趙 瑩 徐 聰
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策的思考
趙 瑩 徐 聰
翻譯是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵組成部分,其作為一種實(shí)踐性、綜合性較強(qiáng)的教學(xué)活動(dòng),不僅能夠?yàn)閷W(xué)生今后學(xué)習(xí)、發(fā)展奠定見(jiàn)識(shí)基礎(chǔ),也是考查學(xué)生英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的重要手段。但是,一直以來(lái),翻譯教學(xué)都沒(méi)有引起高校英語(yǔ)教師的重視,不僅難以滿(mǎn)足學(xué)生的英語(yǔ)認(rèn)知需求,也制約著大學(xué)英語(yǔ)教育事業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展。
大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀分析 對(duì)策思考
在全球化一體化快速發(fā)展的帶動(dòng)下,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求量也隨之不斷增加,而作為培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也迎來(lái)了新的挑戰(zhàn)。近幾年,各高校及教師雖然重視起了英語(yǔ)翻譯教學(xué),但仍然存在一定的偏見(jiàn),常常認(rèn)為只要通過(guò)大量的閱讀,輸入充足的語(yǔ)言知識(shí),翻譯問(wèn)題就可以迎刃而解。然而,卻沒(méi)有重視起學(xué)生翻譯技能意識(shí)與實(shí)踐能力的培養(yǎng)。所以,為了能夠給社會(huì)提供更多的優(yōu)秀翻譯人才,必須要加強(qiáng)翻譯教學(xué)方法、策略的探索與創(chuàng)新。
(一)翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)存在偏差
當(dāng)前,大部分高校開(kāi)展的英語(yǔ)翻譯教學(xué),通常都比較注重語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué),并將教學(xué)重點(diǎn)放在了學(xué)生閱讀、寫(xiě)作和聽(tīng)力能力等反方面的培養(yǎng)上,往往都將大量的時(shí)間耗費(fèi)在了語(yǔ)法糾正等方面。這樣的教學(xué)活動(dòng),雖然也鍛煉了學(xué)生的翻譯能力,但在實(shí)際練習(xí)中卻常常演變成了生詞、語(yǔ)法的鞏固學(xué)習(xí),未體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的特殊性,這也是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的較為普遍的認(rèn)識(shí)偏差[1]。
(二)翻譯教學(xué)計(jì)劃缺乏系統(tǒng)性
近年來(lái),隨著我國(guó)高校教育體制改革的不斷深入,對(duì)高校英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)也提出了新的任務(wù)與要求,并在課程安排方面提供了有效的理論指導(dǎo)和標(biāo)準(zhǔn)要求;但是,在具體落實(shí)過(guò)程中,還是會(huì)存在諸多脫離實(shí)際教學(xué)的狀況。而教師在設(shè)計(jì)相關(guān)教學(xué)活動(dòng)時(shí)也未制定出科學(xué)有效的計(jì)劃,很多學(xué)生在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí)也存在很大的盲目性,甚至是直接忽視英語(yǔ)翻譯教學(xué)。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也缺少專(zhuān)門(mén)的翻譯課程,未制定出系統(tǒng)的課程目標(biāo)與體系。當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)課程通常都是一周兩節(jié)課,而在這兩節(jié)課程中,翻譯也常常淪為一種附屬性的學(xué)習(xí)內(nèi)容。日常課后練習(xí)的開(kāi)展也往往只是幫助學(xué)生鞏固一些重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)的掌握程度,沒(méi)有為學(xué)生介紹一些新穎、豐富的翻譯指導(dǎo)理論。雖然也有一些教師會(huì)在教學(xué)融入一些翻譯技巧,但往往缺乏一定的系統(tǒng)性,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)難以獲得透徹理解。
此外,大部分高校都沒(méi)有為英語(yǔ)課程開(kāi)設(shè)相應(yīng)的小班學(xué)習(xí),通常都是以大班的形式來(lái)進(jìn)行授課的。在這種授課背景下,教師往往無(wú)法兼顧每一位學(xué)生,同時(shí)自身的翻譯教學(xué)潛能、才華也無(wú)法在課堂教學(xué)中得到充分發(fā)揮。加上沒(méi)有充足的課堂提問(wèn)機(jī)會(huì),久而久之,這種不完善、不系統(tǒng)的教學(xué)計(jì)劃,自然難以滿(mǎn)足現(xiàn)代教育需求[2]。
(三)翻譯教學(xué)資料有待豐富
