牛榮亮
長春工業(yè)大學(xué) 吉林長春 130012
淺析外宣翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略原則
牛榮亮
長春工業(yè)大學(xué) 吉林長春 130012
在全球化背景下,成功的外宣工作離不開成功的外宣翻譯。外宣翻譯是外交學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際與應(yīng)用型翻譯的集合。為了更好地發(fā)揮對外宣傳在我國社會生活中的重要作用,促進(jìn)國際交流有效的開展,本文淺析了外宣翻譯的特點(diǎn),并從不同的角度分析了外宣翻譯的策略原則。
對外宣傳;外宣翻譯;翻譯特點(diǎn);翻譯策略
黃友義指出:“外宣翻譯是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播。”在全球化趨勢加速發(fā)展、中國快速崛起的背景下,對外宣傳必將擁有巨大的發(fā)展空間,外宣翻譯也將擁有更大的舞臺,并將扮演著更重要的角色。
外宣翻譯(Chinese-Foreign Languages∶ translation of Publicity Materials)可以從廣義和狹義兩個視角去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,即人們常說的“大外宣”的翻譯概念。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政治文獻(xiàn)、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、信息資料、公示語等實(shí)用文體的翻譯。無論是廣義的“大外宣”,還是狹義的“小外宣”,外宣翻譯作為翻譯實(shí)踐中一種特殊的翻譯形式,都有其獨(dú)特的特點(diǎn)。
(一)政治性與嚴(yán)謹(jǐn)性。外宣翻譯的內(nèi)容很多是涉及到國家的政治、政策、立場等,因此外宣翻譯具有很強(qiáng)的政治性和嚴(yán)謹(jǐn)性。中國是世界上為數(shù)不多的社會主義國家之一,在意識形態(tài)上與很多國家之間存在很大差異。為了減少在外宣中遇到的阻力、提高傳播的有效性,在外宣翻譯時(shí)必須嚴(yán)格注意減弱政治方面的對抗性,在嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅的翻譯實(shí)踐中,科學(xué)地宣傳中國的政治思想和文化意識形態(tài)。
(二)時(shí)代性與靈活性。當(dāng)今世界,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、信息化深入發(fā)展;信息傳播的速度也越來越快,傳播途徑也越來越多。當(dāng)今的中國正處于日新月異的變革之中,新生事物層出不窮,新的方針政策相繼出臺,新的提法、新的詞語不斷涌現(xiàn)。外宣翻譯也要同時(shí)跟上時(shí)代的更新,保證譯文具有現(xiàn)代感和時(shí)代性。在外宣翻譯實(shí)踐中,我們要采取靈活機(jī)動的翻譯措施,要遵循目標(biāo)語國家的語言特點(diǎn),同時(shí)也要考慮讀者的接受度,以免使宣傳效果減色。
(三)外宣翻譯以中譯外為主。外宣翻譯的一個顯著特點(diǎn)就是把大量有關(guān)中國的信息翻譯成外語,然后開展信息傳播,使外國讀者更好地了解中國。我國外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成外語,向世界傳播來自中國的聲音。外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性的跨文化交際現(xiàn)象和信息傳播實(shí)踐;譯者在翻譯外宣材料的時(shí)候,實(shí)際上就是在進(jìn)行信息傳播工作和跨文化交流工作。
(四)外宣翻譯的目標(biāo)讀者是外國人。外宣翻譯的特點(diǎn)、性質(zhì)和任務(wù)決定了外宣翻譯的目標(biāo)讀者是“外國人,所以外宣翻譯工作者只有充分認(rèn)識和把握目標(biāo)語讀者的可接受度,才能很好地完成“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的任務(wù)。
本部分從外宣翻譯三貼近原則、功能目的論原則、功能對等原則和關(guān)聯(lián)理論原則對外宣翻譯策略原則進(jìn)行了闡釋。
(一)外宣翻譯三貼近原則。外宣翻譯基本上都是中譯外,然后進(jìn)行對外信息傳播。黃友義指出:除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。
(二)功能目的論原則。翻譯功能目的論又稱功能翻譯理論,該理論的代表人物有德國的萊斯和諾德。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論的基本原則是:目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則和忠誠原則;其中目的原則是目的論的首要原則。在翻譯目的論的視角下,只有緊緊抓住外宣翻譯的真正意圖和目的,才能達(dá)到理想的外宣翻譯的信息傳播效果。
(三)功能對等原則。為使源語言和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。“動態(tài)對等”中的對等包括:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。考慮到國外讀者的可接受度,譯者要在翻譯實(shí)踐中對外宣資料的遣詞造句、語法以及文化層面進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模畲笙薅鹊貙?shí)現(xiàn)翻譯中的功能對等,以實(shí)現(xiàn)讀者對譯文的最佳的接受效果。
(四)關(guān)聯(lián)理論原則。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度解釋交際的性質(zhì),指出交際是明示——推理行為。關(guān)聯(lián)理論的兩個原則分別是:認(rèn)知原則(認(rèn)為人們的認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合)和交際原則(交際行為都應(yīng)該設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián))。對外傳播的“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”概念與關(guān)聯(lián)理論的“認(rèn)知環(huán)境”十分相似;對外傳播以在外國受眾中的傳播效果作為實(shí)現(xiàn)交際目的的衡量標(biāo)準(zhǔn),這與關(guān)聯(lián)理論的“語境效果”有異曲同工之效。這些為關(guān)聯(lián)理論能夠用來解釋外宣翻譯提供了依據(jù)。
外宣翻譯是外交學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際與應(yīng)用型翻譯的集合。外宣翻譯不僅具備一般翻譯的特點(diǎn),同時(shí)具備:政治性與嚴(yán)謹(jǐn)性、時(shí)代性與靈活性、外宣翻譯以中譯外為主和外宣翻譯的目標(biāo)讀者是外國人等特征。本文從外宣翻譯三貼近原則、功能目的論原則、功能對等原則和關(guān)聯(lián)理論原則對外宣翻譯策略原則進(jìn)行了闡釋。
[1]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2010.
[2]楊惠瑩.外宣翻譯的特點(diǎn)研究綜述[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011.02.
[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯 2004.06.
[4]王繼慧.當(dāng)前外宣翻譯存在的問題——基于目的論視角[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010.04.
[5]王雪玲.外宣翻譯中功能對等重要性研究[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009.11.
[6]陳芳蓉. 外宣翻譯“再創(chuàng)造”之關(guān)聯(lián)論分析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008.07.