李 巍
法國人眼中的江蘇作家
李 巍
近年來,江蘇作家的作品在法國受到越來越多的譯介和關(guān)注,法國漢學(xué)家、出版商、文學(xué)評論家、普通讀者等不同接受群體對江蘇作家持有不同的審視目光。由于文化的差異,現(xiàn)階段法國讀者對江蘇作家的理解還存在一定的局限性,這也是中國文化對外傳播過程中需要注意的問題。
江蘇作家 法國 譯介
隨著中法兩國文化交流的不斷加深,中國當(dāng)代作家的作品陸續(xù)被譯介到法國。江蘇作家作為中國當(dāng)代作家中特色鮮明的一支,受到了法國讀者的歡迎和喜愛。蘇童、畢飛宇、陸文夫、黃蓓佳等近十位江蘇作家均有作品被譯為法文,在法國刮起了“江蘇風(fēng)”,僅畢飛宇一人就有七部作品得以在法國出版。
中國的文學(xué)作品被譯為外語,通常是由國外的漢學(xué)家完成的,因為他們對接受國的語言和文化了解有著最為深入的了解。由此往往會引出翻譯界和文學(xué)界經(jīng)常討論的一個話題,即語言轉(zhuǎn)化過程中對原文的“改動”。以葛浩文為例,為了遷就接受國的讀者和出版社,他在翻譯莫言作品時,便做了較大的變動,如《豐乳肥臀》的英譯版本中就做了很大篇幅的刪減。
面對“改動”的問題,法國漢學(xué)家的觀點與英美漢學(xué)家不同,他們更重視對原文“忠實度”,傾向于保留原文的所有細(xì)節(jié)。法國著名漢學(xué)家何碧玉的如下觀點代表了法國譯界的普遍看法:“一個譯者不應(yīng)該輕易地跳過原作的細(xì)節(jié)……因為細(xì)節(jié)關(guān)系到原文的深刻度……在不明白原作內(nèi)涵的情況下就任意刪除,是極其不嚴(yán)肅的態(tài)度?!保?]對于當(dāng)今流行的“改寫”或“刪除”的翻譯方法,何碧玉也并不贊成,她認(rèn)為:“‘改寫’的做法在19世紀(jì)林紓那樣的時代也許需要,但當(dāng)代社會已經(jīng)變得十分的多樣化,應(yīng)該提倡保留各國不同的文化特征,……就猶如你讀巴爾扎克的小說,你不喜歡的部分可以跳過去不讀,但是別的讀者也許就對你所跳過的那些細(xì)節(jié)感興趣呢!”[2]“我們不會對原文做任何的改寫、再創(chuàng)造,而是盡可能做完全忠實原文的翻譯。”[3]因此,法國漢學(xué)家在對中國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,會更加嚴(yán)謹(jǐn),更加忠實于原文。作為出版方,法國出版社雖然也考慮市場因素,但同美國出版社相比,他們對于作家作品能表現(xiàn)出更多的尊重,這源于法國文學(xué)悠久的歷史傳承。與此同時,法國出版社對于作品質(zhì)量的要求會更加嚴(yán)苛,“法國文學(xué)界往往會把短期的商業(yè)利益擱置一邊,愿意出版一些他們認(rèn)為優(yōu)秀的作品,這也是一直以來他們多堅持的文學(xué)多元化傳統(tǒng)。”[4]因此,法文譯本的江蘇小說保留了對原文的最大忠實,使得法國讀者能夠讀到更加“原汁原味”的作品。
(一)漢學(xué)家眼中的江蘇作家
漢學(xué)家既是江蘇作家文學(xué)作品的翻譯者,同時也是這些作品最早的閱讀者。在當(dāng)今法國有一批聲望卓著的漢學(xué)家,如何碧玉、金卉、克羅德·巴彥、諾埃爾·杜萊特、安必諾、安妮·居里安等,他們一方面從事漢學(xué)研究,一方面將中國的作品譯介到法國去。這些漢學(xué)家在選擇所要翻譯的作品時最為注重的往往是原作的風(fēng)格和意蘊(yùn)。何碧玉于2011年來到中國時,曾有一次和畢飛宇當(dāng)面交流的機(jī)會,當(dāng)時她就向畢飛宇講述了選擇翻譯《雨天的棉花糖》的原因:“有時候我自己讀了一部作品,覺得很好,就一定要翻譯出來。我們翻譯你的《雨天的棉花糖》就是這樣的情況。……一讀就覺得你寫得太美了,于是決定要譯過來?!保?]曹丹紅認(rèn)為“何碧玉說《雨天的棉花糖》很‘美’,是因為她感受到了這部小說濃濃的詩意,因而也就是抓住了原作一個關(guān)鍵的風(fēng)格特征。”[6]杜萊特夫婦二人在翻譯蘇童的《米》時“再現(xiàn)了原作的氣氛意境,讓全文籠罩在濃濃的中國色彩中,意境美、形式美、音韻美和諧統(tǒng)一”。[7]由此可見,法國漢學(xué)家們之所以對江蘇作家的作品情有獨鐘,是因為這些作品的風(fēng)格和意境符合他們的審美需求。