雖然,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)擁有很多部全國(guó)性的統(tǒng)編教材,但是針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)卻沒(méi)有制定出一部全國(guó)統(tǒng)編,且專(zhuān)門(mén)面向大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材。而且在日常教材的編寫(xiě)中,也常常會(huì)忽略翻譯理論與技巧的介紹與講解。現(xiàn)在,英語(yǔ)翻譯教學(xué)采用的大部分教材,都比較注重文學(xué)、文體方面的翻譯,很少有涉及到應(yīng)用文體翻譯的教材,教師為學(xué)生傳授的也大部分都是文學(xué)翻譯基本技巧、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面的知識(shí)。實(shí)際上,要想真正提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,還是應(yīng)注重實(shí)際應(yīng)用翻譯知識(shí)的介紹與講解[3]。比如,一些相關(guān)的報(bào)刊翻譯、語(yǔ)音翻譯等,而不要局限在傳統(tǒng)文學(xué)內(nèi)容上。因此,各高校不應(yīng)該一味的采用具有較大主觀隨意性的教材,應(yīng)適當(dāng)?shù)膹暮暧^角度去考慮翻譯教學(xué)的發(fā)展,進(jìn)而使非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也能夠得到全面、系統(tǒng)的翻譯教學(xué)培養(yǎng)。
(四)翻譯教師綜合素養(yǎng)有待提升
在翻譯教學(xué)中,教師發(fā)揮的作用是至關(guān)重要的?,F(xiàn)階段,高校的教育工作者,尤其是大學(xué)英語(yǔ)教師,承擔(dān)的教學(xué)任務(wù)都較為繁重,而且科研方面的壓力也在不斷增加[4]。因此,很多教師都沒(méi)有足夠的時(shí)間去繼續(xù)學(xué)習(xí)和積累相關(guān)知識(shí),優(yōu)化自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),也很少會(huì)積極主動(dòng)地參加相關(guān)業(yè)務(wù)培訓(xùn),就更別提翻譯研究方面的投入了。而高校翻譯教師的綜合素養(yǎng)無(wú)法得到提升,再加上多數(shù)從事翻譯工作的也都是一般的英語(yǔ)教師,所以無(wú)法帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)翻譯技巧進(jìn)行足夠、深入的了解。
(五)忽視培養(yǎng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)背景
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)講,英語(yǔ)畢竟是一門(mén)外語(yǔ),所以翻譯背景知識(shí)的缺乏,也會(huì)在一定程度上影響翻譯學(xué)習(xí)效果。在翻譯教學(xué)中,很多高校都沒(méi)有帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)相關(guān)的英文背景知識(shí)進(jìn)行深入探究,在授課過(guò)程中,在學(xué)生由于不了解西方文化而遇到學(xué)習(xí)阻礙時(shí),教師也未及時(shí)幫學(xué)生詳細(xì)的介紹和講解相關(guān)知識(shí)背景,而學(xué)生在不了解外國(guó)文化背景的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中便難免會(huì)鬧出很多笑話[5]。比如:“a lucky dog”,若對(duì)于西方文化背景缺乏了解,學(xué)生常常會(huì)將其翻譯成“一條幸運(yùn)的狗”,但實(shí)際上,在結(jié)合西方文化知識(shí)后,就可以將其恰當(dāng)?shù)姆g成“一個(gè)幸運(yùn)兒”。而學(xué)生在翻譯過(guò)程中,若對(duì)這些帶有文化色彩的詞匯不了解,那么在翻譯過(guò)程中就會(huì)受到嚴(yán)重阻礙。
(六)缺乏對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐的重視
就目前來(lái)講,我國(guó)雖然很多高校都開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)翻譯課程,但是很多學(xué)生在真正走入社會(huì)后,卻往往難以滿(mǎn)足社會(huì)當(dāng)前對(duì)翻譯工作的各種需求。其原因主要還是因?yàn)閷W(xué)生在走入崗位后,很難準(zhǔn)確、靈活的利用已學(xué)知識(shí)去完成翻譯工作。也就是說(shuō),很多高校開(kāi)設(shè)的翻譯教學(xué)課程,對(duì)于各個(gè)專(zhuān)業(yè)設(shè)置的教學(xué)內(nèi)容都是相同的,因此,學(xué)生往往只能掌握相對(duì)機(jī)械的翻譯知識(shí)與技巧,而不具有實(shí)際意義,無(wú)法與自己所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與技能進(jìn)行科學(xué)整合[6]。
(一)明確教學(xué)目標(biāo),加強(qiáng)翻譯能力培養(yǎng)
