何 佳 高 云
(華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 河北 唐山 063009)
從讀者接受與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造淺析兒童文學(xué)翻譯
——以《哈利·波特》為例
何 佳 高 云
(華北理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 河北 唐山 063009)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方的文化交流也日漸頻繁,眾多的外國(guó)文學(xué)作品也隨之被引入國(guó)內(nèi),其中也包含著大量的兒童文學(xué)作品。兒童文學(xué)對(duì)于培養(yǎng)兒童和青少年的想象力、了解和認(rèn)識(shí)世界以及塑造正確的人生觀、世界觀、價(jià)值觀等方面具有不可磨滅的作用。然而由于中西方在文化上的差異,西方的文學(xué)作品中包含著諸如魔幻文化等許多國(guó)人相對(duì)陌生的內(nèi)容。如何正確處理這些在漢語中缺失或存在差異的文化內(nèi)容便成為兒童文學(xué)翻譯能否成功的關(guān)鍵。本文主要通過《哈利·波特》的翻譯探析讀者接受和文學(xué)翻譯再創(chuàng)造理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,并嘗試歸納兒童文學(xué)翻譯的要點(diǎn)。
文學(xué)翻譯;兒童文學(xué);再創(chuàng)造
1.1 兒童文學(xué)的定義及特點(diǎn)
首先,第一個(gè)要回答的問題就是何為兒童文學(xué)。陳子典(2003)對(duì)其的定義為“切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”。而不同階段的少年兒童在心智水平、語言發(fā)展和審美需求方面具有不同的鮮明特征。由于兒童文學(xué)的讀者主要是以形象思維為主、詞匯量有限、對(duì)語言節(jié)奏敏感的少年兒童,相應(yīng)的兒童文學(xué)的語言便具有形象鮮明,生動(dòng)有趣、簡(jiǎn)潔清晰,平易近人;優(yōu)美動(dòng)聽,想象豐富等特點(diǎn)。
1.2 兒童文學(xué)翻譯的原則
基于上述兒童文學(xué)的相關(guān)概念和特點(diǎn),那么相應(yīng)地兒童文學(xué)翻譯就可以說是“專為兒童翻譯的文學(xué)。”在翻譯原則上,首先就是以兒童為中心,為兒童翻譯。具體來說包含使用兒童口語、兒化音、以實(shí)體詞代替抽象詞、使用擬聲詞、語氣詞、感嘆詞、簡(jiǎn)單句型等。其次便是消除語言障礙,克服文化差異,最后是準(zhǔn)確再現(xiàn)童趣,激發(fā)創(chuàng)造想象。筆者在第三章和第四章中將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)的分析。
1.3 文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造與讀者接受
由于不同語言間存在的文化差異,使得不同語言之間存在著大量無法對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞。這使得譯者翻譯時(shí)不得不考慮采取意譯、異化或歸化等方法,進(jìn)而為文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造提供了客觀條件。然而另一方面,一部文學(xué)作品的魅力在于它特有的魅力,或是在思想,或是在語言表達(dá)和想象力等方面。比如《哈利·波特》中就有魔法世界里的諸多魔法植物、動(dòng)物、咒語等極具西方文化特色的意象。許多意象的翻譯單靠音譯是無法體現(xiàn)其在原文中的魅力的。
關(guān)于讀者接受這個(gè)問題,可以從許鈞的這句話中有所啟發(fā):“翻譯是跨文化的活動(dòng),在很大程度上取決于對(duì)異質(zhì)因素的處理。移植異質(zhì)因素,尋找兩種文明或文化的契合點(diǎn)是基礎(chǔ),是可譯性的保證。”因此,對(duì)于文學(xué)譯者而言,在充分了解異域文化特點(diǎn)的同時(shí),還需要找到其與本族語文化的契合點(diǎn),既能讓讀者感受異域文化的魅力、增長(zhǎng)知識(shí),又能使其豐富母語文化才是文學(xué)翻譯要達(dá)到的目標(biāo)。
