吳佳琳
(廣西民族大學(xué) 廣西 南寧 530000)
論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤
吳佳琳
(廣西民族大學(xué) 廣西 南寧 530000)
廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目(YCSW2015132)資助
全球化信息技術(shù)的發(fā)展大大促進(jìn)了不同國(guó)家之間的合作與交流。跨文化交際存在于不同文化背景的人語(yǔ)言的交流之中??缥幕Z(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)最新發(fā)展的一個(gè)領(lǐng)域,它是研究在使用第二語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)所出現(xiàn)的語(yǔ)用問(wèn)題。本篇論文主要討論了跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,并把語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤以及社交語(yǔ)用失誤,然后從說(shuō)話人用詞不當(dāng)引起歧義和聽(tīng)話人未理解說(shuō)話人的言外之意這兩個(gè)層面具體討論了語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,以及從交際模式的套用、未正確把握說(shuō)話分寸和未正確認(rèn)識(shí)身份地位和語(yǔ)言之間的聯(lián)系這三個(gè)方面來(lái)具體討論社交語(yǔ)用失誤,最后總結(jié)出學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要掌握豐富詞匯和學(xué)好語(yǔ)法還要對(duì)比本族語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間文化背景的差異,從而避免跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。
跨文化交際;語(yǔ)用學(xué);語(yǔ)用失誤;語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤
隨著全球化的不斷增強(qiáng),跨文化交際引起了越來(lái)越多的關(guān)注??缥幕浑H多指交際一方或雙方使用非母語(yǔ)進(jìn)行的言語(yǔ)交際,由于使用外語(yǔ)交際時(shí)總會(huì)或多或少地伴隨母語(yǔ)的文化特征,所以也稱跨文化言語(yǔ)交際。來(lái)自不同國(guó)家的人具有不同的文化圖示,文化圖示是指在一定條件下所形成的背景知識(shí)結(jié)構(gòu),因此使用不同語(yǔ)言具有不同的文化依附的人們?cè)谝饬x構(gòu)建、話語(yǔ)理解時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的期待。語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體。語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)言的具體應(yīng)用密切相關(guān)。不同文化背景的說(shuō)話者具有不同的語(yǔ)言習(xí)慣和特點(diǎn),因?yàn)檎f(shuō)話人的母語(yǔ)文化圖示不同,所以會(huì)引起一系列的語(yǔ)用差異甚至是失誤。這是跨文化語(yǔ)用研究涉及的主要方面。
1983年,Jenny Thomas最早正式在她的文章“跨文化語(yǔ)用失誤”中提出語(yǔ)用失誤概念,同時(shí)建立了分析跨文化語(yǔ)用失誤的理論框架。語(yǔ)用失誤并不是指語(yǔ)言本身的錯(cuò)誤,也就說(shuō)并不是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有錯(cuò)誤而導(dǎo)致語(yǔ)義錯(cuò)誤。語(yǔ)用失誤通常是指因說(shuō)話方式不妥或者不符合表達(dá)習(xí)慣而導(dǎo)致的語(yǔ)義偏差。在中國(guó),何自然等最早研究了語(yǔ)用失誤。1984年,他們用引用托馬斯的理論深入調(diào)查研究了中文和英文的語(yǔ)用差異并且用此調(diào)查結(jié)果解釋了語(yǔ)用失誤。
根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤分為由于不同語(yǔ)言之間的差異或不同語(yǔ)言之間的相互影響而引起的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和由不同語(yǔ)言所依附的文化差異或社會(huì)文化習(xí)慣所引起的社交語(yǔ)用失誤兩個(gè)方面。
在目的語(yǔ)國(guó)家生活學(xué)習(xí),與該目的語(yǔ)使用者直接接觸,了解本族語(yǔ)人使用的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)于學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)至關(guān)重要。但是,并不是每一個(gè)學(xué)習(xí)外語(yǔ)者都有機(jī)會(huì)與本族語(yǔ)人長(zhǎng)時(shí)間接觸。人們使用語(yǔ)言時(shí)總會(huì)結(jié)合語(yǔ)境去遣詞造句以求準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)義,但經(jīng)常出現(xiàn)非本族語(yǔ)語(yǔ)言使用者使用的話語(yǔ)不符合本族語(yǔ)人的語(yǔ)言習(xí)慣,甚至不懂正確表達(dá)方式,而是按照母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣去說(shuō)話的情況。
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤可分為兩個(gè)層面:第一層面的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指說(shuō)話人措辭不當(dāng),或使用了歧義詞語(yǔ),導(dǎo)致聽(tīng)話人誤解了說(shuō)話人在特定條件下的語(yǔ)義或所指范圍,也就是說(shuō)說(shuō)話人以為聽(tīng)話人能夠充分理解自己的話語(yǔ);第二層面的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指聽(tīng)話人誤解了說(shuō)話人要表達(dá)的言外之意,或話語(yǔ)的言外之意沒(méi)有表達(dá)清楚,也就是說(shuō)聽(tīng)話人誤解了說(shuō)話人的用意,作出了錯(cuò)誤的語(yǔ)用推斷。
1.1 第一層面的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
在國(guó)外的巴士車(chē)上,一名中國(guó)游客想要咨詢司機(jī)什么時(shí)候能夠到達(dá)機(jī)場(chǎng):
A:Could you please tell me when we get to the airport?
