王 培
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)
語料庫在科技論文摘要翻譯中的應(yīng)用
王 培
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610000)
隨著我國建設(shè)創(chuàng)新型國家戰(zhàn)略的逐步深化,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展成為必然趨勢??萍颊撐恼獙萍颊撐牡膫鞑O為重要,但是由于我國在該領(lǐng)域的研究時間不長,因此科技論文摘要的英譯存在許多問題。本文基于現(xiàn)代語料庫的技術(shù),通過自建小型語料庫,從詞匯和句法兩個方面對科技論文摘要中的詞頻及平均句長進(jìn)行了對比和分析,并得出結(jié)論。
語料庫;摘要翻譯;常見錯誤
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語以及科技論文在世界上發(fā)揮著越來越重要的作用。為了滿足科學(xué)技術(shù)交流的需要,論文摘要的翻譯也日益重要。由于科技英語的研究歷史短,因此翻譯質(zhì)量參差不齊,對國際技術(shù)交流造成了一定的障礙。本文在對科技論文摘要的自建小型語料庫的基礎(chǔ)上,對15個譯本的類符形符比、詞頻和平均句長進(jìn)行了對比分析,并利用這些數(shù)據(jù),分析了科技論文摘要的常見翻譯錯誤。找出這些常見的錯誤,可以幫助我們更好地翻譯文摘。
2.1 科技論文摘要的定義。作為科技論文主要觀點的集中概括,科技論文摘要是科學(xué)研究的發(fā)展呈現(xiàn),是理解科技成果的捷徑。對于許多科技工作者而言,他們會先接觸到摘要,然后才是科技論文。學(xué)術(shù)文摘在學(xué)術(shù)界不容忽視。摘要翻譯的規(guī)范化將有助于學(xué)術(shù)界的國際交流,也有利于擴大中國科學(xué)成就的影響。
2.2 科技論文摘要的特點
摘要的特點包括規(guī)范性、簡潔性、具體性和完整性。
首先,科技論文摘要采取正式的風(fēng)格,要求嚴(yán)謹(jǐn)。其結(jié)果是,摘要中的句子是完整的,用詞是規(guī)范的。此外,標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語取代了縮寫詞和古語詞。其次,摘要要求簡明扼要,有示例和對比。此外,在摘要中應(yīng)使用一些單詞來連接上下文,使上下文簡潔緊湊。 第三,每一個概念和論點都應(yīng)該是具體和不同的。在摘要中,法語和拉丁語應(yīng)該用來替代詞的多義詞。最后,摘要本身應(yīng)該是完整的。有些讀者會用摘要來進(jìn)行研究,因此,完整性是很重要的。
英語摘要的長度應(yīng)控制在100到150個單詞之間。冗長的翻譯將導(dǎo)致內(nèi)容累贅,而過于簡短的內(nèi)容又無法概括摘要的信息。在科技論文的摘要翻譯中,廣泛應(yīng)用被動語態(tài)和無生命的主體,因為可以強調(diào)摘要的客觀性,并突出摘要所要表達(dá)的信息。
2.3 語料庫的定義。在語言科學(xué)中,一個語料庫是一個書面文本或轉(zhuǎn)錄的語音,可以作為語言分析和描述的基礎(chǔ)。作為一個電子數(shù)據(jù)庫中文本的集合,語料庫的定義是電子數(shù)據(jù)庫,但由于其種類繁多也帶來許多疑問。
以下是一些語料庫的定義:在《語料庫、一致性和搭配》中,辛克萊指出,主體是一個自然發(fā)生的語言文本集合,用來表示一種語言的狀態(tài)或變體。通常的假設(shè)是,存儲在一個語料庫的語言是自然發(fā)生的,它是根據(jù)明確的設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)和大腦中的特定目的,來代表所選語言的較大數(shù)據(jù)塊。通常情況下,語料庫處理的是自然、真實的語言。斯塔布在《單詞和詞組》指出,語料庫是一個集合的文本,為一些特定的目的所使用,通常是教學(xué)或研究。一個主體不是一個說話者所做或知道的事情,而是一個研究者所建構(gòu)的東西。它通常是許多不同用戶的行為記錄,并用來進(jìn)行研究,以便我們可以對典型的語言使用有新的認(rèn)識。