(二)出版社眼中的江蘇作家
法國從事中國文學(xué)作品譯介的出版社主要有南方書編出版社、中國之藍(lán)出版社和畢基埃出版社。和漢學(xué)家不同,出版社對作家的選擇主要是出于市場的考慮。從他們出版的江蘇作家作品的數(shù)量便可以看出,江蘇作家在法國的受歡迎程度還是很高的。蘇童的《妻妾成群》在普通本不多時便改出了袖珍本,袖珍本的出版意味著傳播的普及性,說明該作品有朝一日會落入到普通讀者或?qū)W生的手中;[8]畢飛宇是出版作品數(shù)量最多的江蘇作家,在法國共出版了七部小說;黃蓓佳、汪曾祺、格非、陸文夫、葉兆言等江蘇作家也都有作品在法國出版。
(三)文學(xué)評論家眼中的江蘇作家
雖然江蘇作家乃至中國作家已經(jīng)走入了法國文學(xué)評論界的視野,但不可否認(rèn)的是,他們在法國評論家眼中仍處于邊緣位置。文學(xué)評論家們對江蘇作家的評價大多流于表面,缺乏全面而深刻的認(rèn)知。如2004年巴黎書展介紹中國作家的手冊中是這樣形容蘇童的:“蘇童非常擅長描寫模糊遙遠(yuǎn)的歷史,他的小說經(jīng)常以中華民國和封建時代作為背景。令他聲名鵲起的是描寫女性的作品,……他的筆觸敏感細(xì)膩,具有內(nèi)斂的詩意,傳達(dá)出悲劇意味,在苦難、墮落和頹敗的背景上,描繪現(xiàn)代人物和歷史人物復(fù)雜、猶疑地精神狀態(tài)?!保?]如此這般對蘇童的作品進(jìn)行簡單定位顯然是不合適的。
(四)法國普通讀者眼中的江蘇作家
法國普通讀者對江蘇作家的作品多持歡迎的態(tài)度。蘇童的《妻妾成群》“法文版于一九九一年問世,在法國發(fā)行量多達(dá)六萬冊,……六萬冊的發(fā)行量對中國文學(xué)作品來講,已經(jīng)是一個很高的起點?!保?0]因為即便是莫言的《紅高粱》,美國譯者葛浩文也說:“我查了一下,已經(jīng)發(fā)行到兩萬冊左右了。雖然是印了十幾年累積的數(shù)字,但是中國文學(xué)的翻譯能夠到兩萬冊,我已經(jīng)很高興了。”[11]畢飛宇在2004年的巴黎書展上被評為“最受法國讀者喜愛的中國作家”[12],并且在尼斯還有讀者為他建立了讀書會,“他們定期活動,朗讀我的作品,還給我提問題。有一次他們通過南京大學(xué)的曹丹紅老師給我提了一大串問題,我一一回答了,曹丹紅老師再轉(zhuǎn)譯過去,然后讓人在讀書會上朗讀,像模像樣的?!本科湓?,一來是因為法國具有強(qiáng)大的文學(xué)傳統(tǒng)和讀者基礎(chǔ),二來也是因為江蘇作家的作品真正打動了這些法國讀者的心靈。
由于中法兩國文化的巨大差異,法國的漢學(xué)家、出版社、文學(xué)評論家、普通讀者對江蘇作家的解讀都存在著不同程度的局限性,主要體現(xiàn)在以下兩個方面。
一是他們沒有看到江蘇作家風(fēng)格的多樣性。在法國人的印象中,江蘇作家往往都以描寫女性人物見長,文筆細(xì)膩而委婉,用語精致而考究。然而這樣的印象其實是片面的,與事實并不相符,這只是對某些江蘇某些作家的某些作品風(fēng)格的結(jié)語,并不能以此認(rèn)定江蘇作家的整體風(fēng)格。事實上,趙本夫、周梅森等蘇北作家的風(fēng)格是相當(dāng)粗獷而豪放的。即便是畢飛宇這樣的蘇中地區(qū)的作家,其風(fēng)格也是多變的。
