宋一軍(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)
?
淺析科技類(lèi)問(wèn)題中度量單位的英譯方法
宋一軍
(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南250100)
【摘 要】科技類(lèi)文體具有準(zhǔn)確性強(qiáng)、精確度高、前沿性與實(shí)用性并存的特征。準(zhǔn)確度量單位翻譯的主旨要義與方法,是保證翻譯準(zhǔn)確性、可理解性的重要途徑。本文首先總結(jié)了前人對(duì)于計(jì)量單位的分析與研究,闡明科技類(lèi)文體中翻譯準(zhǔn)確性的重要性;接著對(duì)比中英計(jì)量單位的異同點(diǎn),就翻譯中的重難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。最后,作者將科技類(lèi)文體中的計(jì)量單位譯法進(jìn)行歸類(lèi)并針對(duì)性的提出可行的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】計(jì)量單位翻譯科技類(lèi)文體精確注釋
追溯計(jì)量單位產(chǎn)生的根源,是由于勞動(dòng)生產(chǎn)的需要,人類(lèi)需要對(duì)物質(zhì)進(jìn)行量化和比較。計(jì)量單位逐步朝著開(kāi)始朝向法制化、標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化方向發(fā)展。無(wú)論是從科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性角度,還是社會(huì)發(fā)展角度,科技文體翻譯中的計(jì)量單位的翻譯體現(xiàn)的既是譯者負(fù)責(zé)任的態(tài)度,也是學(xué)術(shù)文化交流和商品交易順利進(jìn)行的保障。
縱觀前人研究,關(guān)于計(jì)量單位的研究較多,但對(duì)計(jì)量單位英譯的文章甚少。作者對(duì)近年來(lái)與計(jì)量單位與科技類(lèi)文體翻譯的期刊、雜志、書(shū)籍等相關(guān)資源進(jìn)行查閱,總結(jié)如下:首先是與譯文中計(jì)量單位處理方法相關(guān)研究甚少。筆者共在中國(guó)知網(wǎng)、讀秀等電子資源及圖書(shū)資源中找到相關(guān)文獻(xiàn)7篇,其中與計(jì)量單位翻譯相關(guān)文獻(xiàn)4篇,與中英互譯相關(guān)文獻(xiàn)3篇。相關(guān)期刊多為其在醫(yī)學(xué)和地礦等領(lǐng)域的運(yùn)用。包學(xué)新(2005)在其文章《譯文中計(jì)量單位的處理方法》中指出“譯文中應(yīng)該使用法定計(jì)量單位,換算關(guān)系不是通過(guò)注釋形式,而是直接換算得出”;胡曉姣(2012)在《漢譯財(cái)經(jīng)類(lèi)書(shū)籍中度量衡翻譯注釋的趨勢(shì)》一文中分析了漢譯度量衡的譯法,就漢譯中的問(wèn)題進(jìn)行分析并給出相關(guān)翻譯建議。軒治峰(2013)就計(jì)量單位在商務(wù)翻譯中的轉(zhuǎn)換進(jìn)行了研究,結(jié)合功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯認(rèn)知研究,分析了計(jì)量單位在上午翻譯中的轉(zhuǎn)換重要性及原則。丁藝(2013)在《中外計(jì)量法比較研究》中指出了計(jì)量發(fā)展歷史以及計(jì)量規(guī)范化的重要性。此外,《中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位》和《國(guó)家法定計(jì)量單位及常見(jiàn)錯(cuò)誤》文件也指出了計(jì)量單位翻譯以及使用過(guò)程中的一些問(wèn)題。
由于相關(guān)權(quán)威的參考文獻(xiàn)較少,筆者主要通過(guò)查閱英漢詞典、結(jié)合Scientific American雜志上的相關(guān)文章及自己相關(guān)科技翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究。以具體翻譯實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析、歸納、整合,并提出解決方案。
由于英美計(jì)量單位有所差異,簡(jiǎn)單以英語(yǔ)中的計(jì)量單位為例范圍過(guò)于寬泛,不具有代表性且增加了分析的難度和針對(duì)性,因此本文所有實(shí)例均采用美制單位為例,并就相關(guān)的譯法進(jìn)行分析與總結(jié)。在《牛津高階詞典第7版》中,也針對(duì)英美度量表示法、公制單位和非公制單位作出了具體的規(guī)定。
3.1科技譯文中各種計(jì)量單位并存
在計(jì)量單位的轉(zhuǎn)換上,由于中英文在使用計(jì)量單位上有所區(qū)別,所以為了使譯文更為準(zhǔn)確,我們需要在細(xì)節(jié)上注意處理。
例1:Milk is sold by the pint, butter by the pound, and eggs by the dozen.