針對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱應(yīng)提出標(biāo)準(zhǔn)要求,不斷增強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。為此,各高校應(yīng)制定出具有系統(tǒng)性、整體性特點(diǎn)的教學(xué)大綱,并要求翻譯教師嚴(yán)格根據(jù)大綱標(biāo)準(zhǔn)要求來(lái)進(jìn)行翻譯教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)與安排。同時(shí),還應(yīng)注重翻譯教學(xué)的層次性,要有一個(gè)由淺入深的過(guò)程,進(jìn)而確保每位學(xué)生都能夠得到應(yīng)有的指導(dǎo)與評(píng)價(jià)[7]。因此,教師應(yīng)通過(guò)優(yōu)化教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容,不斷提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的地位,并逐漸引起師生的重視。而對(duì)于教師來(lái)講,應(yīng)意識(shí)到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面對(duì)的幾乎都不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,所以,在制定教學(xué)目標(biāo)與計(jì)劃時(shí),應(yīng)對(duì)社會(huì)需求進(jìn)行全面考慮,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,從而使學(xué)生在畢業(yè)后,能夠全面適應(yīng)社會(huì)、市場(chǎng)的多層次人才需求。
(二)注重課程革新,適當(dāng)增加翻譯教學(xué)
對(duì)于英語(yǔ)翻譯課程來(lái)講,各高校也應(yīng)該給予科學(xué)合理的安排。比如,每周的課時(shí)是多少,每節(jié)的時(shí)間多長(zhǎng)等,都要給予硬性規(guī)定,要為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與鍛煉提供充足的時(shí)間,并且要進(jìn)行嚴(yán)格落后。同時(shí),對(duì)于一些高校存在的合并英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)課程的現(xiàn)象,應(yīng)給予合理改進(jìn),要對(duì)這兩門(mén)課程做出明確的劃分。而且只有不斷增強(qiáng)翻譯教學(xué)力度,才能夠讓學(xué)生在大學(xué)階段,在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),盡可能多的去掌握翻譯知識(shí)與技能,從而在走去社會(huì)后能夠全面滿(mǎn)足社會(huì)、市場(chǎng)的發(fā)展需求[8]。
(三)結(jié)合市場(chǎng)需求,創(chuàng)新應(yīng)用翻譯教材
為了培養(yǎng)出全面復(fù)合型人才,各高校與教師必須要對(duì)當(dāng)前的教材內(nèi)容做出必要的調(diào)整與補(bǔ)充。一方面,教材內(nèi)容要具有“真材實(shí)例”,或者是結(jié)合學(xué)生的實(shí)際接受水平與認(rèn)知需求,適當(dāng)?shù)剡x擇一些教師自己編寫(xiě)的教材。其內(nèi)容不僅要貼近學(xué)生的實(shí)際生活,還要適當(dāng)刪減一些“假大空”的文章,從而使其更加符合學(xué)生的專(zhuān)業(yè)要求。另一方面,對(duì)于不同專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該選擇不同的翻譯教材,而且在選擇過(guò)程中,還應(yīng)該對(duì)學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè),以及未來(lái)的就業(yè)趨勢(shì)進(jìn)行綜合考慮,從而為學(xué)生選擇更合適的教材內(nèi)容。此外,在授課之余,教師還可以為學(xué)生提供一些時(shí)間來(lái)引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些英語(yǔ)報(bào)刊、雜志等方面的學(xué)習(xí)資料,拓寬學(xué)生的學(xué)習(xí)視野,或者是通過(guò)播放一些輕快的英文歌曲來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)一步豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容[9]。
(四)注重實(shí)踐鍛煉,加強(qiáng)翻譯經(jīng)驗(yàn)積累
理論知識(shí)的學(xué)習(xí)主要是為了給實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)提供更好的指導(dǎo),尤其是對(duì)于具有較強(qiáng)實(shí)踐性的英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)講,必須要注重實(shí)踐操作,幫助學(xué)生積累豐富的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),使其在走入崗位后,能夠準(zhǔn)確、靈活地利用所學(xué)知識(shí)完成工作任務(wù)。為此,教師可以設(shè)計(jì)一些針對(duì)性較強(qiáng)的翻譯訓(xùn)練、實(shí)踐活動(dòng)[10]。比如:可以為學(xué)生播放一場(chǎng)美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽的新聞發(fā)布會(huì),然后讓學(xué)生對(duì)發(fā)布會(huì)的講話進(jìn)行翻譯;或者是鼓勵(lì)學(xué)生利用假期積極的到一些外企進(jìn)行兼職或?qū)嵙?xí),適當(dāng)?shù)貐⒓右恍┊a(chǎn)品報(bào)告會(huì)、說(shuō)明書(shū)等方面的翻譯,進(jìn)而使學(xué)生的翻譯水平得到切實(shí)提升。
