——以《假如給我三天光明》及朱原的譯本為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形合與意合對比分析
        ——以《假如給我三天光明》及朱原的譯本為例

        2016-11-28 17:14:29謝江源江西師范大學(xué)外國語學(xué)院江西南昌330022
        人間 2016年4期

        謝江源(江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

        ?

        形合與意合對比分析
        ——以《假如給我三天光明》及朱原的譯本為例

        謝江源
        (江西師范大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

        摘要:形合與意合作為英漢兩種語言的主要差異之一,其對比分析一直是語言界和翻譯界關(guān)注的焦點。形合是遣詞造句的外在邏輯形式,意合是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知事理。漢語重意合,英語重形合。本文在闡述形合與意合相關(guān)概念的基礎(chǔ)上,以《假如給我三天光明》及朱原的譯本為研究對象,簡要地對比分析了英語與漢語在形合與意合方面的區(qū)別。

        關(guān)鍵詞:形合;意合;對比分析

        引言

        形合與意合是我國學(xué)術(shù)界(翻譯界和語言學(xué)界)關(guān)注的焦點,也是英漢對比研究和翻譯理論研究領(lǐng)域的重要課題,相關(guān)方面的研究不在少數(shù)。當(dāng)代美國著名翻譯家奈達(dá)曾指出:“就漢語和英語句式而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!盵1]當(dāng)然,無論英語還是漢語,抑或其它語言,都不是使用一種固定的表達(dá)模式就能傳遞語言信息的。我國學(xué)者劉宓慶就明確指出:形合與意合這兩種語言手段可以存在一種語言中[2]。由于受思維模式以及文化背景的影響,二者在表達(dá)過程中會表現(xiàn)出不同的特點,也就是二者的差異所在:英語重形合,漢語重意合。

        漢語中意合的句子居多,句法結(jié)構(gòu)相對松散,習(xí)慣利用詞匯表意,語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,通過對語言整體性的理解分析來達(dá)到對語篇的正確語義解碼。英語側(cè)重形合,相對來說句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),習(xí)慣通過細(xì)致的邏輯推斷來實現(xiàn)思維對語言的引導(dǎo)。對于翻譯專業(yè)的人而言,形合與意合的翻譯策略非常重要。學(xué)好英漢語基礎(chǔ)知識和語言文化是做好翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有了解了英漢兩種語言的差異才能準(zhǔn)確理解源語而后把源語到位地傳譯成目的語。

        一、形合與意合的相關(guān)概念

        最早提出“形合”與“意合”概念的是我國著名語言學(xué)家王力先生。[3]就目前學(xué)術(shù)界已有文獻(xiàn)來看,所謂形合,指的是借助詞匯手段和形態(tài)手段等顯性語言形式手段來實現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂意合,指的是不借助于語言形式,通過詞語或句子內(nèi)在隱含意義的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)上下語篇的連接。很多人都知道英語屬于印歐語系,注重形式,富于形態(tài),是綜合性語言。英語語言通過詞匯本身的形態(tài)變化(如性、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)和所有格的變化)以及表連接意義的詞匯(如聯(lián)系詞、關(guān)系詞、介詞)和結(jié)構(gòu)來表達(dá)語法含義和邏輯語義關(guān)系。而漢語是重意合的分析性語言,屬語義型語言,注重詞匯意義和彼此間的語義聯(lián)系,通過語序或句序,緊縮句、四字成語來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,例如:

        If winter comes,can spring be far behind?

        冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?

