房惠敏
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
社會(huì)政治因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
房惠敏
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
翻譯活動(dòng)作為一種跨文化的交流活動(dòng),受到各種各樣因素的影響。本文著重探討了社會(huì)發(fā)展的需要,社會(huì)不同社會(huì)發(fā)展階段,社會(huì)的開放程度,社會(huì)的價(jià)值觀及政治因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
社會(huì)政治因素;翻譯;影響
翻譯恰如一座橋梁,把兩個(gè)相異文化連接起來(lái),在不同文化之間的交流過(guò)程中扮演者這關(guān)重要、必不可少的角色。
以佛經(jīng)的翻譯為例,西漢末東漢初,隨著中國(guó)封建制度的發(fā)展,社會(huì)矛盾不斷激化,國(guó)家賦稅徭役日益加重,地主豪強(qiáng)兼并勾斗,再加上自然災(zāi)害年年不斷,人名生活苦不堪言。這樣就為佛教的傳播提供了土壤。因?yàn)?,一方面,掙扎在極苦世界的農(nóng)民大眾渴望從佛教中尋求精神慰藉,冀求神明能就蕓蕓眾生于苦海深淵。另一方面,地主豪強(qiáng),皇室官吏等統(tǒng)治階層也希望通過(guò)宗教的力量來(lái)加強(qiáng)和鞏固自己的統(tǒng)治。在這樣一種文化和社會(huì)環(huán)境下,佛教作為一種外來(lái)宗教自然受到歡迎,佛經(jīng)的翻譯也自然因此受到廣泛重視。在長(zhǎng)達(dá)七八百年的歷史長(zhǎng)河中,佛經(jīng)翻譯高潮迭起,經(jīng)久不衰,于唐宋時(shí)期達(dá)到頂峰。
不同社會(huì)發(fā)展階段,對(duì)翻譯有著不同的選擇和需要。從國(guó)內(nèi)對(duì)日本文學(xué)的譯介中可以看出。“五四”前后既是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),又是中國(guó)的日本文學(xué)翻譯的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從翻譯選題上來(lái)看,之前在中國(guó)對(duì)日本文學(xué)的譯介中,“五四” 之前的日本文學(xué)譯介具有濃厚的急功近利的色彩,大多數(shù)翻譯家把文學(xué)翻譯看成是救國(guó)救民的一種手段,他們看重的不是文學(xué)本身的價(jià)值,而是文學(xué)所具有的功用價(jià)值。在這種觀念的指導(dǎo)下,翻譯選 題的選擇都是實(shí)用性優(yōu)先。當(dāng)時(shí)的啟發(fā)國(guó)民政治意識(shí)的日本政治小說(shuō)被大量譯介過(guò)來(lái)。其中具有代表性的便是梁?jiǎn)⒊H手翻譯的柴四郎的《佳人奇遇記》。之后情況發(fā)生了明顯的變化,以周作人為代表的一些翻譯家開始對(duì)日本文學(xué)作認(rèn)真的研究,重視作品的文學(xué)價(jià)值,并克服選題上的盲目性和隨意性,翻譯方法也有了很大的轉(zhuǎn)變。隨之而來(lái)的是夏目漱石等文學(xué)大家的很多優(yōu)秀作品被譯介過(guò)來(lái)。隨著時(shí)代環(huán)境的推移,日本文學(xué)的翻譯也呈現(xiàn)了多元化、復(fù)雜化。
社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著不可忽視的重要作用。比如7世紀(jì)初期至中葉的法國(guó),當(dāng)時(shí)流行一種貴族沙龍的“典雅”風(fēng)尚,他們附庸風(fēng)雅,形成了一種輕浮、艷麗的風(fēng)氣,這種風(fēng)氣對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯造成了很大的影響,像德·阿布朗吉爾,為了適合這種社會(huì)風(fēng)尚,在翻譯中追求華美、俏麗的文字,他的翻譯被梅納日成為“不忠的美人”。
社會(huì)的開放與否直接影響著翻譯事業(yè)的開展。明末清初,前來(lái)中國(guó)傳教的耶穌會(huì)傳教士們?yōu)榱饲瞄_中國(guó)大門,不僅帶來(lái)了西方的宗教,而且也帶來(lái)了西方的科學(xué),并因此引發(fā)了中國(guó)翻譯的另一個(gè)高潮。然而明末清初的這一西方科技翻譯潮為期不長(zhǎng)。由于朝廷的恐洋排外,中國(guó)逐步從泱泱的開發(fā)之邦,轉(zhuǎn)變?yōu)楣铝⒎忾]之國(guó),對(duì)外交流被終止,一切翻譯工作就是失去了市場(chǎng)。百余年的不思進(jìn)取和閉關(guān)守國(guó),最終導(dǎo)致了國(guó)力的衰弱和在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的慘敗。戰(zhàn)敗的恥辱震撼了朝廷,更喚醒了民眾。中華民族要雪國(guó)恥,圖生存,就必須打開國(guó)門,向外學(xué)習(xí),向西方學(xué)習(xí)。于是,出于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、社會(huì)、文化等各方面的需要,中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后又出現(xiàn)了一個(gè)翻譯高潮。
