林春香
(東莞行政學(xué)院 文化與社會教研部,廣東 東莞 523000)
?
習(xí)近平主席跨文化語境講話的互文性分析
林春香
(東莞行政學(xué)院 文化與社會教研部,廣東 東莞 523000)
互文性分析重在揭示語篇中互文性結(jié)構(gòu)背后所隱藏的意識形態(tài)意義和社會權(quán)力關(guān)系。作為國家最高領(lǐng)導(dǎo)人,習(xí)近平主席在其跨文化語境講話中往往帶有很強(qiáng)烈的政治和國家意識形態(tài)。通過對習(xí)近平主席跨文化語境講話中的諺語、古語、名人名言等具體互文性現(xiàn)象進(jìn)行符號學(xué)以及批評話語分析,可以看到其中心主題就是向世界宣傳中國,目的是讓更多人了解中國、認(rèn)識中國。
習(xí)近平主席;跨文化語境講話;互文性; 意識形態(tài)
互文性這一概念是由法國批評家克里斯特瓦提出的?!叭魏挝谋镜臉?gòu)成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!盵1]換句話說,就是話語或語篇中除了作者的聲音外還存在許多不同來源的聲音。在語言學(xué)領(lǐng)域尤其是批評話語分析領(lǐng)域,互文性研究越來越受到重視,其研究旨在通過對語篇中的引用、暗指、模仿、反語、改寫等互文材料“在特定語篇中的語義功能和結(jié)合的方式與和諧程度”[2]的考察,“揭示語篇中那些互文性結(jié)構(gòu)背后所隱藏的意識形態(tài)意義和社會權(quán)力關(guān)系”[3]。
在國際交往中,國家領(lǐng)導(dǎo)人由于其特殊的政治地位,他們的講話往往帶有很強(qiáng)烈的政治和國家意識形態(tài)。本文運(yùn)用互文性理論對習(xí)近平主席跨文化語境講話中的互文現(xiàn)象進(jìn)行符號學(xué)分析以及批評話語分析,以此總結(jié)習(xí)近平主席跨文化語境講話中的互文性在語言形式和內(nèi)容意義上的一些特點(diǎn)。
習(xí)近平主席跨文化語境講話指的是習(xí)近平擔(dān)任國家主席后在國外以及在國內(nèi)所做的具有國際意義的講話①。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),筆者從“人民日報(bào)—人民網(wǎng)”中一共搜集、整理了46篇習(xí)近平主席跨文化語境講話稿②。
互文性是一個(gè)十分寬泛的概念,為了便于操作,本文只分析那些有具體來源的話語③,這些有具體來源的話語又可進(jìn)一步分為諺語、古語、名人名言等。
(一)諺語
諺語是流傳于民間的、多數(shù)為勞動人民創(chuàng)造的智慧短句。在習(xí)近平的46篇跨文化語境講話稿中,筆者一共整理出諺語51條,其中國內(nèi)諺語30條,國外諺語21條。國內(nèi)諺語引用次數(shù)較多的是:“親望親好,鄰?fù)徍谩?4次),“遠(yuǎn)親不如近鄰”(3次)。引用2次的諺語有12條,如“眾人拾柴火焰高”“家和萬事興”“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)”“路遙知馬力,日久見人心”等。
從內(nèi)容和用途上看,習(xí)近平跨文化語境講話中的國內(nèi)諺語大致可分為團(tuán)結(jié)友好類、勵(lì)志類、世界多樣性與平等性類以及感恩類;國外諺語則主要為團(tuán)結(jié)友好類,一共有12條,占了總數(shù)的一半多。
(二)古語
古語指有具體出處的、古代的名言警句,一般為一個(gè)完整的句子或者一個(gè)小句。名言警句易于留傳,是濃縮的精華。習(xí)近平跨文化語境講話稿中古語的引用非常多,一共有84條,140次。表1是從內(nèi)容和用途角度分類統(tǒng)計(jì)的結(jié)果④。
表1 習(xí)近平主席跨文化語境講話中引用古語的分類情況
各條古語引用的次數(shù)不盡相同,表2是引用3次以上古語的統(tǒng)計(jì)情況。
表2 習(xí)近平主席跨文化語境講話中古語引用的次數(shù)情況
從古語的出處來看,先秦古籍占了絕大多數(shù),其次為唐宋詩歌。表3是同一出處(著作或作者)引用2條以上古語的情況。
表3 習(xí)近平主席跨文化語境講話中古語的出處情況
從表3可以看到,引用條數(shù)最多的是儒家經(jīng)典,《論語》《周易》《孟子》《禮記》《左傳》《大學(xué)》都屬于儒家經(jīng)典,其次是《老子》《莊子》等道家學(xué)派經(jīng)典。