B:Don’t worry, you will not miss it.
中國(guó)游客為了體現(xiàn)禮貌原則,使用了禮貌性開(kāi)頭語(yǔ)來(lái)問(wèn)司機(jī)什么時(shí)候可以到達(dá)機(jī)場(chǎng),正是因?yàn)檫@樣導(dǎo)致語(yǔ)義產(chǎn)生了歧義。司機(jī)的回答中體現(xiàn)他以為乘客要求他在到達(dá)機(jī)場(chǎng)時(shí)告訴他一聲,司機(jī)把when引導(dǎo)的句子看成是時(shí)間狀語(yǔ)從句。如果中國(guó)游客把when替換成what time的話就可以避免歧義的產(chǎn)生。這種語(yǔ)用失誤一般發(fā)生在特定的語(yǔ)境中。
1.2 第二層面的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
1.2.1 未理解施為句
這一層面的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤經(jīng)常發(fā)生在施為句中,一般指聽(tīng)話人誤解說(shuō)話人的施為用意。比如同學(xué)A與坐在窗邊的中國(guó)同學(xué)B進(jìn)行對(duì)話:
A:The window is open, I’m so cold.
B:Me too.
顯然,來(lái)自中國(guó)的同學(xué)B并沒(méi)有理解到同學(xué)A要他關(guān)窗的請(qǐng)求,而是把這個(gè)請(qǐng)求當(dāng)做為一種陳述句。同學(xué)A應(yīng)該是抱怨窗戶打開(kāi)了,所以他很冷,這是一種施為用意。如果同學(xué)B正確理解了這個(gè)用意,他應(yīng)該及時(shí)關(guān)窗。來(lái)自中國(guó)的聽(tīng)話人受到英語(yǔ)教育的影響,他們認(rèn)為英語(yǔ)國(guó)家的人在發(fā)出請(qǐng)求時(shí)一般都以一下句式開(kāi)頭:Could you please, Could you help me to , Do you mind等等。所以在這種情況下他作出了錯(cuò)誤的語(yǔ)用判斷。
1.2.2 濫用完全句
英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者習(xí)慣于使用完全句來(lái)回答問(wèn)題,但是并不是使用完全句就是正確表達(dá)了句子,有時(shí)候完全句存在其他的語(yǔ)義。比如:
A:Have you had you meal.
B:Yes, I have had my meal.
使用完全句會(huì)讓說(shuō)話者以為他不耐煩,希望他停止發(fā)問(wèn)。濫用完全句違反了合作原則中的量準(zhǔn)則,量準(zhǔn)則要求說(shuō)話人所提供的信息應(yīng)是交際所需的,且不多也不少,也就是說(shuō)所提供的話語(yǔ)應(yīng)包含交際目的所需要的信息并且不應(yīng)超出所需要的信息。B回答的信息超過(guò)了所需要的信息,聽(tīng)話人就會(huì)去推到多余的信息的語(yǔ)用含義,從而就以為B不耐煩。
1.2.3 任意套用詞語(yǔ)及句子結(jié)構(gòu)
在英語(yǔ)中,一個(gè)字面意思可以用多種表達(dá)法,但是表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)義各不同。在入門(mén)學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),中國(guó)學(xué)生在老師的教授下偏愛(ài)使用一些他們認(rèn)為禮貌性的開(kāi)頭語(yǔ)表達(dá)請(qǐng)求或者詢問(wèn),例如:Could you please, Do you mind, Perhaps you could等等。但其實(shí)Perhaps you could并不是表示請(qǐng)求,而是表示要求對(duì)方接受,一般用于上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩。
比如以下兩句話:
(1) Could you please meet me at 2 O’clock?
(2) Perhaps you could meet me at 2 O’clock.
