劉雨荷
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610000)
淺談中國翻譯傳統(tǒng)
劉雨荷
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610000)
一提起“傳統(tǒng)”,大家首先想到的必定是特定的歷史條件和時空環(huán)境,同樣的,世界上不存在沒有特定歷史和時空條件的“翻譯傳統(tǒng)”。中國翻譯傳統(tǒng)也是由特定的時空條件和歷史連續(xù)性決定的。本文將從文化、意義及審美、反思與重構(gòu)等角度淺談中國翻譯傳統(tǒng)。
翻譯;傳統(tǒng);譯論
翻譯的出現(xiàn)不是偶而然的,翻譯在中國的出現(xiàn)、興起和發(fā)展都可以看成是一種歷史文化現(xiàn)象。就以佛經(jīng)翻譯來說,它的出現(xiàn)便是順應(yīng)了特定的歷史機遇,佛經(jīng)翻譯的登臺亮相就被庇佑在皇權(quán)之下,因為對于統(tǒng)治階層而言,佛經(jīng)本就是一種標(biāo)志著國家權(quán)利意識形態(tài)的宗教思想體系,它帶來的不僅是倫常規(guī)范,而且還有異域政教合流的一整套典章文物,這對于當(dāng)時的西漢和東漢的統(tǒng)治階層具有極大的吸引力??梢?,在特定的歷史文化下,佛經(jīng)翻譯的興起實際是一種歷史的必然,它為中國的翻譯思想和翻譯傳統(tǒng)開啟了一扇大門。
不難發(fā)現(xiàn),漢唐之后的佛經(jīng)翻譯是自魏晉南北朝以來儒、道、釋三家在矛盾之下的整合。佛學(xué)在中國這片大地上的本土化、世俗化和中國化體現(xiàn)出翻譯其實是文化融合的勞動和結(jié)果。佛經(jīng)翻譯在中國的演變和發(fā)展也啟示我們:多元文化融合才是翻譯獲得生存和發(fā)展的關(guān)鍵。
自鴉片戰(zhàn)爭以來,中國的仁人志士和文化事業(yè)的命運就與民族興衰息息相關(guān)。中國的譯論家將個人的榮辱和國家、民族的盛衰治亂緊密聯(lián)系在一起,從而賦予了自己崇高的使命感。就如我們很熟悉的馬建忠和嚴復(fù),直至今天,我們?nèi)匀豢梢詮乃麄兊淖g論中感受到那種強烈的民族使命感。林紓在翻譯外國愛國小說的時候,時常把自己感動到聲淚俱下,他曾發(fā)出壯語:“天下愛國之道,當(dāng)爭有心無心,不爭有位無位”(《愛國二童子·達旨》,1907)。由此可見,中國的翻譯傳統(tǒng)的興起與發(fā)展和中國的文化的發(fā)展有著千絲萬縷的聯(lián)系。
中國傳統(tǒng)語言是非常注重意義的。清代的段玉裁曾說過“音生于義,義著于形”,意思就是說中國人總是雙管齊下,不僅關(guān)注意義,還要兼及審美。漢語總是將意義實體與語義承載糅合在一起考慮,這種文字的二合一模式也成了中國翻譯傳統(tǒng)的重要內(nèi)容之一。嚴復(fù)在《天演論·譯例言》的第二段中寫道:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文少句法,少者二三字,多者數(shù)百十言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取經(jīng),又恐意義有漏。此在譯者將全文審理,融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營者,皆以為達;為達,即所以為信也?!眹缽?fù)的這段話就是闡述了傳統(tǒng)譯論把求義之功、求達之功和求美之功綜合起來,這樣的譯論符合中國人的審美。中國的翻譯家認為,對語義的理性分析必須與對語義的感性把握相融相濟。漢語本身就是一種非常感性的語言,在中國的傳統(tǒng)譯論看來,意義蘊涵于人的感性世界當(dāng)中。中國人傾向于一種美感心態(tài)來掂量語言的立意,這也正是中國哲人所追求的“與天下求和合之境”。
