崔曉文
(云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南 昆明 650000)
中國(guó)歷史上三次翻譯高潮對(duì)中國(guó)文化的影響
崔曉文
(云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 云南 昆明 650000)
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),蔚為大觀,翻譯活動(dòng)在其中起了重要的作用。中國(guó)歷史上的三次翻譯高潮分別在不同的社會(huì)背景下產(chǎn)生,并對(duì)中國(guó)的社會(huì)發(fā)展和文化進(jìn)步產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
中國(guó)文化;翻譯高潮;影響
中國(guó)文化歷史悠久,博大精深,一直綿延到今天,翻譯在其中起了重要的作用。在中國(guó)歷史上共出現(xiàn)過(guò)三次翻譯高潮:一、東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)典籍翻譯高潮;二、明末清初的科技翻譯高潮;三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯高潮。每一次翻譯高潮所產(chǎn)生的社會(huì)和文化背景不同,帶有各自不同的時(shí)代特征,豐富了中國(guó)文化的內(nèi)涵,對(duì)當(dāng)時(shí)乃至以后的中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)著中國(guó)文化不斷向前發(fā)展。
中國(guó)歷史上第一次翻譯高潮是指佛經(jīng)典籍翻譯高潮,也是中國(guó)文化與異域文化首次大規(guī)模的碰撞與融合。它始于漢,盛于隋唐,結(jié)束于宋,有一千多年的歷史。印度佛教通過(guò)佛僧譯經(jīng)使佛學(xué)文化深入到中國(guó),對(duì)中國(guó)文化的影響滲透到各個(gè)方面,例如語(yǔ)言、文學(xué)等。佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的演變產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,它擴(kuò)充了漢語(yǔ)詞匯,豐富了人們的表達(dá)方式。因?yàn)樵诜鸾?jīng)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,原有的漢語(yǔ)詞匯無(wú)法滿(mǎn)足翻譯需求,于是新的漢語(yǔ)詞匯通過(guò)音譯、意譯、半音譯半意譯等方法被創(chuàng)造出來(lái)。例如,“菩薩、菩提”,是佛教用語(yǔ)通過(guò)音譯的手法轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的?!斑^(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)”是佛經(jīng)用語(yǔ)意譯而來(lái)。此外,像“曇花、念佛”等詞語(yǔ)是由兩部分組成,一半是音譯,一半是意譯。
其次,佛經(jīng)翻譯在很大程度上促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。佛經(jīng)翻譯給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了無(wú)數(shù)的新題材、新意境,賦予中國(guó)文學(xué)以想象力。并且解放了中國(guó)人的思維,使許多文人敢于展開(kāi)自己的想象力,大膽的幻想故事情節(jié)。例如,大家耳熟能詳?shù)乃拇竺弧段饔斡洝?。首先,《西游記》這部作品是以唐玄奘去西天取經(jīng)為原型,并且其中的許多故事情節(jié)及重要主張也與佛教密切相關(guān)。佛教向來(lái)主張普渡眾生,孫悟空用自己的金箍棒和七十二變的本領(lǐng)降妖除魔,歷盡千辛萬(wàn)苦解救那些受苦受難百姓的行為就充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。其次,《西游記》的作者吳承恩展開(kāi)了想像的翅膀,在故事情節(jié)描寫(xiě)上天馬行空,向人們描寫(xiě)了一個(gè)絢麗多彩的神魔世界,妖魔鬼怪,騰云駕霧,一個(gè)跟斗十萬(wàn)八千里等等,都充滿(mǎn)了奇幻特色和浪漫主義色彩,使得讀者在驚嘆之余不得不贊嘆作者的的藝術(shù)想象力。
通過(guò)大量的文獻(xiàn)檢索可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)有許多學(xué)者都對(duì)佛經(jīng)翻譯影響漢語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)這一主題有廣泛而深入的研究。例如,“通過(guò)佛經(jīng)翻譯,大量佛教詞匯和與佛教相關(guān)的表達(dá)法逐漸成為漢語(yǔ)的一部分,如‘許愿,施舍,清規(guī)戒律,僧多粥少’等。同時(shí),佛經(jīng)翻譯在傳譯經(jīng)文內(nèi)涵的同時(shí)也將印度的“幻想文學(xué)”輸入到中國(guó),開(kāi)拓、豐富了中國(guó)古典作家的想象力,促進(jìn)了浪漫文學(xué)的產(chǎn)生?!?張繼文,2009:67)。
佛教典籍翻譯不僅對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)的發(fā)展起了推動(dòng)作用,而且佛經(jīng)典籍中的許多理念對(duì)當(dāng)今社會(huì)的道德標(biāo)準(zhǔn)也有一定的影響,許多佛經(jīng)中的理念一直被沿用到當(dāng)今社會(huì)成為人們都尊崇的道德倫理。例如佛教中講求“一切眾生皆有佛性,一切眾生皆有如來(lái)智慧德相”,意思是說(shuō)所有的人都與如來(lái)具有同等的智慧和和道德。這一理念與今天社會(huì)上的平等原則有一定的相通之處,也是社會(huì)主義核心價(jià)值觀中所倡導(dǎo)的社會(huì)層面的價(jià)值取向。另外,佛教中的五戒即不殺生、不偷盜、不邪淫、不妄語(yǔ)、不飲酒的理念與傳統(tǒng)儒家思想中的仁、義、禮、智、信有異曲同工之妙等。這些都表明了佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的深遠(yuǎn)影響,甚至中國(guó)文化的每個(gè)角落都散發(fā)著佛經(jīng)典籍的光芒。