        If 引導(dǎo)的是一個條件狀語從句。原文通過標(biāo)志連接詞“if”表現(xiàn)了從句與主句之間的“假設(shè)—判斷”關(guān)系,它的譯文“冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”這兩個分局之間并沒有表示連接的形式標(biāo)志,用逗號隔開,形成一個漢語句子,依靠意思和它們之間的隱含時間邏輯關(guān)系來連接,這樣翻譯并無不妥,反而覺得通順。

        每當(dāng)談及形合與意合的概念時,很多人都會自然想到英語術(shù)語“hypotaxis”和“parataxis”。 這里有必要簡要區(qū)別一下這兩組漢英術(shù)語。在“形合”與“意合”概念提出初期,因為當(dāng)時所研究的“形合與意合現(xiàn)象”發(fā)生在句法層面,人們習(xí)慣把形合與意合等同于英語里面的hypotaxis與parataxis。但通過近幾十年相關(guān)學(xué)者對形合、意合概念進(jìn)行的有深度和廣度的研究后發(fā)現(xiàn),形合與意合現(xiàn)象不局限于句法層面。如今我們對形合與意合的問題有了更深入的了解,如果不分清楚這對概念所描述的是哪個語言層面的語言現(xiàn)象,依舊將 “形合”與“意合”的含義等同于英語的hypotaxis 與parataxis的含義的確有失妥當(dāng)。

        國內(nèi)學(xué)者所研究的形合和意合問題,不是簡單的幾個術(shù)語就能覆蓋的。本人很贊同上海海事大學(xué)王菊泉先生就這個問題的看法。他指出,英語術(shù)語hypotaxis與parataxis基本上是句法概念,具有單一的線性特征,主要用于表示詞語和分句間不同的連接或排列方式,而漢語中形合與意合的概念,強調(diào)的是語言的基本表達(dá)手段或組織法則。形合與意合現(xiàn)象不僅發(fā)生在句法層面,也可以發(fā)生在其他語言層面。與此同時,形合與意合的研究不局限于hypotaxis和parataxis 的從屬與并列的句子成分排列方式的研究,也可以有別的方面的研究。而且,它們并不像hypotaxis和parataxis那樣暗示連接的語言成分之間在語義上是否有主從之分。[4]

        無論是從語言對比的角度還是語言研究本身的角度來看,形合與意合都是一對非常有價值的概念。目前西方語言學(xué)中并沒有與“形合”、“意合”完全對應(yīng)的概念,但我們?nèi)孕枰獙π魏吓c意合問題繼續(xù)進(jìn)行深入研究。在對外傳譯 “形合”與“意合”時,如果盲目采用hypotaxis和parataxis,會讓西方讀者誤解我們的形合意合局限于他們在句法層面認(rèn)知的hypotaxis和parataxis。鑒于英語中沒有和“形合”、“意合”相當(dāng)?shù)男g(shù)語,可以采用王菊泉先生提出的辦法:用專屬的拼音xinghe 與yihe來表達(dá)形合與意合。[4]

        二、形合與意合在譯例中的對比分析

        接下來我們就以《假如給我三天光明》及朱原的譯本為例,分析英漢語中形合與意合這兩種語言手段的差異。

        (一)形態(tài)變化。

        英語詞匯有豐富的形式變化,性、時、數(shù)、語態(tài)等,如英語名詞有單、復(fù)數(shù)之別,非謂語動詞有不定式、現(xiàn)在分詞和過去分詞形式。而漢語是分析型語言,一般通過虛詞、詞序等手段來完成,在詞匯形態(tài)變化上相對較少。例如:

        a.Among the many friends I made in Boston were Mr.William Endicott and his daughter.[5](P214)

        我在波士頓交了不少朋友,其中有威廉﹒恩迪科特和他的女兒。

        從上面的例子中可以看出,原文中“ friends”要和前面的“many”搭配,根據(jù)英語語法friends必須加“s”,而漢語譯文中的名詞“朋友”沒有單復(fù)數(shù)之分。就動詞而言,原文中用了動詞“made”明顯是過去時態(tài),但譯文中“交朋友”并沒有時態(tài)的區(qū)別,這些單復(fù)數(shù)時態(tài)的概念都是通過詞和上下文的語境來表達(dá)的。

