巫冬蘭 黃鳳琳 楊秀波
?
民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造
巫冬蘭 黃鳳琳 楊秀波
【摘 要】隨著翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”和文化學(xué)的“翻譯轉(zhuǎn)向”,翻譯與文化身份塑造受到越來(lái)越多的關(guān)注。在民俗文化翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)注重保留本民族文化的固有特征,突出自身獨(dú)特的文化身份。本文以我國(guó)人口最多的少數(shù)民族壯族為例,探討如何在民俗文化翻譯中進(jìn)行文化身份塑造,更好地向世界宣傳我國(guó)的民俗文化。
【關(guān)鍵詞】民俗文化 外宣翻譯 身份塑造
翻譯是“對(duì)文化身份的塑造,翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的再現(xiàn)”( 韋努蒂,2001:56)。民俗文化外宣是國(guó)家文化輸出的重要部分,近年來(lái)國(guó)內(nèi)一些學(xué)者從多個(gè)角度對(duì)民俗文化外宣翻譯進(jìn)行了研究論述。蔣紅紅(2007)從民俗文化翻譯的文化身份問(wèn)題、民俗文化的不可替代性和深層結(jié)構(gòu)挖掘三個(gè)方面探討了民俗文化的翻譯。賀桂華(2015)解讀少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中的多重矛盾關(guān)系;姚麗文(2013)綜合評(píng)述近二十年中國(guó)民俗文化翻譯研究文獻(xiàn),表明從具體翻譯技巧和策略來(lái)研究民俗文化翻譯的文章居多,其次是民俗翻譯現(xiàn)象或問(wèn)題的分析。從文化身份塑造方面切入的文章鮮見(jiàn)。文化身份的引入為民俗文化外宣翻譯研究提供新的視角。在多元文化的全球化語(yǔ)境下,研究在民俗文化翻譯中如何塑造和體現(xiàn)本民族獨(dú)特的文化身份具有重要意義。
文化身份是全球后殖民語(yǔ)境中文化研究的一個(gè)關(guān)鍵詞,主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。每個(gè)民族都有與其他民族相區(qū)別的文化特征,表層的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣與深層的價(jià)值觀念構(gòu)成民族文化身份。文化全球化是文化身份的多元建構(gòu),突出文化異質(zhì)成分。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是不同文化間的對(duì)話,是在承認(rèn)不同民族文化差異前提下溝通的橋梁。在跨文化交流中,翻譯是文化身份塑造的重要手段。
壯族民俗文化資源豐富,包括山歌、嘹歌、巫調(diào)音樂(lè);馬鼓胡、壯族三弦、天琴等樂(lè)器;扁擔(dān)舞、銅鼓舞等舞蹈;壯劇、師公戲等戲劇形式;《布洛陀經(jīng)詩(shī)》、《布伯》等神話傳說(shuō); 壯錦、繡球等手工藝品;中元節(jié)(鬼節(jié))、?;旯?jié)(牛王節(jié))等節(jié)慶文化;五花糯米飯、自釀米酒等民族飲食等等。
目前國(guó)內(nèi)有關(guān)壯族文化外宣翻譯的研究主要集中于典籍、詩(shī)歌、詞匯英譯研究。金麗的英文版《壯族歷史文化導(dǎo)論》(2007)對(duì)壯族歷史文化進(jìn)行系統(tǒng)講解,并匯集中外學(xué)者研究壯族的主要成果,她與蒙元耀共同編寫(xiě)《壯族民間故事選 壯漢英對(duì)照讀本》(2010)。韓家權(quán)等(2012)推出壯漢英對(duì)照版《布洛陀史詩(shī)》。此外,壯文化也吸引了西方學(xué)者的關(guān)注。澳大利亞墨爾本大學(xué)的賀大衛(wèi)( David Holm)是當(dāng)前西方壯族研究集大成者,他經(jīng)過(guò)十多年實(shí)地調(diào)研和資料整理,結(jié)合《布洛陀經(jīng)詩(shī)》內(nèi)容寫(xiě)成Killing A Buffalo for the Ancestors(《殺牛祭祖宗》,2003)和Recalling Lost Souls(《招魂》,2004),分別在美國(guó)、泰國(guó)出版,兩書(shū)取漢、壯、英、國(guó)際音標(biāo)“四對(duì)照”法,他還發(fā)表多篇相關(guān)論文。杰弗里·巴洛( Jeffrey G.Barlow)教授發(fā)表 The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture (《壯族: 歷史與文化的縱向研究》)(網(wǎng)文著作,2006)。但是,目前壯族文化輸出尚不充分,許多散于民間的原始文化材料有待于進(jìn)一步收集整理。
