楊牧園(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
?
功能對等指導(dǎo)下的科技英語翻譯
楊牧園
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
摘要:科技英語翻譯是翻譯領(lǐng)域中的重要組成部分。科技英語本身簡潔嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確客觀的特點(diǎn)也對譯者提出了更高的要求。本文旨在從功能對等的視角下對科技英語的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:科技英語;功能對等
著名的語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)在繼承了功能理論的基礎(chǔ)之上首先提出了動態(tài)對等,后改為“功能對等”。自二十世紀(jì)八十年代早期奈達(dá)的翻譯理論介紹到中國以來,眾多國內(nèi)學(xué)者都探索了如何將其應(yīng)用于翻譯實踐。譚載喜在其主編的《奈達(dá)的翻譯理論》和《跨語言溝通》中對功能對等理論做了詳細(xì)全面的介紹,在將功能對等理論引進(jìn)中國的歷程中發(fā)揮了重要作用;吳新祥和李宏安認(rèn)為功能對等理論是科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并在《談功能對等理論》中解釋了此理論的科學(xué)性。本文將以功能對等理論為指導(dǎo),基于翻譯實例從語義層面和風(fēng)格層面的功能對等來探討科技英語的翻譯策略。
英國著名學(xué)者紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)功能型文本,信息功能型文本和號召功能型文本。科技類文本根據(jù)其語言功能可歸為信息型文本。信息型文本強(qiáng)調(diào)的是真實性和語言外部的現(xiàn)實,主要是為了傳達(dá)信息,遵循的原則是真實性第一。
與文學(xué)類語言相比,科技英語有其顯著的語言特征主要體現(xiàn)在詞匯和句法特征兩方面。從詞匯方面來看主要體現(xiàn)為:將普通詞匯專業(yè)化形成專業(yè)技術(shù)詞匯;借用其他學(xué)科詞匯形成半專業(yè)技術(shù)詞匯;廣泛使用縮略語。從句法方面來看主要體現(xiàn)為其客觀準(zhǔn)確性,避免帶有主觀色彩的敘述,科技英語會較多地使用被動語態(tài),名詞化結(jié)構(gòu)以及各種復(fù)合句。
總的來說科技英語的句法特點(diǎn)主要包括“結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛繪;連環(huán)套接,難解難分;穿插過多,脈絡(luò)難尋;語序顛倒,結(jié)構(gòu)變形(孫新法,2008: 10-11)?!?/p>
著名的語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)在繼承了功能理論的基礎(chǔ)之上首先提出了動態(tài)對等,后改為功能對等。指出動態(tài)對等是譯文接受者對譯文的反應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)大致相同。奈達(dá)認(rèn)為評判譯本不能僅僅看其與源文本在詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)與修辭手法上的對應(yīng),更重要的是讀者正確理解和欣賞譯本的程度。
翻譯的主要目的是交流,交流的好壞取決于讀者的反映,以讀者反應(yīng)作為翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)能夠幫助譯者更好地選擇翻譯策略,這也是奈達(dá)的功能對等理論的重要貢獻(xiàn)之一。
在功能對等理論的指導(dǎo)下科技英語翻譯首先要實現(xiàn)語義層面的對等,本文從詞匯和句子對等兩方面進(jìn)行討論。
(一)詞匯對等。
科技英語中會出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語以及縮略語,譯者在翻譯時要結(jié)合背景知識仔細(xì)揣摩,實現(xiàn)詞匯上的對等。
例1:Utilities and process DCS operators continued assisting Commissioning in CCR and monitoring the airnitrogen,cooling water,fire water,and waste water reinjection systems.公用工程及主裝置控制臺操作人員繼續(xù)在中控室配合調(diào)試工作,繼續(xù)監(jiān)視運(yùn)行空氮系統(tǒng)、循環(huán)水系統(tǒng)、消防水系統(tǒng)及污水回注系統(tǒng)。
例2:The east utility has been shut down,proceeding with the rectification of PLI and partial MOC,as well as some other problems.東區(qū)公用工程關(guān)停,繼續(xù)進(jìn)行尾項清單與部分變更管理整改工作,繼續(xù)解決其他問題。
在例1和例2中,air-nitrogen(空氮系統(tǒng)),cooling water(循環(huán)水系統(tǒng)),fire water(消防水系統(tǒng)),and waste water reinjection systems(污水回注系統(tǒng))以及縮略語DCS(控制臺),CCR(中控室),PLI(尾項清單)和MOC(變更管理)的翻譯,都結(jié)合了相關(guān)的背景知識,正確理解了詞匯的原本意義,實現(xiàn)了詞匯上的對等。
(二)句子對等。
詞匯對等是實現(xiàn)功能對等的基礎(chǔ),而句子層面的對等也必不可少。
例3:Pipelines and equipment being chemically cleaned shall be isolated from irrelevant equipment and pipelines.The formulas of chemical cleaning fluids shall be applied after being tested and evaluated.Acid cleaning and passivation of pipelines and equipment shall be carried out in the sequence of degreasing,oil removal,acid cleaning,water washing,passivating,water washing and drying with oil-free compressed air.當(dāng)進(jìn)行管道和設(shè)備化學(xué)清洗時,應(yīng)與無關(guān)設(shè)備及管道進(jìn)行隔離。化學(xué)清洗的配方應(yīng)經(jīng)試驗鑒定后再采用。管道和設(shè)備酸洗鈍化應(yīng)按脫脂去油、酸洗、水洗、鈍化、水洗、無油壓縮空氣吹干的順序進(jìn)行。
以上例句整體采用的是被動結(jié)構(gòu)但譯者在翻譯時將被動變?yōu)橹鲃?,從而避免了行文上的生硬不暢。對原句進(jìn)行整合之后譯文更加符合漢語讀者的習(xí)慣,實現(xiàn)了句子層面的對等。
功能對等理論強(qiáng)調(diào)讀者的反映,對以信息傳達(dá)為第一要義的科技英語翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,在此指導(dǎo)下譯者要自己深入揣摩原文,采取適當(dāng)策略進(jìn)行翻譯,從而實現(xiàn)譯文與原文的功能對等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A.Contexts in translating[M].John Benjamins,2001.
[2]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008,2 (4).
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.
[4]方夢之.英語科技文體[M].上海:上海外語教育出版社,1997(6).
中圖分類號:G315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)02-0168-01