陳 芳
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 上海 201600)
從對(duì)等角度淺析《論語》譯本中的文化意象
陳 芳
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 上海 201600)
本文從奈達(dá)的等效翻譯理論角度出發(fā),比較辜鴻銘和亞瑟·威利的英譯本,研究其具體文化意象和抽象文化意象翻譯中存在的文化不對(duì)等問題,從而指出問題存在的原因并建議使用相應(yīng)的翻譯策略:直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法,使得英譯《論語》中的文化意象在目標(biāo)語讀者中獲得與源語讀者相同的反應(yīng)從而取得等效翻譯的效果,以期為以后的《論語》英譯提供借鑒。
《論語》英譯;等效翻譯;文化意象
根據(jù)耐達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”(Nida&Taber,1969)。其中,“對(duì)等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對(duì)等語服務(wù)的。奈達(dá)從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為衡量譯作是否正確的重要標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反應(yīng)。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,譯文就必須從信息內(nèi)容、說話方式、文章風(fēng)格、語言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地再現(xiàn)原文的面貌。奈達(dá)把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)探索話語語言學(xué)和信息論為理論依據(jù)的交際功能模式,將翻譯的“等效”作為研究的重點(diǎn),力圖克服語言學(xué)派往往只抓住結(jié)構(gòu)但對(duì)話語交際功能不予重視的弱點(diǎn)。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在闡述翻譯本質(zhì)、糾正譯文偏死的傾向中,有著重大的作用(劉宓慶,1989)。
《論語》作為儒家思想的代表作、國學(xué)的經(jīng)典,在中西文化交流當(dāng)中發(fā)揮著重要作用,其翻譯也有四百多年的歷史,眾多的學(xué)者專家從各個(gè)角度及方面都對(duì)其進(jìn)行了探索和研究,國內(nèi)的研究按其研究主題可分為五類:譯本研究、譯者研究、譯校出版感言、《論語》翻譯的傳播史研究、《論語》中關(guān)鍵詞翻譯的研究;就研究視角而言,國內(nèi)研究許多屬于語言層面的研究,主要關(guān)注翻譯中對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。隨著翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,人們的視角突破了語言層面,文本外的因素被納入研究范圍。國外《論語》英譯研究的歷史較長,主要以譯本英譯中的評(píng)述、書評(píng)和學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn)(王琰,2010(2):70)。雖然國內(nèi)外對(duì)《論語》的研究相對(duì)都比較全面也取得了很大成就,但兩者的研究也存在著眾多差異,比較突出的差異為:研究的視角和方法不同。國內(nèi)研究多從某一具體視角來審視譯本,如語言層面或者文化層面,而國外學(xué)者專家則傾向于采用多樣的、跨學(xué)科方式對(duì)其譯本進(jìn)行研究。
就《論語》中關(guān)鍵詞翻譯的研究而言,采取不同的翻譯理論和角度對(duì)不同的譯本進(jìn)行研究,研究的結(jié)果也會(huì)有很大的不同。許淵沖認(rèn)為:“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味。”(許淵沖1990:11)。所以在做經(jīng)典國學(xué)翻譯時(shí),對(duì)原文意思要理解透徹;翻譯時(shí),字斟句酌,精益求精,要在最大程度上,使原文本和目的語文本的讀者在閱讀時(shí)做出對(duì)等的反應(yīng)、獲得對(duì)等的感受。《論語》作為國學(xué)的經(jīng)典之作,篇幅雖小但其中包含著眾多的文化負(fù)載詞,具體文化意象、抽象文化意象幾乎則則都有。如何翻譯這些文化詞?采取怎樣的翻譯手段和策略?如何取得最佳的讀者反應(yīng)?這些問題給《論語》的翻譯帶來了極大的難度。有學(xué)者建議可以采取直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等翻譯策略使得《論語》的英譯版本可以取得等效的效果。本文從奈達(dá)的等效翻譯理論角度出發(fā),比較辜鴻銘和亞瑟·威利的英譯本,研究其具體文化意象和抽象文化意象翻譯中存在的文化不對(duì)等問題,從而指出問題存在的原因并建議使用相應(yīng)的翻譯策略如直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等,以期為以后的《論語》英譯提供借鑒。
2.1 文化意象“數(shù)字”的翻譯
例1:
原文:子曰:道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。
辜譯:Confucius remarked,“when directing the affairs of a great nation,a man must be…”
威利譯:The master said,“A country of a thousand war-chariots cannot be administered unless…”
例2:
原文:對(duì)曰:“賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二?!?/p>
辜譯:The disciple answered,“How should I dare compare myself with him.When he has learned one thing heimmediately understands its application to all cases;whereas I,when I have learned one thing I can only follow out its bearing and application to one or two particular cases.”
威利譯:He answered saying,I dare not so much as look at Hui.For Hui has but to hear one part in ten,in order to understand the whole ten.Whereas if I hear one part,I understand no more than two parts.