民俗文化內(nèi)容紛繁,在外宣中要注意選取典型材料進(jìn)行提煉以塑造獨(dú)特鮮明的民俗文化身份,使域外讀者對(duì)所介紹的民俗文化形成比較清晰深刻的印象。
(一)譯者的文化身份
作為跨文化主體,譯者基于對(duì)本土文化的認(rèn)同,在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)翻譯資料的篩選、翻譯策略的運(yùn)用體現(xiàn)自己對(duì)源語(yǔ)文化的理解,影響讀者對(duì)異域文化的認(rèn)知,影響民族文化身份的塑造。
The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(金麗等譯為《壯族: 歷史與文化的縱向研究》)一書(shū)中,巴洛用“他者”眼光對(duì)壯族文化進(jìn)行了重塑。巴洛對(duì)壯文化的“他者”研究難免帶有西方印記,無(wú)法充分展現(xiàn)壯文化內(nèi)涵(金麗,2011:1)。
壯文化譯介工作可以由中外合作完成:首先由精通本民族文化的譯者負(fù)責(zé)初譯,再由國(guó)外譯者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行潤(rùn)色,這樣既可避免外國(guó)譯者對(duì)我國(guó)民俗文化的誤讀,又能使譯文更具可讀性。
(二)翻譯文本的選擇
在文化翻譯中,少數(shù)民族民俗文化源語(yǔ)文本選擇是譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。壯族民間戲劇壯劇、師公戲多有古壯字手抄本,一些典籍如《布洛陀經(jīng)傳》有古壯字書(shū)。我國(guó)少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯還處于“間接翻譯”階段,英譯本基本屬于二度翻譯(賀桂華,2015:90)。按照國(guó)際慣例,“直接翻譯”是地方民俗文化外宣最理想的方式,但對(duì)譯者有很高的要求,譯者不僅要深諳民族語(yǔ)言文化,同時(shí)又要具備較強(qiáng)的外譯能力。
民俗文化外宣目的是向國(guó)外讀者介紹我國(guó)特有的民俗文化,促進(jìn)文化交流。外宣材料讀者中既有專(zhuān)家也有一般讀者,譯者需根據(jù)不同受眾群體需求對(duì)民俗文化外宣文本進(jìn)行加工、篩選。例如,針對(duì)一般讀者,譯者可對(duì)外宣材料進(jìn)行適當(dāng)摘譯、編譯,將民俗文化的精華、內(nèi)涵向外傳播,而非全盤(pán)托出,因大多數(shù)西方讀者對(duì)我國(guó)壯文化認(rèn)知有限。
(三)翻譯策略
在民俗文化的翻譯中,要彰顯民族文化身份才能保證外宣翻譯的文化傳播效果。壯族民俗文化成分特殊、歷史悠久,譯者首先應(yīng)選取能突出民族身份的文化內(nèi)容,挖掘其內(nèi)涵,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行處理。
例如五花糯米飯是壯族人“三月三”的必備食物,“five-color glutinous rice”不足以說(shuō)明內(nèi)涵,需要說(shuō)明“五花”指五種顏色,其中黑、紅、黃、紫四種顏色均取植物天然色素染制而成,分別用楓葉、紅欖或蘇木、紫蕃藤??梢约幼⑨尫g,如:Zhuang people’s traditional food, and five colors usually refer to red, black, yellow, purple and white colored by local-produced plants(崔凱, 2013:6)。又如,每逢過(guò)春節(jié),壯家人一般都要包粽子,但壯家人過(guò)年包的粽子不同于端午用箬葉或蘆葦葉包的三角粽,而是用柊葉包的“枕頭粽”,形似枕頭。因此翻譯時(shí)可將注釋語(yǔ)修改為:a pillowed-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in phrynium capitatum willd leaves during the Spring Festival by Zhuang people, different from the zongzi made in Dragon Boat Festival”。闡釋翻譯策略能使讀者深入了解壯族獨(dú)特的飲食文化。再如,干欄建筑是壯族傳統(tǒng)民居樣式,可采用音譯加類(lèi)別詞的方法譯為Ganlan dwelling style。不過(guò)單單通過(guò)文字難以充分傳達(dá)實(shí)物的形象特征,可佐以圖像作為補(bǔ)償,直觀展示源語(yǔ)文化形態(tài)。