        (二)關(guān)聯(lián)詞和連詞的使用。

        關(guān)聯(lián)詞和連詞的使用也是英語形合的語言形式手段之一。關(guān)聯(lián)詞包括關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,連接代詞以及連接副詞,如who,whose,that,which, when,etc。連詞包括并列連詞和從屬連詞,如 and,or,but,so…that,until,etc。這些都是英語中常用的一些連接詞, 而在漢語中則用的不多或者省略顯性連接詞,更多的情況靠邏輯事理順序去意會。

        a.When I had played with it a little while,Miss Sullivan slowly spelled into my ha nd the word “d-o-l-l.”[5](P40)

        我玩了一會兒洋娃娃,莎莉文小姐在我手上慢慢地拼寫“洋娃娃”這個詞。

        b.I felt my way to the hearth and picked up the pieces.[5](P42)

        我摸索著來到爐子跟前,撿起碎片。

        c.Many of them were so tame that they would eat from my hand and let me feel them.[5](P18)

        這些家禽一點兒也不怕人,從我手上吃食,并乖乖讓我撫摸。

        d.As my knowledge of things grew I felt more and more the delight of the world I was in.[5](P49)

        事情了解得越多,就越感到這個世界的美好。

        以上的例句中都有省略關(guān)聯(lián)詞和連接詞。例句a和b不作贅述,重點分析例句c和d。

        例句c中原文應(yīng)用了從屬連詞“so…that…”譯成“如此…以致于…”。這是一個典型的英語形合手段,翻譯成漢語時,如果恪守英語的句序結(jié)構(gòu),一字一詞譯成“這些家禽是如此溫順以致于它們可以從我手上吃食并乖乖讓我撫摸?!边@樣雖然沒有和原文意思有很大出入,但明顯地帶有翻譯的痕跡。所以朱原在翻譯時譯成三個結(jié)構(gòu)比較松散的單句,利用句序的先后,句子之間邏輯關(guān)系來表達(dá)原文意思。為了符合漢語習(xí)慣,省略了“如此……以致……”,從而達(dá)到某種意義的內(nèi)在銜接,另一方面也提高了譯文的可讀性。

        例句d中用連接詞“as”放在句首折射出句子前后的“因果”關(guān)系,也能看出英語表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。原文的意思是“正因為我了解到更多的事情,這才使我愈加覺得這個世界美好?!痹谟⒄Z中,除口語外,一般沒有主語和謂語的句子不能稱其為句子。而我們發(fā)現(xiàn)漢語在表達(dá)時很多句子都無主語,結(jié)構(gòu)相對自由松散??梢钥吹皆牡闹髡Z是“I”,而在譯文中卻省略了主語,目的語讀者照樣可以根據(jù)上下文推斷出其主語。這樣的翻譯符合漢語特點。譯文改形合句為意合句,句子更加精煉。

        (三)介詞的使用。

        介詞是英語中使用頻率極高的詞類之一,也是英語重要的形合手段之一。介詞在英語的造句方面發(fā)揮重要作用。而漢語的介詞在句子中使用相對較少。例句:

        a.That night,after I had hung my stocking,I lay awake a long time.[5](P80)

        那天晚上,我把襪子掛好,好長時間閉著眼睛假裝睡覺。

        b.But when my teacher presented me with a canary,my cup of happiness overflowed.[5](P82)

        而當(dāng)莎莉文小姐送給我一只金絲雀的時候,我高興得無以復(fù)加。

        c.The savoury odour of the meat made me hungry before the tables were set.

        餐桌還未擺好,我的肚子就唧里咕嚕地叫開了。[5](P214)