牛奶按品脫賣(mài),黃油論磅賣(mài),蛋類(lèi)論打賣(mài)。
在這句話的翻譯上,讀者對(duì)品脫、磅和打的概念均不是很熟悉。若無(wú)另加說(shuō)明,讀者可能只能猜測(cè)出品脫、磅為重量單位,具體大小在腦海中并無(wú)具體概念。故在翻譯過(guò)程中的中英文差異應(yīng)該加以說(shuō)明,否則造成理解錯(cuò)誤或困難。
例2:The incident took place about 500 yards from where he was standing.
該事件發(fā)生在距他所站位置約五百碼處。
在例2中,“yard”一詞的翻譯成為讀者理解的難點(diǎn),讀者能夠猜測(cè)或者了解該詞為長(zhǎng)度單位,但是其具體數(shù)值,讀者中能夠?qū)⑵渲赋龅膮s屈指可數(shù)。故要使讀者形成直觀、具體的閱讀體驗(yàn),則需要對(duì)此加以說(shuō)明,或在翻譯過(guò)程中通過(guò)注釋等方式加以說(shuō)明。
3.2錯(cuò)譯情況層出不窮
由于非公制計(jì)量法的存在,部分計(jì)量單位對(duì)于譯者和讀者均不熟悉,因此譯者在翻譯過(guò)程中可能會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)譯的情況。這種不僅會(huì)誤導(dǎo)讀者的理解,還會(huì)造成事實(shí)性的偏差。簡(jiǎn)單舉例如下:
例3:When did Free Rice increase the amount donated for each correct answer from 10 grains of rice to 20 grains
譯法1:費(fèi)大米是從何時(shí)開(kāi)始把答對(duì)每個(gè)問(wèn)題的捐贈(zèng)大米數(shù)從10粒加到20粒的
譯法2:免費(fèi)大米是從何時(shí)開(kāi)始把答對(duì)每個(gè)問(wèn)題的捐贈(zèng)大米數(shù)從10格令加到20格令的
在上文的翻譯中,grains的譯法成為兩種譯法的爭(zhēng)議點(diǎn)。通過(guò)查詢?cè)~典及相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)grain做計(jì)量單位講時(shí),意思是格令(重量單位,等于0.00143磅或0.0648克,用于稱量藥物等),通過(guò)對(duì)比文章原意和grain的用法,此處的grain為顆粒的意思,并非格令。
翻譯從業(yè)人員應(yīng)樹(shù)立一絲不茍的職業(yè)精神,讓度量衡這些小數(shù)字中體現(xiàn)出譯者認(rèn)真敬業(yè)的態(tài)度。對(duì)于英文科技類(lèi)文體中與國(guó)際計(jì)量法中規(guī)定的單位及目標(biāo)語(yǔ)言閱讀群體不熟悉的計(jì)量單位時(shí),應(yīng)采取注釋的方式對(duì)書(shū)中的度量衡計(jì)量單位進(jìn)行轉(zhuǎn)換,將原文中的英(美)制單位轉(zhuǎn)換為公制單位,這樣才能真正方便漢語(yǔ)讀者理解。作者將相關(guān)實(shí)例和方法簡(jiǎn)單總結(jié)如下。
4.1直譯法
對(duì)于公制計(jì)量單位中出現(xiàn)的計(jì)量單位,運(yùn)用直譯法不影響原文意思,且能夠忠實(shí)于原文的表達(dá)含義。本文中部分例句以Scientific American的英文原文和臺(tái)灣中文譯本為研究對(duì)象進(jìn)行綜合分析。
例4:This could be estimated at 1000 liters of hydrogen for 330 grams of chlorophyll per day whereas for example colza produces roughly only 1000 liters of oil per hectare.