(三)名人名言
名人名言包括近現(xiàn)代國內(nèi)名人名言以及國外名人名言。習(xí)近平跨文化語境講話稿中引用的近現(xiàn)代國內(nèi)名人名言有:毛澤東的4條4次、鄧小平的4條4次、孫中山的1條2次、林則徐的1條4次、費(fèi)孝通的1條2次,馮友蘭、于右任、耿飚、李大釗、錢學(xué)森的各1條1次。近現(xiàn)代國內(nèi)名人名言涉及的內(nèi)容比較復(fù)雜,其中有關(guān)世界多樣性類的名言較多,如“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”(馮友蘭),“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”(費(fèi)孝通)。
在跨文化語境講話中,適當(dāng)引用當(dāng)?shù)氐拿嗣杂欣诶v話者與聽眾的距離。習(xí)近平跨文化語境講話中引用的國外名人名言非常多,一共有44條,內(nèi)容則涉及團(tuán)結(jié)友好、發(fā)展、勵(lì)志等各個(gè)方面,其中以團(tuán)結(jié)友好類最多。
(一)互文性的符號學(xué)分析
從符號學(xué)角度對互文性進(jìn)行分析,主要是考察互文性能指與所指系統(tǒng)的區(qū)別性特征,即從形式和意義上比較互文性在目標(biāo)文本與源文本中的不同之處。
1.互文資源的改變程度
在以上幾類具體的互文性現(xiàn)象中,古語以及名人名言大部分以直接引用的形式出現(xiàn),因此在文字上改變較少。而諺語由于是在民間形成,其話語形式并沒有被完全固定,同一條諺語在不同場合會有不同的表達(dá)形式,如習(xí)近平跨文化語境講話中使用的“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”與“鞋子合不合腳,只有穿的人才知道”、“飲水不忘挖井人”與“吃水不忘挖井人”。諺語的這一特點(diǎn),可以滿足講話者在講話內(nèi)容和講話節(jié)律上的不同需要。
2.互文參照的明示程度
互文參照的明示程度有3個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn):引號、出處(作者或者文獻(xiàn)名)、具體互文性的類別說明。名人名言基本都有引號和出處,諺語和古語一般也有引號標(biāo)示,但說明具體出處或者類別的較少。以下是習(xí)近平跨文化語境講話中使用的諺語和古語中有較高明示度的幾個(gè)例子。
例1 有句諺語說得好:“力量不在胳膊上,而在團(tuán)結(jié)上?!?2014年5月21日)
例2 這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛?!?2014年3月27日)
互文明示程度越高,其互文性越明顯,而互文明示度在某種意義上也反映出說話者對這一互文引用的重視程度。在習(xí)近平跨文化語境講話稿的140次古語引用中,有10次說明了具體的出處。這10次出處分別為孔子4次,老子、莊子、孟子、《左傳》、蘇軾、李白各1次。
3.互文意義的概念合成
考察互文意義在源文本與目標(biāo)文本的不同之處,應(yīng)該從更深層次的認(rèn)知角度進(jìn)行。所謂概念合成是指心理空間的合成,“這種概念合成意義建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)制對語篇互文性意義關(guān)系的識解具有同樣的解釋力”[3]。概念合成理論的兩個(gè)重要概念是隱喻和轉(zhuǎn)喻。習(xí)近平跨文化語境講話稿中互文意義的轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)換不少是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制實(shí)現(xiàn)的。如:
例3 “鞋子合不合腳,自己穿了才知道”。一個(gè)國家的發(fā)展道路合不合適,只有這個(gè)國家的人民才最有發(fā)言權(quán)。(2013年3月23日)
鞋子與腳這里分別隱喻一個(gè)國家的發(fā)展道路與這個(gè)國家的人民,用鞋子是否合腳來隱喻國家發(fā)展的道路是否符合人民的要求,這其中的機(jī)制主要是隱喻。