        我們可以發(fā)現(xiàn)原文中均使用了介詞,這在英語中是很常見的一種現(xiàn)象。而在譯文中并沒有翻譯出來,但卻不是原味。

        (四)英漢形意結(jié)合巧妙譯。

        盡管英語偏重形合,但英語當(dāng)中也存在意合。同樣地,漢語重意合,漢語當(dāng)中也存在形合。這不是“質(zhì)”的問題而更多的是“量”的問題。潘文國教授在《漢英對比綱要》中指出,純粹用意合或純粹用形合手段的語言都是少見的,各種語言都會使用意合手段和形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同。[6]形合與意合具有相對性,英漢兩種語言的形意應(yīng)用并非絕對的分離,譯者還需根據(jù)原文所表達(dá)的意思以及譯入語的特點,將形合與意合巧妙地結(jié)合起來,翻譯出優(yōu)秀的漢譯時。如:

        a.—how he sailed and took storm and calm alike with undaunted heart,and gave chase to whomsoever reechoed his cry,“We are of the sea!” and fought with brains and sinews,self-reliant,self-sufficient.[5](P158)

        無論是風(fēng)平浪靜還是狂風(fēng)暴雨,他都勇往直前,百折不撓。他一面高喊,“我們是海上英雄”,一面使出渾身解數(shù)與大海搏斗,表現(xiàn)出無比的自信和高昂的斗志。

        這是一個典型英漢形意結(jié)合的例子。在形合轉(zhuǎn)意合方面,“fought with brains and sinews”譯成“使出渾身解數(shù)”,翻譯的非常傳神。與此同時,在意合轉(zhuǎn)形合方面,“self-reliant,self-sufficient”,“自立的”,“自信的”,譯者把兩個形容詞變成了一個完整的動賓結(jié)構(gòu)“表現(xiàn)了出無比的自信和高昂的斗志?!?/p>

        結(jié)語

        語言不僅承載著民族的文化底蘊,而且還凸顯著說話者的推理和思維方式。研究探討語言中的“形合與意合”問題非常重要。譯者在英漢翻譯時應(yīng)該注重英漢語言組織手段及句法結(jié)構(gòu)差異,清楚掌握英漢語言的各自特征,按照英漢各自不同的語言習(xí)慣組織句子結(jié)構(gòu),采取適當(dāng)?shù)姆g策略,靈活運用形合意合手段譯出更為地道、更能滿足譯入語讀者閱讀口味的譯文作品。這樣不僅能更好地將別的國家的文化精粹引進(jìn)到我國,同時也可以將我國的優(yōu)秀文化介紹到國外,以實現(xiàn)傳播異域文化的翻譯目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,E.A.On Translation[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

        [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [3]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

        [4]王菊泉.關(guān)于形合與意合問題的幾點思考[J].外語教學(xué)與研究,2007,39(6).

        [5]朱原譯.假如給我三天光明[M].Keller,Hellen著.北京:中國盲文出版社,2004.

        [6]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

        [7]邵毅.英漢翻譯中的形合意合—以《美國見聞錄》翻譯為例[D].湖南師范大學(xué),2012.

        中圖分類號:H315

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)02-0016-02

        作者簡介:謝江源(1993-),女,江西上饒人,江西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,從事英漢翻譯理論與實踐研究。

        日本刺激视频一区二区| 伊人精品无码AV一区二区三区| 官网A级毛片| 国产中文字幕一区二区视频 | 在线观看老湿视频福利| 亚洲国产无套无码av电影| 一本大道久久东京热无码av | 一区二区三区在线视频观看| 精品久久久久久久无码人妻热| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 国产人成无码视频在线1000| 亚洲精品中文字幕91| 大地资源高清在线视频播放| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 国产午夜视频免费观看| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 久久精品国产99国产精偷| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲欧美变态另类综合| 青青草视频在线观看绿色| 成人做爰69片免费看网站野花| 亚洲日本va午夜在线影院| 亚洲精品国产福利在线观看| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 国产美女精品一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 精品国产乱来一区二区三区| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| 久久久久久好爽爽久久| 亚洲另类激情专区小说婷婷久| 国产一区二区白浆在线观看| 在线观看免费无码专区| .精品久久久麻豆国产精品| 99精品国产成人一区二区在线| 国产精品对白一区二区三区| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 丰满少妇爆乳无码专区| 日本一区二区三级免费| 97久久综合区小说区图片区| 国产在线丝袜精品一区免费| 亚洲av精品一区二区|