這種農(nóng)場(chǎng)每天估計(jì)能夠產(chǎn)生1000升氫氣,而且只消耗330克葉綠素;而比如種植菜籽,每公頃土地才能產(chǎn)生大約1000升油。
在例句中,升、克和千米這些長(zhǎng)度、重量和體積的翻譯上,均采用直譯法。目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言均為雙方所熟知。故在公制計(jì)量單位的翻譯中,直譯法是較好的處理方法。
4.2注釋?zhuān)〒Q算)法
中西方國(guó)家在計(jì)量單位上特點(diǎn)各異。西方國(guó)家多采用的是英制計(jì)量單位,常見(jiàn)的有表示長(zhǎng)度的英寸、英尺、碼和英里以及表示重量的磅;而我們國(guó)家則采用的是公制計(jì)量單位,如毫米、厘米、米以及千克等。在此類(lèi)非公制計(jì)量單位的翻譯上,注釋法運(yùn)用較多。
例5:The designer spent 24 hours making the parts for their 1.3-pound robotic hand and another 16 hours assembling it.
設(shè)計(jì)師們制作1.3磅(約合0.6kg)的機(jī)器用了24小時(shí),組裝環(huán)節(jié)用了16小時(shí)。
例6:Individuals can possess less than a quarter of an ounce (five grams) of marijuana for personal use.
個(gè)人可以持有少于四分之一盎司(5克)的大麻用于個(gè)人使用。
在以上兩種翻譯中,譯法分別在括號(hào)中對(duì)磅和盎司進(jìn)行了注釋與換算,將相關(guān)單位的大小作出說(shuō)明,使讀者有更加直觀、具體的理解。
我國(guó)2005年3月24日發(fā)布的《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中,對(duì)計(jì)量單位翻譯提出了具體要求。在“5.3 計(jì)量單位”一條中明確規(guī)定:“一般沿用原文計(jì)量單位, 必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定?!辈贿^(guò),計(jì)量單位在翻譯中的轉(zhuǎn)換有時(shí)要復(fù)雜一些,因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的計(jì)量單位往往和我國(guó)的法定計(jì)量單位不一致,甚至與國(guó)際計(jì)量單位也不一致。針對(duì)以上問(wèn)題與翻譯實(shí)例,作者結(jié)合科技翻譯實(shí)踐,總結(jié)出兩個(gè)翻譯原則。
5.1計(jì)量單位的翻譯--忠實(shí)原則
在科技翻譯原文沒(méi)采用法定或國(guó)際計(jì)量單位時(shí),根據(jù)需要,應(yīng)采用雙方法定或國(guó)際計(jì)量單位原則。在雙方都是用國(guó)際計(jì)量單位、在認(rèn)知上不產(chǎn)生差異的情況下,原文上原來(lái)使用的什么計(jì)量單位,就將其直接轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言相應(yīng)的計(jì)量單位。如“quart”,其翻譯相對(duì)復(fù)雜,需要譯者在翻譯中多加注意英制單位和美制單位的區(qū)別。
例7:This image,from the University of Chicago, is an administrative record of the payout of at least 600 quarts of an as-yet unidentified commodity at five villages near Persepolis in about 500 B.C.