壯族有自己的語(yǔ)言文字,壯語(yǔ)仍普遍使用。布洛陀是壯族先民口頭文學(xué)中的神話人物,是壯族的創(chuàng)世神、始祖神、道德神,體現(xiàn)的壯族文化認(rèn)同感。在壯漢英版《布洛陀》一書(shū)中,先給出壯文:Baeuqloegdoz,然后是漢語(yǔ):布洛陀,最后是英譯:God Baeuqloegdoz,并加注釋?!盎ㄆ琵悺狈g之外最好做一下解釋?;ㄆ攀菈炎宓纳?,主賜花送子。根據(jù)民間傳說(shuō),所有壯族人都是從花婆花園中的花轉(zhuǎn)到世上來(lái),男子是白花,女性是紅花。各地壯族家庭都供奉“花婆”神位(即花婆龕),在香爐上插家中小孩子的“花”(寓意小孩子的靈魂,由麼公、巫婆用色紙?jiān)桑?,希望花婆保佑家中孩子健康成長(zhǎng)。因此,有必要說(shuō)明“花婆”獨(dú)特豐富的內(nèi)涵: It is said that Zhuang people are all flowers from goddess Huapo’s garden, white flowers representing boys and red flowers girls.Every Zhuang family put a censer in their shrine to insert their children’s flowers (made of colorful papers with stalks by wizard or witch) in it to bless their children.翻譯中應(yīng)突出這些民族語(yǔ)言文化中的異質(zhì)因素并予以詳細(xì)闡述。
外宣意味著文化的開(kāi)放,在文化多元共生的全球化背景下,獨(dú)特鮮明的民族文化身份塑造顯然有利于促進(jìn)對(duì)外文化交流。在民俗文化外宣翻譯中,譯者應(yīng)充分意識(shí)到翻譯對(duì)民族文化身份認(rèn)知的影響,選取適當(dāng)源語(yǔ)文本進(jìn)行篩選、加工,挖掘原文內(nèi)蘊(yùn),并采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,塑造并突出獨(dú)特的民族文化身份。
參考文獻(xiàn):
[1]崔凱.文化視角下《文化南寧之民間記憶》翻譯報(bào)告[D].廣西:廣西師范大學(xué),2013:16.
[2]賀桂華.少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關(guān)系的解讀[J].貴州民族研究[J].2015(6): 90.
[3]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3):52~57.
[4]金麗,蒙元耀.壯族民間故事選 壯漢英對(duì)照讀本[M].南寧:廣西人民出版社,2010.
[5](美)杰弗里·巴洛.金麗等譯.壯族:他們的歷史文化與民族性[M].南寧:廣西人民出版社,2011.
[6](美)勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份塑造[A].語(yǔ)言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:56.
[7]姚麗文.中國(guó)民俗文化翻譯研究綜述(1995-2012)[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):57~61.
[8]余靖.平蠻京觀志.見(jiàn):謝啟昆修.廣西通志[M].廣西師范大學(xué)歷史系中國(guó)歷史文獻(xiàn)研究室點(diǎn)校.南寧:廣西人民出版社,1988:4968.
(作者單位:廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
作者簡(jiǎn)介:巫冬蘭,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科學(xué)生;黃鳳琳,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;楊秀波,本文通訊作者,廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:莎士比亞研究、翻譯研究。
基金項(xiàng)目:本文系2015年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“民俗文化外宣策略研究—以賓陽(yáng)炮龍節(jié)為例(項(xiàng)目編號(hào):201513830003)” 階段性成果。