佛經(jīng)典籍翻譯給中國(guó)文化的發(fā)展注入了新的活力,不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯、增強(qiáng)了人們的表達(dá)能力,賦予中國(guó)文學(xué)以豐富的想象力和無(wú)數(shù)新的題材,給廣大中國(guó)民眾帶來(lái)了視覺(jué)和心靈上的盛宴還對(duì)后世倫理道德體系的發(fā)展起到了指導(dǎo)作用。
中國(guó)歷史上第二次翻譯高潮指的是明末清初的科技翻譯。在這一時(shí)期,大量的西方耶穌會(huì)教士來(lái)中國(guó)傳教,他們?cè)趥鞑セ浇探塘x的同時(shí)也傳入了大量的科學(xué)技術(shù)。當(dāng)時(shí),來(lái)中國(guó)的傳教士人數(shù)眾多,著名的有利瑪竇、湯若望、南懷仁等。他們穿戴中國(guó)的服飾、遵從中國(guó)的禮節(jié),在與中國(guó)官員和社會(huì)名流的交流中獲得了一些士大夫的認(rèn)可。在這個(gè)過(guò)程中他們與中國(guó)的一些知識(shí)分子合作,將西方的宗教和自然科學(xué)典籍翻譯成中文并將中國(guó)一些優(yōu)秀的作品介紹到國(guó)外,在當(dāng)時(shí)形成了“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”雙向的文化交流之風(fēng)。
這時(shí)的西學(xué)科技翻譯活動(dòng)在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展,其中涉及到的天文、數(shù)學(xué)、地理等對(duì)中國(guó)相關(guān)知識(shí)體系的發(fā)展有巨大的指導(dǎo)作用。天文、農(nóng)田水利系統(tǒng)給中國(guó)航海事業(yè)和農(nóng)業(yè)的發(fā)展指明了方向。根據(jù)相關(guān)研究學(xué)者的論述“利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》前6卷成功的創(chuàng)造了一些漢語(yǔ)幾何學(xué)詞匯,幾何學(xué)開(kāi)始在中國(guó)傳行;明末由湯若望與焦勖輯譯的《火攻契要》一書(shū)中介紹了黑火藥的配方方法;”(沈小紅,沈小燕,2009:54)另外,“明末清初西方傳教士將西方宗教和科技著作翻譯成中文,其中涉及宗教和科技的譯著居多。內(nèi)容涉及宗教、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、軍事技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物學(xué)和文學(xué)多個(gè)領(lǐng)域”(王佳娣,2014:36)
這些學(xué)者的論述比較貼切,但是不太全面,需要稍加補(bǔ)充。明末清初的科技翻譯確實(shí)對(duì)中國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展起了極大的推動(dòng)作用,但同時(shí),西方傳教士研究學(xué)術(shù)的精神和翻譯過(guò)程中所涉及到的翻譯方法和策略為今后中國(guó)學(xué)術(shù)風(fēng)氣的進(jìn)步和翻譯的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。西方傳教士在學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)儒家經(jīng)典時(shí),敢于質(zhì)疑權(quán)威的客觀學(xué)習(xí)精神值得后人學(xué)習(xí)。在學(xué)術(shù)上,通過(guò)人們的不斷研究和實(shí)驗(yàn)難免會(huì)發(fā)現(xiàn)前人的一些錯(cuò)誤,這時(shí)就需要做出相應(yīng)的指正,只有這樣學(xué)術(shù)界才能不斷取得新的成就。此外,當(dāng)時(shí)在翻譯西方自然科學(xué)著作時(shí),譯者為了使譯作更容易被中國(guó)讀者理解,通常會(huì)用漢語(yǔ)中已有的詞匯來(lái)表達(dá)西方的新鮮事物并且在翻譯中沒(méi)有字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯而是譯出原文的中心思想。這種翻譯思想已經(jīng)出具今天常用翻譯方法的雛形,即歸化和意譯的翻譯策略。
明末清初的科技翻譯中引入的西方自然科學(xué)著作指導(dǎo)了中國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展、西方傳教士嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神為中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展做出了良好的典范、而且在當(dāng)時(shí)用到的優(yōu)秀翻譯策略也為中國(guó)今后翻譯策略的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