又如:
例4 家和萬事興。全非洲是一個(gè)命運(yùn)與共的大家庭。(2013年3月25日)
諺語“家和萬事興”中的“家”指的是傳統(tǒng)意義上的小家庭,這里用來指整個(gè)非洲。由小家到大家,其中的機(jī)制為轉(zhuǎn)喻。
(二)互文性的批評話語分析
互文性的批評話語分析有3個(gè)相互依存的概念:權(quán)勢、歷史、意識形態(tài)。意識形態(tài)指“對社會、經(jīng)濟(jì)、政治現(xiàn)實(shí)及其關(guān)系的曲解表達(dá)或陳述”,而“話語的作用之一是通過在日常語篇形式中反復(fù)出現(xiàn)的語篇意義,把某個(gè)社會群體的文化知識、價(jià)值觀或意義逐漸變成為大多數(shù)人的‘常識’(commonsense)或視為‘自然存在’(即意識形態(tài))”[4]。接下來主要分析互文性結(jié)構(gòu)背后所隱藏的意識形態(tài)意義。
作為國家主席,習(xí)近平在跨文化語境講話中所反映的意識形態(tài)是國家層面的,代表的是整個(gè)國家的“文化知識、價(jià)值觀”。從以上對互文現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)考察中可以看到,無論是諺語、古語還是名人名言,這些結(jié)構(gòu)背后隱藏的意識形態(tài)意義是明顯的,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一是對團(tuán)結(jié)友好的高度重視。在這幾類具體互文性現(xiàn)象中,團(tuán)結(jié)友好類互文占了絕大多數(shù),其中,51條諺語有27條為團(tuán)結(jié)友好類,在84條140次古語中有37條57次為團(tuán)結(jié)友好類,國外名人名言也以團(tuán)結(jié)友好類為主。而像“親望親好,鄰?fù)徍谩薄斑h(yuǎn)親不如近鄰”“國之交在于民相親”等諺語和古語更是多次被引用。
二是對世界多樣性、平等性的不懈追求。只有允許世界多樣才能真正達(dá)到彼此平等相待。諺語、古語、名人名言在這方面有很多被引用,而“和而不同”“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”“物之不齊,物之情也”“海納百川,有容乃大”等古語和名人名言更是多次被引用。習(xí)近平主席在其跨文化語境講話中不遺余力地表達(dá)中國對世界多樣性、平等性的不懈追求,既是對某些霸權(quán)國家的譴責(zé),同時(shí)也反映出中國“海納百川,有容乃大”的胸襟。
三是對和平發(fā)展的充分闡釋。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在古語的引用中,一共有13條29次。其中“己所不欲,勿施于人”“國雖大,好戰(zhàn)必亡”在講話稿中多次被引用,前者既針對自身也針對其他國家,后者則主要是對“國強(qiáng)必霸論”的回應(yīng),對世界和平發(fā)展的向往以及對自身“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”的說明,習(xí)近平主席跨文化語境講話在這兩點(diǎn)上作了充分闡釋。
四是對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的大力宣揚(yáng)。這一點(diǎn)在這幾類具體互文性的內(nèi)容和形式上都可以看出來。首先,從內(nèi)容上看,諺語、古語以及國內(nèi)名人名言所反映出的團(tuán)結(jié)友好、和平發(fā)展等思想或理念其實(shí)也是中國傳統(tǒng)文化的精髓所在。其次,從形式上看,諺語、古語和名人名言本身也是中國傳統(tǒng)文化的一部分,如從表3可以看到,儒家、道家經(jīng)典以及唐宋詩詞是習(xí)近平主席跨文化語境講話中古語出處最多的地方,這三者無疑在中國傳統(tǒng)文化中占有重要的地位。
以上對習(xí)近平主席跨文化語境講話中的具體互文性現(xiàn)象進(jìn)行的符號學(xué)和批評話語分析,前者側(cè)重于語言形式層面,后者重在意義內(nèi)容層面。從以上的統(tǒng)計(jì)和分析可以看到,習(xí)近平主席跨文化語境講話的一個(gè)中心主題就是向世界宣傳中國,告訴世界中國是一個(gè)怎樣的國家,讓更多的人了解中國、認(rèn)識中國。此外,除了諺語、古語和名人名言,習(xí)近平主席跨文化語境講話中還有很多關(guān)于“中國夢”的內(nèi)容,互文性理論在揭示這些內(nèi)容背后的意識形態(tài)方面還可做更多的討論。