二是對江蘇作家作品的思考深度不夠。法國讀者往往只注意到江蘇作家的女性描寫、婉轉(zhuǎn)的文風(fēng)和新起的中國元素,而沒有進(jìn)行更深的審視,尚未看到這些作品所反映出的作者對社會和人性的深入思考。蘇童便曾說過:“我的終極目標(biāo)不是描繪舊時代,只是因為我的這個老故事要放在老背景和老房子最為有效。試想一下,如果我把《妻妾成群》改寫,拋開外表所有可以剝離的東西,那些院子、宅子等,我可以把它處理成當(dāng)代生活中四個機(jī)關(guān)女職員和一個上司之間的關(guān)系,這樣寫不是也很有趣嗎,會變成完全不同的另一篇小說?!焙剂愫驮S鈞認(rèn)為:“對于蘇童而言,歷史僅僅是一件外衣,一個襯托人物表演的布景,他的目的是以歷史為道具,描寫、探索人性中復(fù)雜的方面?!保?3]
近年來在法國出現(xiàn)的“江蘇作家”現(xiàn)象是一個值得深入探討的課題。雖然中國文學(xué)走向世界還有很長的路要走,雖然法國人對江蘇作家、作品的思考還不夠深刻,但我們應(yīng)該相信,這種現(xiàn)象只是文學(xué)和文化接受過程中的一個必經(jīng)階段。隨著交流的深入,兩種文化相互理解、相互接受的時代終將到來。
[1]陸洋.接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅——法國現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)翻譯家何碧玉研究[J].中國翻譯,2009(4):27.
[2]陸洋.接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅——法國現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)翻譯家何碧玉研究[J].中國翻譯,2009(4):27~28.
[3]季進(jìn),周春霞.中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J].南方文壇,2015(6):41~42.
[4]吳赟.(浮躁)英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評論,2013(3):77.
[5]畢飛宇,何碧玉.中國文學(xué)走向世界的路還很長[N].經(jīng)濟(jì)觀察報,2011-5-23.
[6]曹丹紅.從風(fēng)格視角看法國對畢飛宇的翻譯和接受[J].小說評論,2014(6):38.
[7]張璐.蘇童(米)法譯本的風(fēng)格再現(xiàn)[J].法國研究,2006(4):94.
[8]張寅德.中國當(dāng)代文學(xué)近20年在法國的翻譯與接受[J].中國比較文學(xué),2000(1):63.
[9]高方,蘇童.偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄[J].中國翻譯,2013(2):48.
[10]王文強(qiáng),汪田田.蘇童小說海外傳播研究——以英法世界為例[J].當(dāng)代作家評論,2015(3):185~186.
[11]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6):47.
[12]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國文化”走出去”[J].中國翻譯,2012(3):52.
[13]杭零,許鈞.對于蘇童的小說,歷史只是一件外衣——蘇童小說在法國的翻譯與接受[N].文匯報,2007-3-4.
(作者單位:揚州大學(xué))
本文系李巍主持的“2015年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類課題”(編號:15jsyw-10)的研究成果。
李巍,男,江蘇人,講師。