譯法1:這張來(lái)自芝加哥大學(xué)的圖片,是一份官方支出記錄,記錄了約公元前500年波斯波利斯(Persepolis)附近五座村莊至少600夸脫(564升)至今未鑒定的商品。
譯法2:這張來(lái)自芝加哥大學(xué)的圖片,是一份官方支出記錄,記錄了約公元前500年波斯波利斯(Persepolis)附近五座村莊至少600夸脫(684升)至今未鑒定的商品。
在以上兩種譯法中,數(shù)值相差很大,因此夸脫的計(jì)量單位到底該為何種計(jì)量方法是解決該問(wèn)題的關(guān)鍵,夸脫(液量單位,在英國(guó)和加拿大等于2品脫或1.14升,在美國(guó)等于0.94升)。因此要準(zhǔn)確翻譯該譯文,需要查閱相關(guān)背景資料,了解該單位為英制還是美制。只有忠實(shí)于原文,才是有效的、有意義的翻譯。
5.2注釋法的運(yùn)用--等效原則
袁履莊(2004)提出,在翻譯實(shí)踐中,給譯文加注是一種常用的方法,特別是在處理因?yàn)槲幕蛩囟a(chǎn)生障礙的問(wèn)題時(shí),它更有著其它翻譯方法不可替代的作用。根據(jù)注釋在譯文中位置,李思龍(2003)在《翻譯與注釋探析》一文中將 “注釋”分為句中注釋、句后注釋和文后注釋三種。尤金·奈達(dá)( 1964)在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中第一次系統(tǒng)地提出了等效原則這一理論。在翻譯中,通常被忽略的度量衡單位也應(yīng)該從等效原則的角度加以考慮。度量衡單位的翻譯就遠(yuǎn)不是單純的數(shù)學(xué)問(wèn)題,需考慮讀者信息接受的對(duì)等性。
例8:Yet a 2012 scientific review from the U.S. National Toxicology Program linked concentrations between 5 and 10 mcg/dl—the rough equivalent of half a grain of salt per cup of blood-to elevated blood pressure, among other problems.
譯法1:然而美國(guó)國(guó)家毒理學(xué)項(xiàng)目(U.S. National Toxicology Program,簡(jiǎn)稱NTP)2012年的一項(xiàng)科學(xué)綜述認(rèn)為,5-10mcg/ dl(大致相當(dāng)于每升血液中含有137毫克鹽)的鉛含量與血壓升高及其他問(wèn)題之間存在聯(lián)系。
譯法2:但是出自于美國(guó)國(guó)家毒理學(xué)規(guī)劃處的一份2012年的報(bào)告把每分升5至10微克的濃度——大致相當(dāng)于每杯血含半粒鹽——與血壓升高聯(lián)系起來(lái)。
在以上譯法示例中,注釋法是重要的一種翻譯方法,無(wú)論是腳注、尾注還是句后注釋?zhuān)寄軌蚪獯鹱x者困惑。當(dāng)然各自功效和適用范圍不同。但無(wú)疑是解決科技問(wèn)題中計(jì)量單位差異的一種有效解決方法。
計(jì)量單位是人類(lèi)對(duì)客觀世界認(rèn)知體驗(yàn)的智慧結(jié)晶,反過(guò)來(lái)又幫助人們認(rèn)識(shí)客觀世界。計(jì)量單位的翻譯目的,是要使不同語(yǔ)族的雙方在計(jì)量上達(dá)成一致的認(rèn)知。因此,在翻譯中,科技類(lèi)問(wèn)題中計(jì)量單位的翻譯要遵從重視原則和等效原則。
參考文獻(xiàn):
[1]包學(xué)新.譯文中計(jì)量單位的處理方法[J].上??萍挤g,1994(04): 45.
[2]胡曉姣.漢譯財(cái)經(jīng)類(lèi)書(shū)籍中度量衡翻譯注釋的趨勢(shì)[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):42-46.
[3]軒治峰.計(jì)量單位的體驗(yàn)、隱喻認(rèn)知及其在商務(wù)翻譯中的轉(zhuǎn)換[J].連云港高等師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2013(3):106-111.
[4]丁藝.中外計(jì)量法比較研究[J].上海計(jì)量測(cè)試,2003,30(02):26-28.
[5]中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單位[J].煤炭技術(shù),1985(02):40-41
[6]翟國(guó)輝,那榮波.國(guó)家法定計(jì)量單位及常見(jiàn)錯(cuò)誤[J].黑龍江氣象,2007(2):42-43.
[7]趙素.《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》公布實(shí)施[J].出版參考,2005 (5):98-96.
[8]牛津高階英漢雙解詞典[M].商務(wù)印書(shū)館,牛津大學(xué)出版社,2009年1月:100-101.
[9]袁履莊.翻譯加注很有必要[J].上??萍挤g,2004,(03):14-15.
[10]李思龍.翻譯與注釋探析[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4): 28-29.
作者簡(jiǎn)介:宋一軍(1992—),女,漢族,河北邢臺(tái)人,山東大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。