鄒冰倩
(武漢理工大學(xué) 湖北 武漢 430000)
《茶花女》不同譯本賞析
鄒冰倩
(武漢理工大學(xué) 湖北 武漢 430000)
十九世紀(jì)九十年代,著名翻譯家林紓便用文言體翻譯、出版了小說(shuō)《茶花女》,他那生動(dòng)傳神極富形象化的語(yǔ)言使小說(shuō)《茶花女》的第一部中譯本具有強(qiáng)烈的感染力。粉碎“四人幫”以后,這部小說(shuō)在中國(guó)先后出現(xiàn)了十幾個(gè)譯本,主要有1955年齊放翻譯的劇本《茶花女》,1979年陳林和文光共同翻譯的《茶花女》,1980年王振孫版本和1993年鄭克魯版本。由于歷史背景與社會(huì)文化的影響,每個(gè)時(shí)代的譯本都有獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)形式。本文節(jié)選了《茶花女》的第一章,對(duì)王振孫先生和鄭克魯先生翻譯版本進(jìn)行對(duì)比賞析,就詞的選擇、增寫與改寫、語(yǔ)體選擇三個(gè)方面對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,分析譯本差異背后的文化變遷,同時(shí)考察中文譯本與法語(yǔ)原文之間的語(yǔ)言差異,探索不同翻譯方式的技巧與手法。
任何一種語(yǔ)言都是一個(gè)動(dòng)態(tài)的存在,任何新事物的產(chǎn)生、新事件的發(fā)生都會(huì)導(dǎo)致新詞匯的產(chǎn)生和豐富。不同的詞匯選擇能反映不同時(shí)代譯者對(duì)詞匯的文化選擇。
Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l’on a beaucoup étudié les hommes.N’ayant pas encore l’age où l’on invente, je me contente de raconter.
王譯本:
我認(rèn)為只有在悉心研究了人以后,才能創(chuàng)造人物,既然我還沒(méi)到能夠創(chuàng)造的年齡,那就只好滿足于平鋪直敘了。
鄭譯本:
我的見(jiàn)解是,唯有悉心研究過(guò)人,才能塑造人物,由于我還沒(méi)有達(dá)到筆下生花的年齡,我只好滿足于平鋪直敘。
在《茶花女》的開(kāi)章,“敘述者”交待了了解這個(gè)故事始末的細(xì)節(jié),鄭克魯先生與王振孫先生對(duì)這一段的翻譯相差無(wú)幾,但依然有部分詞語(yǔ)的選擇和使用存在著差異。例如對(duì)créer這個(gè)詞的理解,顯然鄭譯本的“塑造”比王譯本的“創(chuàng)造”更加貼切,讓讀者沉浸在一種文學(xué)氣氛之中。同樣地,鄭克魯先生把“inventer”這個(gè)詞語(yǔ)處理為“筆下生花”更加符合“創(chuàng)作”這個(gè)意義,表達(dá)了敘述者講述故事的意圖。
car m’étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j’étais dans l’appartement d’une femme entretenue.
王譯本:
我也向四周打量了一番,很快就看出了我正置身于一個(gè)高級(jí)妓女的房間里。
鄭譯本:
因?yàn)槲乙查_(kāi)始觀察,很容易就發(fā)現(xiàn),我正待在一個(gè)靠情人供養(yǎng)的女人的公寓里。
法語(yǔ)原文中的“une femme entretenue”在當(dāng)代的意思為“一個(gè)被供養(yǎng)的女人”,鄭譯本最貼切地表達(dá)了這個(gè)意義,而王譯本中的“高級(jí)妓女”,對(duì)應(yīng)的法文應(yīng)是“courtisane”。從譯者的時(shí)代背景分析,鄭譯本的《茶花女》發(fā)表于1993年,而王譯本發(fā)表于1980年,很顯然王振孫先生所處的80年代并沒(méi)有“靠人供養(yǎng)的女人”這一概念。同時(shí)下文中“courtisane”出現(xiàn)時(shí),兩位譯者的詞匯選擇又出現(xiàn)了不同,王譯本處理為“高級(jí)妓女”,而鄭譯本選擇了“交際花”一詞。顯然王振孫版本的《茶花女》帶有那個(gè)時(shí)代的印記。因此,詞匯的翻譯反映了不同譯者之間的文化選擇和自身感情色彩的選擇。
在翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式存在千差萬(wàn)別,此語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為彼語(yǔ)言的時(shí)候,可能會(huì)失去部分內(nèi)涵或引起部分歧義。譯者也是原作的讀者,由于視角的不同,不同的譯者將會(huì)對(duì)原作有不同的理解和闡釋,因而提供不同的譯本。
dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, et qui étalent, à Paris, l’insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.