注釋:
①講話有廣義和狹義之分,廣義的講話是報(bào)告、演講、發(fā)言、致詞等的總稱,狹義的講話一般指領(lǐng)導(dǎo)對下級的講話。此處的講話為廣義的講話。
②這46篇講話稿的時(shí)間跨度為2012年11月至2015年4月。其中2012年1篇,2013年14篇,2014年26篇,2015年5篇;國外講話28篇,國內(nèi)講話18篇。
③有具體來源的他人的話語即辛斌所說的“具體互文性”?!熬唧w互文性指一個(gè)語篇中的有具體來源的(有名有姓的或者匿名的)他人話語?!痹斠娦帘蟆墩Z篇研究中的互文性分析》,《外語與外語教學(xué)》2008年第1期。
④習(xí)近平主席跨文化語境講話稿中提煉出的一些古代的理念或思想,如“中華民族歷來崇尚‘和為貴’‘和而不同’‘協(xié)和萬邦’‘兼愛非攻’等理念?!?2014年6月28日)其中不少也屬于古語,但因?yàn)榇蟛糠挚煽醋魉淖指癯烧Z,因此除一些明顯的引用外,如“和而不同”“己所不欲,勿施于人”等,其他的這里不作統(tǒng)計(jì)。
[1]秦海鷹.互文性理論的緣起與流變[J].外國文學(xué)評論,2004(3):19-30.
[2]辛斌.語篇研究中的互文性分析[J].外語與外語教學(xué),2008(1):6-10.
[3]辛斌,賴彥.語篇互文性分析的理論與方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(3):32-39.
[4]劉永兵,于元芳.批評性話語分析中的語篇、話語與意識形態(tài)關(guān)系探究[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2015(1):182-186.
(責(zé)任編校:彭芬輝)
Intertextual Analysis of President Xi Jinping′s Speeches in Intercultural Contexts
LINChun-xiang
(Teaching and Research Department for Cultural and Social Studies, Dongguan Institute of Public Administration, Dongguan 523000, China)
Intertextual analysis focuses on revealing the ideological significance and the social power relations hidden in the intertextual structure of a discourse.An intense political and national ideology can always be detected in President Xi Jinping′s speeches delivered in intercultural contexts.The author of this paper presents a semiotic and critical discourse analysis of such intertextual phenomena as proverbs, archaism, and famous quotations in the president′s speeches.The analysis shows that intertextuality helps to introduce China so that the world will have a better understanding of the country.
President Xi Jinping; speeches in intercultural contexts; intertextuality; ideology
2016-05-04.
林春香(1985—),女,江西興國人,東莞行政學(xué)院文化與社會教研部副教授,博士,研究方向:漢語言文字學(xué)、地方文化教學(xué)。
H0
A
1673-0712(2016)05-0043-04