第一句話就比第二句話更加的禮貌,在請(qǐng)求他人在自己規(guī)定的時(shí)間下約會(huì)時(shí)只能使用第一句,第二句通常出現(xiàn)在上級(jí)對(duì)下級(jí)的對(duì)話,要求下級(jí)在他空閑的這個(gè)時(shí)間來(lái)見(jiàn)他。
1.2.4 未正確理解委婉語(yǔ)
英語(yǔ)中存在很多委婉的表示方法,但是很多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者并沒(méi)有接觸此類(lèi)用法,所以直接從字面上理解句意,沒(méi)有理解到句子的真正含義。在英語(yǔ)中,身體機(jī)能是需要避免的話題,因此對(duì)于廁所的表達(dá)有多種多樣,比如:Can I use the restroom? Are there any public conveniences nearby? The ladies and gents are down the corridor on your right。甚至還有一些俗語(yǔ)的表達(dá)方式,比如:I’d like to pay a visit to the smallest room of the house。其中用the smallest room of the house來(lái)表達(dá)廁所產(chǎn)生于很久以前的英語(yǔ)表達(dá)法里。
社交語(yǔ)用失誤指跨文化交際中因不了解雙方的社交規(guī)約、禮儀準(zhǔn)則或風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異,導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的不恰當(dāng)。社交語(yǔ)用失誤體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
2.1 交際模式的套用
說(shuō)話人照搬母語(yǔ)文化中約定俗稱的禮貌規(guī)范和社交準(zhǔn)則,在與西方人交流時(shí)運(yùn)用中國(guó)人的交際模式,從而陷入尷尬的局面或者引起某些誤解。當(dāng)西方人聽(tīng)見(jiàn)他人問(wèn)“吃了嗎?”時(shí)會(huì)以為對(duì)方要邀請(qǐng)他去吃飯,當(dāng)聽(tīng)見(jiàn)“去哪兒?”時(shí)會(huì)覺(jué)得他人侵犯了自己的行動(dòng)自由,而中國(guó)人只是想要表示熱情而已。
2.2 未正確把握說(shuō)話分寸
在這里的未正確把握說(shuō)話分寸并不是指說(shuō)話不禮貌,而是指中國(guó)人過(guò)于重視禮貌原則中的得體準(zhǔn)則而忽視了合作原則中的量準(zhǔn)則。因?yàn)槲幕尘安煌袊?guó)人的價(jià)值觀是主張謙虛得體,而西方人在獲取信息時(shí)則希望對(duì)方直接了當(dāng)并且信息足夠。
2.3 未正確認(rèn)識(shí)身份地位與話語(yǔ)的聯(lián)系
身份地位不同,使用的話語(yǔ)也應(yīng)該不同。對(duì)熟人或者對(duì)身份地位較低的人使用過(guò)于禮貌的用語(yǔ)會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)話者感到不舒服,對(duì)陌生人或者對(duì)身份地位較高的人使用過(guò)于隨便的用于會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)話者感到被冒犯。比如在中國(guó),我們乘坐的士時(shí)會(huì)向司機(jī)說(shuō)道:“麻煩去XXX?!币虼?,很多中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者就會(huì)直接翻譯這句話向西方的士司機(jī)說(shuō)道:“Would you mind take me to XXX.”這樣顯得過(guò)于禮貌,司機(jī)也會(huì)感到不適。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,中國(guó)的教育大多注重學(xué)生少犯語(yǔ)法錯(cuò)誤并且口語(yǔ)流利。其實(shí),在與英語(yǔ)國(guó)家的人交流時(shí),對(duì)方會(huì)理解說(shuō)話者的口音以及語(yǔ)法問(wèn)題,問(wèn)題不大的語(yǔ)法以及口音問(wèn)題并不會(huì)影響交際的完成。但是,如果發(fā)生了語(yǔ)用失誤,目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)話者也無(wú)法判斷說(shuō)話者時(shí)失誤還是故意這么表達(dá)的,從而會(huì)造成一些負(fù)面效應(yīng)。學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)不僅僅要學(xué)習(xí)好語(yǔ)法以及掌握一定量的詞匯,還要對(duì)比本族語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化之間的差異,從而克服跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。
[1] Leech, G. Principles of Pragmatics[M]. London:Longman Group Limited,1983.
[2] Thomas,J. Cross-cultural pragmatic failure[M].Applied linguistics,1983.
[3] 姜望琪. 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[4] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 湖南教育出版社,1988.
[5] 何自然,閻莊. 中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤——漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1986(03).
[6] 何兆熊. 新編語(yǔ)用學(xué)概要[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
吳佳琳(1992-),女,廣西民族大學(xué),研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。
H030
A
1672-5832(2016)11-0235-02