此外,對(duì)于翻譯工作的開(kāi)展,專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)也發(fā)揮著不可忽視的作用。不論哪一領(lǐng)域的優(yōu)秀翻譯人才,即便不能成為該領(lǐng)域的專(zhuān)家,也不能是個(gè)門(mén)外漢。因此,在翻譯教學(xué)中,教師必須要加強(qiáng)理論與實(shí)踐的有機(jī)整合,結(jié)合學(xué)生的興趣愛(ài)好,引導(dǎo)其逐步地了解、掌握經(jīng)濟(jì)、軍事和娛樂(lè)等各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)、技能。
(五)提升教師素養(yǎng),高效開(kāi)展翻譯教學(xué)
對(duì)于翻譯教師來(lái)講,其不僅要具備良好的語(yǔ)言功底,還要注重知識(shí)面的拓寬與實(shí)踐翻譯水平的不斷提升。對(duì)此,各高校應(yīng)積極聘請(qǐng)一些具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員來(lái)充實(shí)翻譯教師隊(duì)伍,并加大培訓(xùn)力度,全面挖掘教師的翻譯潛力,從而不斷提升高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平。
總之,高效英語(yǔ)教師應(yīng)正確認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯教學(xué),對(duì)提升學(xué)生英語(yǔ)綜合素養(yǎng),培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的重要性。在實(shí)踐教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)教材進(jìn)行深入鉆研,精心設(shè)計(jì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),并結(jié)合教學(xué)任務(wù)與目標(biāo),以及學(xué)生的認(rèn)知需求,選擇更新穎、適合的教學(xué)方法。同時(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度,使其能夠積極主動(dòng)地配合教師開(kāi)展相關(guān)教學(xué)活動(dòng),進(jìn)而從整體上提高大學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng)與翻譯水平。
[1]鄒宏.芻議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].速讀(上旬),2014(5):47~48.
[2]彭歡,彭學(xué).師范類(lèi)高職高專(zhuān)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].考試周刊,2011,(4):104~105.
[3]趙俊.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策探析[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,29(1):141~143.
[4]李軍.淺析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].常熟高專(zhuān)學(xué)報(bào),2004,18(6):36~37.
[5]李成靜,鄧天文.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策研究--以湖南省新增一本高校為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12):192~194.
[6]郭小蘭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略之我見(jiàn)[J].成功(教育版),2010(12):12~13.
[7]宋佳.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策[J].商業(yè)故事,2015,(22):98~99.
[8]黃菊寧.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策分析[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2010,07(9):15~41.
[9]康立新.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的再思考——基于教學(xué)大綱的對(duì)比分析[J].黑龍江高教研究,2014(8):165~167.
[10]賈菊花.任務(wù)導(dǎo)向型大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)--以中國(guó)民俗節(jié)日文化翻譯為例[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5):146~148.
(作者單位:黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
趙瑩(1988-),女,河南南陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;徐聰(1988-),男,河南信陽(yáng)人,碩士研究生,研究方向:口譯。