楊曉玲
云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南昆明 650500
英美文學(xué)理論漢譯的描寫性研究
楊曉玲
云南師范大學(xué)外國語學(xué)院 云南昆明 650500
文學(xué)是一個開放性的系統(tǒng),翻譯文學(xué)是文學(xué)中重要的分支。翻譯文學(xué)的位置是由目標語文學(xué)的特征所決定的,主要表現(xiàn)為“中心”和“邊緣”兩種形態(tài),同時,社會意識形態(tài)等因素也影響著譯者的選擇。本文將運用描寫性的研究方法去分析1949年到1966年的英美文學(xué)漢譯,希望把握漢譯的特點和原因,為中國的外國文學(xué)研究提供新方法。
英美文學(xué)漢譯;描寫性;研究
目前我國在進行文學(xué)翻譯研究時越來越多地應(yīng)用描寫性方法,但是這種方法的使用仍然處在起步階段。我國1949年到1966年的外國文學(xué)漢譯由于當(dāng)時的歷史文化背景,處在被遺忘的角落,近些年來才逐漸受到社會的關(guān)注。運用描寫性的研究方法對我國這一時期的英美文學(xué)含義進行研究,可以把握這一時期漢譯的相關(guān)內(nèi)容。
所謂的描寫性的研究方法,實際上是將文學(xué)看為一個多元的系統(tǒng),在文學(xué)的多元系統(tǒng)中,包括翻譯文學(xué)和其他文學(xué)等門類,目標與文學(xué)系統(tǒng)的特征決定了翻譯文學(xué)的“邊緣”地位或“中心”地位。在文學(xué)系統(tǒng)中,各個部分相互依存,缺一不可。這些部分共同構(gòu)成了文學(xué)的整體,推動文學(xué)自身不斷發(fā)展。
以色列著名的翻譯理論家佐哈爾指出,翻譯文學(xué)在文學(xué)整體中處于“中心”地位,以兩個社會條件作為基礎(chǔ):第一,文學(xué)系統(tǒng)仍處在發(fā)展初期;第二,某一種文學(xué)處在“邊緣”位置;第三,某種文學(xué)進入危機或真空期。在這三種社會條件下,翻譯文學(xué)一般會處在文學(xué)這個多元系統(tǒng)的“中心”,但是如果不能滿足上述條件,翻譯文學(xué)則處在文學(xué)中的“邊緣”位置。文學(xué)系統(tǒng)中的各個成分處在永恒的競爭之中,各個成分的地位也處在不斷的變化之中。目前處在“中心”地位的子系統(tǒng)也許會在未來下降到“邊緣”地位,而當(dāng)前處在“邊緣”地位的子系統(tǒng)也有可能在未來榮升到“中心”地位。比利時的著名學(xué)者安德烈對描寫性的研究方法提出了進一步的闡釋,他認為翻譯文學(xué)作為文學(xué)系統(tǒng)的一部分,具有受到如下幾種因素的制約:第一,處在系統(tǒng)內(nèi)部中的各種專業(yè)人士的制約;第二,文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助人的制約。翻譯行為是在翻譯文學(xué)的地位決定的,翻譯時的社會文化條件都會影響譯者的選擇。
(一)譯介題材。據(jù)有關(guān)材料記載,從1949到1966年間,我國一共翻譯了84個國家的5254種作品,其中主要包括英國文學(xué)和美國文學(xué)兩種,說明在我國英美文學(xué)的翻譯總量是很大的,但是在翻譯的類型和題材上有所選擇。我國在這一段時間內(nèi)正處在社會主義初期,為了防止外國資本主義文化的入侵,對翻譯作品和作者的選擇有嚴格限制。當(dāng)時的固定標準是:對外國作品中表現(xiàn)了現(xiàn)實主義內(nèi)容的積極肯定,對表現(xiàn)了消極傾向的浪漫主義內(nèi)容的大力否定,同時,要堅決抵制對資產(chǎn)階級過分描述的作品。在這種標準的限制下,翻譯的作品屈指可數(shù),因此我國在當(dāng)時主要譯介一些無產(chǎn)階級文學(xué)和黑人文學(xué),表達當(dāng)時“革命”、“進步”、“反對帝國主義”的時代主題。我國在這一時期譯介的題材非常集中,具體可以分為兩類:第一是表現(xiàn)人們反抗惡勢力,爭取自由和解放的古典文學(xué)作品;第二類是反對帝國主義和資本主義的批判現(xiàn)實主義文學(xué)作品。這兩類作品的選擇是以政治形態(tài)作為基礎(chǔ)的,符合當(dāng)時國情的作品被翻譯者引入國內(nèi),不符合當(dāng)時國情作品則成為時代的“棄兒”。