本章節(jié)中筆者將以大陸和臺(tái)灣對(duì)部分《哈利·波特》中魔幻意象的翻譯進(jìn)行分析,探討兒童文學(xué)翻譯的一些取舍。
2.1 活點(diǎn)地圖與劫盜地圖
在第3部開始,有一張神奇的魔法地圖Marauder is Map出現(xiàn)在了人們的視野中。每當(dāng)使用者說出“我莊嚴(yán)宣誓我沒干好事”這句話時(shí),它就會(huì)自動(dòng)開始延伸墨線,此時(shí)會(huì)將霍格沃茲圖呈現(xiàn)出來,包括每個(gè)人所在的位置等。當(dāng)不想使用的時(shí)候,使用者說出“惡作劇完畢”,地圖就會(huì)主動(dòng)的回到原來空白的狀態(tài)。Marauder 這個(gè)詞原意是指對(duì)財(cái)產(chǎn)進(jìn)行掠奪、搶劫的強(qiáng)盜,所以臺(tái)灣對(duì)地圖的翻譯就直譯為了“劫盜地圖”。雖然最初它的發(fā)明的確是為了惡作劇而產(chǎn)生的,但這樣的翻譯卻無法充分體現(xiàn)它的特點(diǎn)。此外哈利在后期尋找魂器的過程中一直隨身它就是為了時(shí)刻了解霍格沃茨的情況。根據(jù)這些內(nèi)容以及地圖自身的特點(diǎn),大陸的翻譯“活點(diǎn)地圖”顯然更勝一籌。一方面“活點(diǎn)”一詞充分顯現(xiàn)了地圖反應(yīng)所有人路徑的特點(diǎn),另一方面又使讀者感受到了一種動(dòng)態(tài)的畫面,給人以活力,進(jìn)一步使讀者感受到魔法世界的神秘和活力。
2.2 死咒
在后幾部作品中,有一個(gè)十分重要的咒語貫穿其中,這就是大家俗稱的死咒。它的原文為Avada Kedavra,它與阿拉伯語當(dāng)中的Abracadabra有著密切的關(guān)聯(lián),主要的意思就是“消失”。從語音的角度上看,這個(gè)咒語由12個(gè)英文字母構(gòu)成,在12個(gè)英文字母當(dāng)中擁有了5個(gè)a,使得在讀Abracadabra這一咒語的時(shí)候,會(huì)產(chǎn)生較為強(qiáng)大的力度?!鞍⑼哌_(dá)索命”,此名詞包含3個(gè)韻母a,極大的表現(xiàn)出了此咒語的力量,借用“索命”這一詞語,將Abracadabra的用途和意義凸顯出來使讀者對(duì)它的特點(diǎn)一目了然。而臺(tái)版的翻譯則是直接簡(jiǎn)單的音譯為“啊哇咀喀咀啦”,與其本身的含義沒有關(guān)聯(lián)。而臺(tái)譯本之所以應(yīng)用這種三字咒語模式,主要依照的是中國(guó)咒語古籍中《辨惑論》中的咒語類型,例如:氣通神、氣布道等,它們都是以三字句或疊字的來展現(xiàn)的。由此可見臺(tái)版的翻譯與中國(guó)的文化意象咒語模式更加的接近。
綜合評(píng)定這兩種譯法,臺(tái)版的譯法主要是想尋求讀者熟悉的意象進(jìn)行翻譯,以便于讀者理解或是產(chǎn)生共鳴??梢哉f臺(tái)版的這種譯法依然是尋找中西方文明契合點(diǎn)的有益嘗試。但從讀者接受的角度來看,大陸的翻譯較之臺(tái)灣的更朗朗上口,且讀起來更有力度,因而可能會(huì)給讀者留下更深的印象。
通過上述實(shí)例分析,可以進(jìn)行如下總結(jié):首先,《哈利·波特》的魔幻意象翻譯包含這樣幾個(gè)要點(diǎn):一是要符合這一名詞自身的特點(diǎn),同時(shí)盡力使讀者感受到活力。二是要盡可能的保留源語文化特征,使讀者感受異域文化,豐富知識(shí)。最后是盡量保證翻譯朗朗上口,符合讀者尤其是兒童讀者的審美需求。這幾項(xiàng)要點(diǎn)與兒童文學(xué)翻譯原則中的消除語言障礙,克服文化差異以及準(zhǔn)確再現(xiàn)童趣,激發(fā)創(chuàng)造想象這兩項(xiàng)原則相符。
[1] 何炫.《哈利波特7》中譯本魔幻文化意象翻譯策略比較[J].海外英語,2014,(5):183-184
[2] 李清鈺.兒童文學(xué)翻譯作品中兒童形象及游戲精神的變化[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué).2012.
H159
A
1672-5832(2016)07-0244-01