亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法

        2016-11-26 21:07:56
        小品文選刊 2016年18期
        關(guān)鍵詞:古詩山水譯者

        楊 艷

        (云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)

        從文化差異的角度看山水在古詩翻譯中翻譯的方法

        楊 艷

        (云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)

        山、水在中西方文化中的理解并非相同。在詩歌翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)考慮在文化差異的影響下,作者使用意象時(shí)情感表達(dá)的異同。本文將通過對比山、水意象在中西方文化的理解差異,來研究山水在中文古詩英譯的方法。

        山水;詩歌翻譯;文化差異

        1 前言

        詩歌作為純文學(xué)的最高形式,它的翻譯也集中體現(xiàn)了不同文化間的交流融合與碰撞沖突。翻譯注重的是“信、達(dá)、雅”,詩歌翻譯自然也不例外。除此之外,許淵沖先生提出的“三美論”(意美、音美、形美)則是詩歌翻譯的最高境界和標(biāo)準(zhǔn)。要達(dá)到以上的準(zhǔn)則,就需要在翻譯的基礎(chǔ)上對不同文化下意象的做一些必要的處理,而這些處理就是應(yīng)當(dāng)建立對意象理解的基礎(chǔ)上。

        1.1 山水在中國文化中的理解。中國人于自然之美,尤其是對山水之美的欣賞習(xí)慣,是重現(xiàn)實(shí)和世俗、重實(shí)踐理性的儒家文化,大多中國人將山水看作是理想、追求、憧憬、道義以及人格等的象征。中國古代作家的大部分游記,都有豐富的寓意,這種寓意就是中國文化中的憂國憂民、養(yǎng)精育德、個(gè)人境遇與自然生命等的密切關(guān)聯(lián)。

        1.2 山水在西方文化中的理解。與中國人不同的是,西方人對山水自然景物的欣賞,不會寄托像中國思想中的道德倫理內(nèi)容。他們對山水的欣賞,主要出自于兩點(diǎn):一是純粹欣賞自然的形態(tài)美;二是感受與人的心情的契合。

        2 產(chǎn)生山水在中西文化中不同理解的原因

        2.1 地理原因。中國地域廣闊,腹地縱深,地形地貌復(fù)雜多樣,陸上邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過海岸線的長度,如此的天然條件產(chǎn)生了自給自足的農(nóng)耕文明。依賴自然、聽天由命、集體協(xié)作的生存需要使中國人形成了“ 天人合一”的自然哲學(xué)觀和中庸和諧的社會道德觀。

        西方文明的發(fā)源地是古希臘。希臘半島和愛琴海地區(qū)多山地,土地貧瘠,卻有眾多的天然良港,這種地理環(huán)境極大地限制農(nóng)業(yè)的發(fā)展,也使希臘人很早就從事海上貿(mào)易,使得希臘文明呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的海洋性,發(fā)展了西方社會經(jīng)濟(jì)的商業(yè)文明,西方社會形成了崇尚奮斗、張揚(yáng)個(gè)性的海洋性外傾型民族文化心理特征。這些表現(xiàn)在山水詩歌中, 往往是“ 物我相隔”, 詩人在觀景的基礎(chǔ)上常引發(fā)出強(qiáng)烈的理智意識和外露的思考。

        3 山水文化差異在詩歌翻譯的處理

        3.1 意象的理解。意象和形象,在英語中都是image, 但這兩個(gè)中文詞既有共同點(diǎn),又有不同點(diǎn),形象強(qiáng)調(diào)事物具體的形和象。意象強(qiáng)調(diào)意與像的結(jié)合,接近意境、情景。山水兩個(gè)意象在不同的詩歌中,自然有其不同的表現(xiàn)形式。在中國古代詩歌當(dāng)中,意象作為詩歌中傳達(dá)作者思想的重要工具,往往會攜帶很多隱含的深層的文化信息,“兩句三年得,一吟雙淚流”的“推敲”精神, 無不昭示出中國古詩“字字千金”的特點(diǎn)。

        古詩歌中的山水意象,就是指作者在詩歌創(chuàng)作中將客觀物象山或水與詩人的主觀情感活動相結(jié)合。那么詩中的山水就不再是純客觀的物象,而是浸染了詩人感情的意象了。

        3.2 意象的直譯。在詩歌翻譯的過程中,直譯是詩歌翻譯中對文化意象處理的一種最為常見的方式。從某種意義上說, 這是為了形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一的需要, 同時(shí)又完成了傳達(dá)文化信息的目的, 故而對相當(dāng)一部分古詩來說, 這是一種相對完美的處理方式。

        例如,唐代詩人寒山的《杳杳寒山道》中的前兩句:

        杳杳寒山道,

        落落冷澗濱。

        Long, Long the pathway to Cold Hill;

        Drear, drear the waterside so chill.