上述兩例當(dāng)中,辜對(duì)數(shù)字的處理方式基本為:具體數(shù)字抽象化;威利對(duì)數(shù)字則采取字面直譯的翻譯策略,如例一中的“千乘”就直接理解并翻譯成“一千匹戰(zhàn)馬”。熟讀原文、仔細(xì)揣摩原文當(dāng)中數(shù)字的具體意思,我們可以發(fā)現(xiàn),原文數(shù)字傾向于泛指概念而非實(shí)指。那么威利對(duì)數(shù)字直譯的方法雖在語言表達(dá)形式上與原文表達(dá)對(duì)等,然而實(shí)際意思理解卻還不夠精準(zhǔn),從這一點(diǎn)看,辜的譯法更能讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的讀后感受。因此,翻譯中國經(jīng)典作品當(dāng)中的數(shù)字時(shí),除了要理解數(shù)字通常的具體指代之外更要能理解它們抽象化的引申意義表達(dá)。
2.2 古典作品名稱的翻譯
例1:
原文:子曰:“《關(guān)雎》,樂而不淫,哀而不傷?!?/p>
辜譯:Confucius remarked,“The first ballad in the Book of Ballads and Songs expresses…”
威利譯:The Master said,The Ospreys!…
例2:
原文:子曰:“起予者商也,始可與《詩》已矣?!?/p>
辜譯:“My friend,”replied Confucius,“You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you.”
威利譯:The Master said,Shang it is who bears me up.At last I have someone with whom I can discuss the Songs.
例一當(dāng)中,《關(guān)雎》是《詩經(jīng)》的第一篇,雖然關(guān)雎的字面意思確實(shí)指動(dòng)物,但是原文讀者的第一反應(yīng)卻絕對(duì)不會(huì)是魚鷹。辜對(duì)此采取了釋譯的翻譯策略,威利用的則是直譯的方法。相較而言,威利直接將關(guān)雎譯成The Ospreys,譯文讀者在不了解文化背景的情況下很有可能會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤聯(lián)想,那么原詩的意思及美的傳遞將大打折扣,譯文讀者的反應(yīng)也勢(shì)必不會(huì)與原文讀者一樣。例二中,辜將《詩》譯成poetry,而威利將其譯成songs,就《詩經(jīng)》具體內(nèi)容而言,《風(fēng)》是出自各地的民歌,《雅》、《頌》則是祭祀之詩歌,songs似乎更能傳神地表達(dá)《風(fēng)》之韻味,而poetry則更能表達(dá)《雅》《頌》之精髓,單用poetry或者songs無法對(duì)等地表達(dá)《詩經(jīng)》的概念,尤其是song,因?yàn)樽g文讀者看到songs最易聯(lián)想到的是歌曲,而英文歌曲無論是表現(xiàn)形式或是內(nèi)容都與我國古典代表作《詩經(jīng)》有著很大的差異。
2.3 核心概念詞的翻譯
例1:
原文:子曰:“里仁為美。擇不處仁,焉得知?”
辜譯:Confucius remarked,“It is the moral life of a neighborhood which constitutes excellence.He is not an intelligent man,who,in choosing his residence,does not select a place with a moral surrounding.”
威利譯:The Master said,It is Goodness that gives to a neighborhood its beauty.One who is free to choose,yet does not prefer to dwell among the Good how can he be accorded the name of wise?
例2:
原文:司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也仞。”
辜譯:Another disciple asked about what constituted a moral character.Confucius answered,“A man of moral character is one who is sparing of his words.”
威利譯:Ssu-ma Niu asked about Goodness.The Master said,the Good man is chary of speech.
上述兩例當(dāng)中,“仁”出現(xiàn)了四次,例一中,辜將其譯成moral life和moral,威利將其譯成Goodness和Good;例二中,辜將“仁”都譯成moral character,而威利則譯為Goodness和Good man,二者的譯法各有所長,也能被譯文讀者所接受理解。然而,《論語》中有109個(gè)“仁”,幾乎每個(gè)“仁”都有不同的含義表達(dá),“仁”是儒家文化的基礎(chǔ),是孔子理想人格的核心,其含義深刻,一詞多義,在英文當(dāng)中幾乎找不到與其對(duì)等的詞(鄭易2010:200)。對(duì)這樣的核心概念詞進(jìn)行翻譯時(shí),結(jié)合不同的語境應(yīng)該采取不同的、靈活多變的翻譯策略,如:直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等等。不必為了全文翻譯的一致性而通用一個(gè)詞去代替,這樣,“仁”的深刻、廣泛的含義才能更好地傳達(dá)、被譯文讀者所理解接受。
通過對(duì)《論語》中文化意象詞的翻譯對(duì)比賞析可以看出,文化負(fù)載詞的翻譯不僅是翻譯的重點(diǎn)更是翻譯的難點(diǎn),如何正確地理解其在原文當(dāng)中的意思以及如何精準(zhǔn)地將其轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語,這就需要譯者深刻透徹、正確地理解原文,將文化因素、譯文讀者的反應(yīng)考慮在內(nèi),且要靈活采取各種翻譯策略:直譯法、意譯法、解釋性譯法、直譯加注法等,使得譯文取得對(duì)等的書面呈現(xiàn)效果以及同等的讀者讀后感受。
[1] Nida&Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,E.J.Brill,1969.
[2] Waley.A.The Analects[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3] 辜鴻銘.2011,The Discourses and Sayings of Confucius[M].昆明:云南人民出版社.
[4] 劉宓慶.西方翻譯理論概評(píng)[J].中國翻譯,1989(2).
[5] 王琰.國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J].外語研究,2010(2):70-73.
[6] 許淵沖.文學(xué)翻譯:1+1=3[J].外國語,1990(3):61-66.
[7] 鄭易.比較理雅各與威利《論語》英譯本中對(duì)“仁”字的翻譯[J].福建論壇·人文社會(huì)科學(xué)版,2010:200-201.
陳芳(1990-),女,漢族,安徽池州人,碩士,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),研究方向:語言學(xué),商務(wù)英語。
H159
A
1672-5832(2016)10-0039-02