不同社會(huì)發(fā)展階段會(huì)有不同的價(jià)值觀,而不同的價(jià)值觀有可能帶來(lái)積極或消極的作用。社會(huì)價(jià)值觀也會(huì)給翻譯帶來(lái)影響。為此,不妨看看當(dāng)今中國(guó)譯壇,近幾年形成了一股名著復(fù)譯熱,一部《紅與黑》竟有二十多個(gè)版本,翻譯的責(zé)任心下降,不少譯者對(duì)翻譯事業(yè)的嚴(yán)肅性認(rèn)識(shí)不足,對(duì)原文一知半解或不求甚解,率爾操刀,急功近利,譯文品質(zhì)惡劣,在量的繁榮背后,隱藏著質(zhì)的危機(jī)。另外,在翻譯市場(chǎng)上,剽竊、抄襲、假冒之作紛紛出籠,毫無(wú)顧忌的亮相。
這些問(wèn)題的存在,固然是多種原因造成的,但其中最主要的一條,就是在當(dāng)今社會(huì),有些人的價(jià)值觀發(fā)生了嚴(yán)重的傾斜,單純追求利益之風(fēng)不斷滋長(zhǎng),漸漸造成了譯風(fēng)不正。鑒于此,中國(guó)譯壇要純潔譯風(fēng),提高翻譯質(zhì)量,就必須提高對(duì)翻譯事業(yè)的認(rèn)識(shí),端正價(jià)值觀。
翻譯的發(fā)展歷程證明,翻譯是不可能在“真空”里進(jìn)行的,它多少會(huì)受諸如政治、權(quán)力之類因素的影響。我國(guó)每一次翻譯高潮的興起和沉寂都充斥著與政治、權(quán)力的順應(yīng)或沖突關(guān)系,這便是最好的例證。二十世紀(jì)初,在國(guó)人覺(jué)醒啟蒙的重大文化轉(zhuǎn)型時(shí)期,文藝界、翻譯界的知識(shí)精英們?cè)诜g選材方面就大力提倡譯介反映西方科學(xué)和民主精神的作品,作為打倒“孔家店”的工具。在翻譯語(yǔ)言的裁決上也曾展開過(guò)與封建八股文這一充分凸現(xiàn)政治權(quán)力的文體的辯論和斗爭(zhēng)。新中國(guó)成立之初,由于政治形勢(shì)的需要,翻譯活動(dòng)被擺到了幫助鞏固和加強(qiáng)政治統(tǒng)治的位置,從事翻譯的工作者只能遵從隸屬國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的翻譯機(jī)構(gòu)的指示和監(jiān)管,以致翻譯明顯地帶有配合意識(shí)形態(tài)準(zhǔn)則的痕跡。直至八十年代以后,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域都得到了空前發(fā)展,當(dāng)然翻譯理論與實(shí)踐也同樣獲得了新的活力與生機(jī)。由于政策的寬松和實(shí)際的需要,各類書籍如雨后春筍般被翻譯傳播到了中國(guó),使學(xué)術(shù)研究得到極大的推進(jìn)。
英漢翻譯活動(dòng)不僅僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種語(yǔ)言所承載的信息的轉(zhuǎn)換,社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)具有制約作用。因此,只有在正確理解社會(huì)因素的前提下,才能深刻理解和認(rèn)識(shí)不社會(huì)風(fēng)俗,保證不同語(yǔ)言間翻譯的融會(huì)貫通和順利進(jìn)行。
[1] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003。
[2] 《中國(guó)翻譯》2000年第2期 《中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印》譚載喜。
[3] 《長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)》第19 卷 第1 期2 0 0 5 年1 月 《論政治因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響》李明喜 葉琳。
[4] 《文教資料》2009年7月號(hào)上旬刊 《從國(guó)內(nèi)對(duì)日本文學(xué)的譯介談?dòng)绊懛g的因素》楊波。
[5] 郭蜻.文化與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀2012(6)。
房惠敏(1991.11-),女,陜西咸陽(yáng)永壽人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士學(xué)位,研究方向:翻譯與翻譯研究。
H315.9
A
1672-5832(2016)02-0240-01