“傳統(tǒng)”可以說是一個民族思想的歷史化石,它本身具有可傳承性、不可傳承性和基本屬性。然而可傳承的和不可傳承的歷史都不是一成不變的,不可改變的,也就是說,我們在面對譯文時唯一的辦法就是從歷史的角度解釋分析文本,把不可傳承性剔除出去,把可傳承的那一部分保留并結(jié)合當(dāng)代的文化背景引入新的可傳承性。這就是為什么人們總說傳統(tǒng)既具有不以人的意志為轉(zhuǎn)移的傳承性,又可以兼容可改變性和開放性。說到底,這世界上并不存在不變的傳統(tǒng),任何傳統(tǒng)都是人們在特定的歷史條件下人為構(gòu)建的,也就意味著傳統(tǒng)也可以在新的現(xiàn)實條件下由人們重新加以構(gòu)建,而構(gòu)建的關(guān)鍵就在于要根據(jù)時代發(fā)展的需求注入新的內(nèi)容和活力,因此,重新構(gòu)建傳統(tǒng),使之與新的時代發(fā)展要求相適應(yīng),對每一個譯員來說都是責(zé)無旁貸的。
作為譯員,一方面我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)并且鉆研翻譯前輩的經(jīng)典的、豐富的理論遺產(chǎn),真正做到了解我們的前輩究竟說了些什么、做了些什么,意義究竟是什么。為了減少譯員犯此類錯誤,譯員應(yīng)該多讀書,多讀一些史書。我們的生活中就有一些活生生的例子,所以研究本國及相關(guān)外國的歷史是一項基本功。我們有大批在外國留學(xué)的中國學(xué)子,當(dāng)他們與國外的學(xué)者談及中國的歷史與傳統(tǒng)文化時,有些人竟然一問三不知。有人覺得用“數(shù)典忘祖”來形容這部分人有些過分,可這就是殘酷直白的現(xiàn)實。這種情況非常值得我們深思和反思。我們都知道歷史是人類文明不斷發(fā)展的智慧的結(jié)晶,我們只有深刻的認識到過去,才能做到以發(fā)展的眼光看待現(xiàn)在以及將來,而不被眼前的視野所局限。另一方面,我們還要深入研習(xí)西方的譯論,取其精華去其糟粕,特別要對彼之長和彼之短了然于心,從心理上克服“西學(xué)至上”和“西學(xué)優(yōu)越”的論調(diào),不盲目跟風(fēng)。
事實上,中國的翻譯思想和中國的傳統(tǒng)哲學(xué)有著廣泛而深厚的關(guān)聯(lián)。在中國人眼里,美的最高境界就是“和合之美”和“中和之美”。莊周在《齊物論》中提出“得以環(huán)中,以應(yīng)無窮”意思就是說我們在翻譯的時候不能一邊倒,要處理好整體和局部的關(guān)系,做到通體融洽。
中國的傳統(tǒng)譯論十分看重意義,但是隨著時代的發(fā)展,人們信息交流的多樣化逐步加強,社會的價值觀也在發(fā)生著變化,因此,我們也要調(diào)整關(guān)于意義的傳統(tǒng)翻譯觀,使之更加符合時代發(fā)展的潮流。在翻譯的過程當(dāng)中,我們應(yīng)該更關(guān)注譯論的整體性而不糾結(jié)于原型,更關(guān)注語義的動態(tài)意義而不是靜態(tài)意義,不過分追求等值、等效和等同。中國的翻譯思想應(yīng)該是包容兼蓄的,我們不能否認傳統(tǒng)思想為中國翻譯事業(yè)貢獻的動力和發(fā)展,而是要隨著時代的腳步,結(jié)合新的時代背景和當(dāng)代西方優(yōu)秀的翻譯理論重新塑造、不斷完善和鞏固中國的翻譯思想,使中國的翻譯作品屹立于世界的譯學(xué)之林。
[1] 梁啟超,《翻譯文學(xué)與佛典》,1984年,第62頁。
[2] 嚴復(fù),《天演論·譯例言》,中國青年出版社,2009年。
[3] 林紓,《愛國二童子·達旨》,1907年。
[4] 劉宓慶,《中西翻譯思想比較研究》,中國對外翻譯出版公司,2005年。
[5] 劉宓慶,《新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005年。
劉雨荷,女,漢族,山西人,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士(口譯方向)。
H059
A
1672-5832(2016)07-0268-01