中國(guó)歷史上第三次翻譯高潮是指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯,即清末民初的西學(xué)翻譯。18世紀(jì)以來(lái)在歐洲興起的工業(yè)革命促進(jìn)了西方資本主義國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為掠奪廉價(jià)的原料、勞動(dòng)力和開(kāi)辟?gòu)V闊的商品市場(chǎng),西方國(guó)家用堅(jiān)船利炮打開(kāi)了中國(guó)的大門(mén)。當(dāng)時(shí)的清政府自詡為天朝上國(guó),實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,幾乎與西方的新思想、新觀念隔絕了,中國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子要求睜開(kāi)眼睛看世界,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù),探索救國(guó)救民之道,其中的代表人物有林則徐、魏源、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?。這些有識(shí)之士開(kāi)始翻譯西方的著作并且各種翻譯機(jī)構(gòu)也大量涌現(xiàn),翻譯的主題由以自然科學(xué)著作為中心轉(zhuǎn)移為社科文獻(xiàn)乃至社科經(jīng)典。這些翻譯著作給當(dāng)時(shí)中國(guó)的思想和文化帶來(lái)了一次全新的洗禮。
對(duì)于近代中國(guó)的翻譯活動(dòng),學(xué)術(shù)界的研究成果已數(shù)不勝數(shù)。以研究嚴(yán)復(fù)翻譯著作的主題為例,“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》不僅是介紹西方的翻譯學(xué)說(shuō),也不僅是呼吁人們救亡圖存,而是想借“物競(jìng)天擇,適者生存”的理念呼吁清政府要有危機(jī)意識(shí),長(zhǎng)存‘世道必進(jìn),后勝于今’的理念,不斷向西方學(xué)習(xí),擯棄天朝上國(guó)的思想?!?蔣小燕,羅曉洪,2006:158-159)
對(duì)于清末民初西學(xué)翻譯影響中國(guó)文化而言,該學(xué)者的闡述具有一定的局限性。因?yàn)閲?yán)復(fù)《天演論》中“物競(jìng)天擇,適者生存”理念的適用性不僅僅局限于清末民初的社會(huì)大背景,它對(duì)當(dāng)今在激烈競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)上生存的人們和世界上的國(guó)家也有著極大的指導(dǎo)作用?!拔锔?jìng)天擇,適者生存”,“物競(jìng)”指的是生存競(jìng)爭(zhēng),“天擇”是指自然選擇。當(dāng)今世界日新月異,經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展迅速,人們要想在社會(huì)上有自己的立足之地就必須不斷地完善自己、提高自己以取得不敗之地。國(guó)家也是如此,科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,人才是生產(chǎn)力中最具決定性的因素,所以國(guó)家要富強(qiáng)就必須大力發(fā)展科技,以科技為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的龍頭;大力發(fā)展教育,加強(qiáng)人才培養(yǎng)和人才隊(duì)伍建設(shè),提高勞動(dòng)者的素質(zhì),在競(jìng)爭(zhēng)的激流中勇往直前。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下開(kāi)啟了民智,起到了挽救國(guó)家、挽救民族的作用。同時(shí),其中一些翻譯經(jīng)典中的理論對(duì)當(dāng)今世界上國(guó)家、民族和個(gè)人的發(fā)展也具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,值得被人們借鑒和學(xué)習(xí)。
總之,中國(guó)歷史上東漢至唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯高潮、明末清初的科技翻譯高潮和清末民初西學(xué)翻譯高潮對(duì)中國(guó)文化有巨大的影響,而且有些理論的影響一直延續(xù)到今天,滲透到人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗?/p>
[1] 張繼文.翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):67.
[2] 王春燕.佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):67.
[3] 沈小紅,沈小燕.中古佛經(jīng)翻譯與明末清初科技翻譯比較研究[J].大學(xué)英語(yǔ),2009,(1):54.
[4] 王佳娣.明末清初來(lái)華傳教士翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)及其影響因素[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(3):36.
[5] 蔣小燕,羅曉洪.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的文化觀[J].求索, 2006,(5):158-159.
The Influence of Three Translation Climaxes on Chinese Culture in Chinese History
Chinese culture is of great standing and presents a splendid sight. Translation plays an important role in Chinese culture development. Three translation climaxes in Chinese history have different backgrounds and have a deep influence on social development and cultural progress.
Chinese culture, translation climaxes, influence
崔曉文(1991-),女,漢族,河北省衡水市人,研究生在讀,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
H059
A
1672-5832(2016)06-0195-02