(二)譯介標準的劃定依據(jù)。對當(dāng)時作品的譯介標準是有劃定依據(jù)的,在“十七年時期”,蘇聯(lián)文學(xué)對我國有著空前的影響,在翻譯西歐的作品之前,我國譯者都要看蘇聯(lián)是否翻譯了這些西歐作品,再根據(jù)具體情況選擇翻譯與否。蘇聯(lián)將浪漫主義的文學(xué)分為兩種:第一種是積極浪漫主義文學(xué),第二種是消極浪漫主義文學(xué),這個劃分標準對我國的影響是非常深遠的,我國以蘇聯(lián)文學(xué)為指導(dǎo),認為積極浪漫主義文學(xué)是進取的文學(xué),而消極浪漫主義文學(xué)是反動的文學(xué)。蘇聯(lián)在進行劃定的過程中,機械地根據(jù)作家生平進行作品歸類,如對于拜倫和雪萊這樣有革命意識反抗的作家,其作品直接劃為“積極浪漫主義”的派別,對于湖畔派詩人這樣有“小資意趣”的作家,其作品則直接劃為“消極浪漫主義”的派別。譯介標準劃定的第二個依據(jù)就是我國社會主義的意識形態(tài)。毛澤東提出了“雙百方針”,但是隨著文化大革命的興起,雙百方針被廢棄,許多翻譯學(xué)家被“打倒”,翻譯工作也難以為繼。在這一時期,我國主要是翻譯莎士比亞、馬克吐溫等作家的作品,他們的作品和當(dāng)時中國的意識形態(tài)非常接近,因此受到了領(lǐng)導(dǎo)層的歡迎。
(三)“中心”和“邊緣”。在我國當(dāng)時譯介標準的影響下,狄更斯、杰克?倫敦等作家的作品處在翻譯文學(xué)的“中心”地位,而且保持的時間較長,相對來看,英國詩人拜倫的作品則經(jīng)歷了由“中心”向“邊緣”地位的下移過程。在建國初期,我國曾經(jīng)大規(guī)模地出版拜倫的作品,但是在我國的藝術(shù)路線發(fā)生轉(zhuǎn)變之后,拜倫的作品遭到封殺,拜倫作品的翻譯滑向了“邊緣”。在這一時期,“中心”和“邊緣”的位置并不以作品的文學(xué)價值為最終依據(jù)。比如英國著名現(xiàn)代主義小說家勞倫斯的作品,具有自然主義的傾向,對兩性關(guān)系有十分獨到的見解,其對愛情的呼喚符合當(dāng)時人的需求,但是在新生的社會主義國家,勞倫斯的作品被定義為色情作品,其傳播只能采用手抄本的形式。再比如諾貝爾文學(xué)獎得主賽珍珠的作品,她的作品溝通了中西文化,具有豐富的文化內(nèi)涵,本應(yīng)該得到大量的譯介,但是在1949到1966這十七年間,其作品翻譯的數(shù)量為零,她本人也被扣上資本主義的帽子受到批判。一些名不見經(jīng)傳的女性作家得到了黨和政府的推崇,如瑪撒?稻德等,只因為她的作品中表現(xiàn)了反法西斯的主題,與我國社會背景符合。
我國在1949到1966年間對英美文學(xué)作品的翻譯具有明顯特征,在這一時期我們以蘇聯(lián)的文學(xué)標準和社會意識形態(tài)作為翻譯的準則,譯介了大量名家名作,但也譯介了價值不高的文學(xué)作品。在英美文學(xué)翻譯的子系統(tǒng)中,“中心”和“邊緣”地位的作品處在不斷變化之中,表現(xiàn)了文學(xué)的動態(tài)系統(tǒng)特征。
[1]劉霞.《申報》副刊的兩種文學(xué)世界(1941-1949)[D].浙江師范大學(xué),2012.
楊曉玲,1979.1,女,云南昆明人,碩士,講師,應(yīng)用語言學(xué)。