在Facebook曬出了一張晨跑照,顯示其在天安門跑步。扎克伯格在Facebook上稱,“回到北京感覺很棒!我到中國(guó)的第一件事,就是跑步經(jīng)過天安門廣場(chǎng)、故宮,最后到達(dá)天壇?!?/p>
Facebook founder and CEO Mark Zuckerberg completed the 100th mile of his 2016 fitness challenge in Beijing of all places. At the start of the year, Zuckerberg announced that he had a personal challenge for 2016, to run 365 miles this year. The 31 years old CEO asked others to join him in the challenge he calls “A Year of Running”.Zuckerberg ran from Tiananmen Square, past the Forbidden City to the Temple of Heaven. (Source:http://www. echinacities.com/ 來源: http://www.echinacities.com/)