語料庫可以分為多種類型,如:一般/平衡/核心語料庫;專業(yè)語料庫編譯構(gòu)建語言模型和語言處理:訓(xùn)練語料和測試語料庫;編制區(qū)域或社會語言學(xué)變異研究:方言語料庫,語料庫的語料和區(qū)域、非標(biāo)準(zhǔn)語料庫等。語料庫語言學(xué)中有許多基本的概念,如:類符(被看作是代表所有與它類型相同的一類符號);形符(被視為一個單獨的具體符號,而不是作為一類相同的符號)等等。
本文在對科技論文摘要的自建小型語料庫的基礎(chǔ)上,對15個譯本的類符/形符比、詞頻和平均句長進(jìn)行了對比分析,并利用這些數(shù)據(jù),分析了科技論文摘要的常見翻譯錯誤,減少了主觀性,便于對科技論文摘要的常見翻譯錯誤進(jìn)行分析,而且發(fā)現(xiàn)常見的錯誤也可以幫助我們更好的翻譯文摘。
3.1 平均句長。在面對具有鮮明文體特征的原始文本時,我們應(yīng)該考慮翻譯過程中是否再現(xiàn)了文體特征。在一個詞中,文體分析可分為四個部分:句法結(jié)構(gòu)、詞匯、語音和語篇結(jié)構(gòu)。本文只分析了句子的長度,這是句法的基本層次。通過分析不同翻譯版本的平均句長,可以發(fā)現(xiàn)翻譯的文體特征。
讓我們運用Wordsmith軟件對15個譯本的平均句子長度差異進(jìn)行分析。根據(jù)WordSmith的統(tǒng)計功能,作者提取了其中三個語料庫,經(jīng)過分析后發(fā)現(xiàn),針對相同的原文,15位譯者都有自己的翻譯版本。其中兩個版本中的句子屬于長句,但語料庫有巨大的差距,這應(yīng)該引起我們的注意。根據(jù)顯示的信息,作者發(fā)現(xiàn),原文是5句,128個字,平均句子長度為25.6;Amy的翻譯為7句,156個字,平均句子長度為22.2;David的翻譯是9句,168個字,平均句子長度為18.6。在對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進(jìn)行分析后,作者發(fā)現(xiàn)兩個學(xué)生的翻譯版本都比原來的文本長。因此,兩個版本都不接近原文,沒有考慮到摘要翻譯的特點,因為英語摘要的長度需控制在100到150個單詞之間。
3.2 詞頻。作者用AntConc從處理過的文本中提取高頻詞,然后分析詞頻,從而對詞語的使用情況進(jìn)行分析。通過分析數(shù)據(jù)作者發(fā)現(xiàn),在David的翻譯中,“他”一詞出現(xiàn)了四次,“一”這個詞出現(xiàn)了三次。摘要有一個明顯的特征,就是客觀性。但是,在這15個翻譯版本中,作者發(fā)現(xiàn)有13個人使用了“我”。科技論文的摘要是為了陳述事實,因此,譯者應(yīng)盡量避免使用第一人稱,防止因個人主觀性而影響論文的客觀性。
本文在對科技論文的摘要和語料庫進(jìn)行簡單分析后指出了科技論文摘要翻譯中的常見錯誤,并在對科技論文摘要的自建小型語料庫的基礎(chǔ)上,對15個譯本的詞頻和平均句長進(jìn)行了對比分析,從而減少了主觀性,便于對科技論文摘要的常見翻譯錯誤進(jìn)行分析,從而使研究更具科學(xué)性。作者也認(rèn)為,摘要有其自身的翻譯特征,語料庫在科技論文摘要翻譯中的應(yīng)用將有利于譯者的翻譯。
[1] 何安平,《語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年
[2] 黃昌寧,李涓子著,《語料庫語言學(xué)》。北京:商務(wù)印書館,2002年
[3] 錢多秀,《計算機輔助翻譯》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年
王培(1992.02-),女,漢族,陜西榆林,碩士研究生,成都理工大學(xué),英語筆譯方向。
G232
A
1672-5832(2016)08-0263-01