王譯本:
這種女人的穿著打扮往往使這些貴婦人相形見(jiàn)絀;這種女人晤不知恥地在巴黎街頭賣弄她們的姿色,炫耀她們的珠寶,播揚(yáng)她們的“風(fēng)流韻事”。
鄭譯本:
這些靠人供養(yǎng)的女人擁有的華麗馬車,每天在貴婦人的馬車上濺上泥漿;她們?cè)诎屠杼癫恢獝u地炫耀她們的天資國(guó)色、珠光寶氣和蕩檢逾閑。
2.1 增添內(nèi)涵
這段節(jié)選中,兩個(gè)譯本對(duì)“dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur”這句話的理解顯然有著很大的差異?!皑labousser”的原義為“濺污”,轉(zhuǎn)義為“擺闊欺人”——“se montrer supérieur à quelqu'un”。因此這句話按照原義翻譯為“每天,這些女人們的馬車在貴婦人的馬車上濺上了泥漿”,按照它的轉(zhuǎn)義也可以理解為“每天,這些女人們用她們?nèi)A麗的馬車羞辱上流社會(huì)的貴婦人”。由于個(gè)人視角的不同,王振孫先生選擇根據(jù)轉(zhuǎn)義進(jìn)行翻譯,同時(shí)增加了他自己所理解的內(nèi)涵。與之相反,鄭譯本按照原文的最初始的詞義進(jìn)行了翻譯。
我們不能判定那個(gè)譯本更加貼切,鄭克魯先生結(jié)合了原文的邏輯關(guān)系和詞義,王振孫先生則在原文的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯進(jìn)行了加工增添了內(nèi)涵,不論是哪個(gè)譯本,都有鮮明的個(gè)人特點(diǎn),讓讀者有不同的閱讀感受。
2.2 詞的增減
最后一句話王譯本與鄭譯本存在著較大的區(qū)別。王振孫先生將“étaler”重復(fù)翻譯,增加了兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,形成了排比句,讀起來(lái)充滿了中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的味道。相比之下,鄭克魯先生將后面的賓語(yǔ)處理為三個(gè)四字成語(yǔ)“天資國(guó)色、珠光寶氣和蕩檢逾閑”,同樣也屬于中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)表現(xiàn)手法,別有一番風(fēng)味。
翻譯文學(xué)進(jìn)入中國(guó)文學(xué)的內(nèi)部層面以后,加速了中國(guó)文學(xué)的結(jié)構(gòu)性分裂和變動(dòng),大規(guī)模的文學(xué)翻譯實(shí)踐,造就了翻譯文學(xué)語(yǔ)言豐富、多元、雜蹂的局面,這包含中西兩種文學(xué)理想的撞擊,中西兩種文學(xué)語(yǔ)言的對(duì)話。在鄭譯本中的成語(yǔ)大約有950個(gè)左右,更有文學(xué)性。例如王譯本中的“進(jìn)入”、“富麗而淫穢”在鄭譯本中譯為“長(zhǎng)驅(qū)直入”、“富麗堂皇,藏污納垢”,簡(jiǎn)潔生動(dòng)而且運(yùn)用的很貼切、到位,王譯本中的“精致的陳設(shè)”、“離奇”在鄭譯本中分別譯為“奇珍異寶和異乎尋?!?。由此可見(jiàn),隨著翻譯活動(dòng)的深入進(jìn)行,譯文也不斷精煉,譯語(yǔ)日趨成熟,由最初的粗糙發(fā)展為細(xì)致。
鄒冰倩(1991-),女,漢族,湖北宜昌人,武漢理工大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)于武漢理工大學(xué)繼續(xù)研究生學(xué)習(xí),主要研究法語(yǔ)教學(xué)方法。
H085.3
A
1672-5832(2016)02-0009-01