        (許淵沖譯)

        此處譯者根據(jù)作者描繪寫的情景,用直譯的方法還原了當(dāng)時(shí)的場景。在本詩中的山并沒有特殊的含義,譯者將“寒山”直接處理為Cold Hill,既說明了地點(diǎn),同時(shí)表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)這個(gè)氣候下山的特點(diǎn),達(dá)到了“信、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        3.3 意象的轉(zhuǎn)換。直譯這種方式適用于處理那些文化色彩濃重、對解讀詩歌有重要作用的意象。但有時(shí)候,需要根據(jù)詩歌本身的意象表達(dá),來進(jìn)行一些意象的替換,才能夠忠實(shí)于詩人所要表達(dá)的內(nèi)容及情感。

        如元朝馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》將秋郊黃昏之景與羈旅之愁融合在一起,是負(fù)有盛名的情景交融的佳作。詩中“小橋流水人家”一句,有以下幾種譯法:

        譯文一:

        Younger is a tiny bridge over a sparkling stream,

        and on the fair bank, a pretty little village.

        (翁顯良譯)

        譯文二:

        A few houses hidden past a narrow bridge,

        And below the bridge quiet creek running.

        (丁祖馨、Burton Raffel譯)

        譯文三:

        Low bridge, stream running, cottages,

        (施文林譯)

        譯文一的譯者是著名翻譯家甕顯良先生,譯文二的作者是丁祖鑫教授和丹佛大學(xué)Burton Raffel教授,譯文三的譯者是加拿大漢學(xué)家施文林(W. Schlepp)。三個(gè)不同的版本都再現(xiàn)了譯者對的作者的不同解讀,但都呈現(xiàn)了作者的原意。從這三個(gè)不同的翻譯版本中不難看出,“流水”這一詞譯者們并沒有直白地將其翻譯為water,都采用了相同的處理方法,將這一意象轉(zhuǎn)換為同上下文選詞特點(diǎn)相近的名詞,盡管所選的單詞并不相同,但達(dá)到了異曲同工之效。

        4 結(jié)語:

        詩歌翻譯就是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,絕不是件容易的事,處理好詩歌中文化意象的翻譯對譯好一首詩起著相當(dāng)重要的作用。在中西方文化差異的角度下,山水的理解各不相同,因此,應(yīng)當(dāng)根據(jù)詩人創(chuàng)作時(shí)的所選用的山水意象所要表達(dá)的具體情感或者文化信息,采取不同的方法來為詩歌翻譯時(shí)的再創(chuàng)作增加可讀性。

        [1] 顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008.

        [2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [3] 王國維. 惠風(fēng)詞話 人間詞話[M].北京:人民文學(xué)出版社,1960:191.

        楊艷(1990-),女,云南建水人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院2014級學(xué)科教學(xué)(英語)專業(yè)碩士研究生,研究方向:教師教育,外語教學(xué)與研究。

        H159

        A

        1672-5832(2016)06-0255-01

        猜你喜歡
        古詩山水譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        愛在一湖山水間
        心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:14
        山水之間
        一處山水一首詩
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “擬古詩”之我見
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
        品讀古詩
        金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
        品讀古詩
        金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
        品讀古詩
        金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
        《山水》
        流行色(2018年11期)2018-03-23 02:22:00
        亚洲成av人在线播放无码 | 中文字幕中文一区中文字幕| 亚州无吗一区二区三区| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 无码人妻精品一区二区三区在线| 色播在线永久免费视频网站| 91人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲a∨无码精品色午夜| 精品亚洲国产成人av| 波多野结衣一区二区三区视频| 日本在线无乱码中文字幕| 日本欧美大码a在线观看| 欧产日产国产精品精品| 中日韩欧美成人免费播放| 在线亚洲日本一区二区| 国产精品无码一区二区三区电影 | 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看 | 国产成人午夜精华液| 国产成人精品曰本亚洲| 亚洲成人av一区二区 | 国产在亚洲线视频观看| 一区二区三区在线乱码| 国产激情无码一区二区| 色婷婷日日躁夜夜躁| 国产美女三级视频网站| 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 免费看黄a级毛片| 国产91吞精一区二区三区| 中文字幕一区二区三区6| 亚洲一区精品无码| 日韩无套内射视频6| 素人激情福利视频| 免费黄片小视频在线播放| 国产如狼似虎富婆找强壮黑人| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 亚洲av大片在线免费观看| 国产一区二区精品久久岳| 同性男男黄g片免费网站| 中国少妇和黑人做爰视频| 人妖一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩中文在线制服|