亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化和異化理論指導下的唐詩英譯中文化缺失的研究

        2016-11-26 06:28:28
        小品文選刊 2016年19期
        關鍵詞:文化

        高 云 何 佳

        (華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063009)

        歸化和異化理論指導下的唐詩英譯中文化缺失的研究

        高 云 何 佳

        (華北理工大學外國語學院 河北 唐山 063009)

        各個民族有獨特的歷史文化背景,中國古典文學的英譯本往往不能真切的反應出中國的古典文化,文化傳播受到一定阻礙。本文在歸化和異化的翻譯理論指導下,對唐詩英譯中文化缺失現(xiàn)象進行研究,提出相應的翻譯策略,期望更好地向外界傳達中國優(yōu)秀文化。

        唐詩英譯;文化缺失;歸化異化;翻譯補償

        美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中指出:“歸化指翻譯應以目標語或譯文讀者為歸宿,采用讀者能夠接受的方式表達原文;而異化則指翻譯應以原作者為中心,盡量使讀者向原作者靠近?!盵1]近些年來,唐詩的翻譯也受到了越來越多的重視。但由于中西方文化的不同,唐詩翻譯中出現(xiàn)的文化缺失現(xiàn)象也尤為嚴重。本文就唐詩翻譯中文化的缺失進行研究,在歸化和異化翻譯理論的指導下給出唐詩翻譯中自己的拙見與大家共同學習。

        1 唐詩中文化缺失的表現(xiàn)

        總的來說,唐詩中文化缺失現(xiàn)象主要表現(xiàn)較為明顯。

        首先,唐詩中用典的翻譯不到位。詩人經(jīng)常在詩中運用典故來抒發(fā)自己的思想感情。例如:李商隱《錦瑟》中的“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑?!痹S淵沖將這兩句譯為“Dim morning dream to be a butterfly,Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.”[2]原文中運用了“莊周夢蝶”、“杜鵑啼血”的典故來表達詩人的傷感。雖然譯文中也譯出了“cry”來表達傷感之情,但是譯文中沒有表現(xiàn)出兩個典故。

        另外,中國歷來所形成的特殊詞匯也是不容易翻譯的。例如:李白《長干行》中的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”。W.A.P.Martin 將其譯文:“You rode a bamboo horse,And deemed yourself a knight,With paper helm and shield,And wodden sword bedight.”[3]中國人應該可以在原詩中看出一個中國成語:“青梅竹馬”,這是來形容男孩女孩之間純潔的友誼。但是譯文中都省略了這一點。

        再者,在唐詩翻譯中,文化語境的缺失也是十分普遍的。例如《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹娭?,詩人以詩來抒發(fā)自己的思鄉(xiāng)之情?!霸鹿狻?、“霜”等營造了一種思鄉(xiāng)的氛圍。但是多數(shù)譯本中,雖然也譯出了思鄉(xiāng)的成分,但是對于西方讀者來說,他們可能無法理解為何抬頭看到月光,便有了思鄉(xiāng)情緒。

        2 唐詩翻譯策略

        本文在歸化和異化翻譯理論的指導之下對唐詩翻譯提供了一些翻譯策略,希望能夠結合歸化和異化,更好地將中國的唐詩文化傳播到世界各地。

        音譯和直譯。對于唐詩中出現(xiàn)的一些確指的意象或者地名,人名等,都可以用音譯或者直譯的翻譯方法。如:杜牧《清明》 中“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村?!眳氢x陶將“杏花村”譯為“Apricot Village”[3],用直譯的翻譯方法將譯為“Apricot Village”,既可以表明“杏花村”這個地方,也可以指開滿杏花的村子。

        增詞。唐詩翻譯中,可以適當增加詞語解釋原文中的意象,使外國讀者更好地理解原文文化背景。高適《燕歌行》中“君不見沙場征戰(zhàn)苦,至今猶憶李將軍。”許淵沖將“李將軍”譯為“General Li sharing their weal and woe?[2]”,補充“sharing their weal and woe”表明了李將軍對士兵的關愛和照顧,也通過這個增詞向外國讀者表明了“至今猶記李將軍”的原因。

        注解。唐詩中出現(xiàn)的一些特殊的詞,無法在譯文中直接表達完全的意思,這時候便可以使用注解的方法在譯文之后對詞語進行進一步解釋,讓讀者了解相關的文化背景知識。如杜甫《春宿左省》中“左省”,吳鈞陶譯為“the Yamen to the left of Imperial Palace”,并在譯文后加了一段注釋:“In the original poem,The Left of the Imperial Palace(左省),also called Mengxia Division(門下省),is a department of the central government of the Tang dynasty.It was so called because the office was at the left side of the palace.”[3]這樣一來,外國讀者對于“左省”一詞便有所了解了。

        3 結論

        歸化和異化是相輔相成、難以分開的。唐詩的翻譯既要達到將唐詩中的文化盡量表現(xiàn)出來,將中國的傳統(tǒng)文化介紹到世界各地,盡量減少文化缺失的現(xiàn)象,又必須考慮到外國讀者對于中國文化的接受能力,采用外國讀者能夠接受的翻譯方法進行唐詩的翻譯。本文所提出的一些補償方法,如音譯、直譯以及注釋等都可以用作唐詩的翻譯中。

        [1] Venuti,L(2004).The Translator's Invisibility A History of Translation.上海:上海外語教育出版社。

        [2] Xu,Y.C.[許淵沖],1984,唐詩一百五十首.西安:陜西人民出版社。

        [3] Wu,J.T.[吳鈞陶],1997,唐詩三百首.長沙:湖南出版社。

        [4] Yang,X.Y.[楊憲益],2003,唐詩宋詞.北京:外文出版社。

        H059

        A

        1672-5832(2016)07-0061-01

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代 | 国产成人综合亚洲看片| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产精品三级在线观看| 中文字幕乱码亚洲无线| 国产传媒精品成人自拍| 精品亚洲一区二区三洲| 日本熟妇人妻xxxx| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡 | 亚洲AV永久青草无码性色av| 国产精东一区二区三区| 亚洲精品视频中文字幕| 狠狠综合久久av一区二区| 亚洲大尺度在线观看| 激情视频在线观看免费播放| 文字幕精品一区二区三区老狼| 尤物网址在线观看| 亚洲五月天综合| 国产精品每日更新在线观看| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 无码毛片内射白浆视频| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品久久这里只有精品| 国产在线一区二区三区香蕉| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 一个人看的www免费视频中文| 国产污污视频| 国产99视频一区二区三区| 麻豆精品国产av在线网址| 亚洲欧美激情精品一区二区| 久久中文字幕久久久久| 亚洲成人av一区免费看| 亚洲日韩国产一区二区三区| 99久久人人爽亚洲精品美女 | 国产绳艺sm调教室论坛| 国产精品亚洲午夜不卡| 亚洲av男人的天堂在线| 又粗又大又硬毛片免费看| 91日本精品国产免| 日韩人妖一区二区三区| 欧洲美熟女乱又伦av影片|