金揚(yáng)松+王桂蓮
【摘 要】本文以筆者參與的2016年將推廣進(jìn)入中國市場(chǎng)的美國Hardywood (哈蒂·伍德) 精釀啤酒中文標(biāo)簽翻譯為例,從語言層面、專業(yè)背景知識(shí)及跨文化問題三個(gè)方面分析進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽的特點(diǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,為我國進(jìn)口啤酒標(biāo)簽漢譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽;應(yīng)對(duì)策略;標(biāo)簽翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0252-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),中國已成為全球第一大啤酒大國,進(jìn)口啤酒已然成為國人一大愛好,進(jìn)口啤酒消費(fèi)占國人啤酒消費(fèi)的比重不斷上升。由此可見,進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽的翻譯也愈來愈重要。進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽不僅需要傳達(dá)啤酒的產(chǎn)品特征和屬性,還應(yīng)遵循其標(biāo)簽漢譯的特點(diǎn)與規(guī)范,最終使?jié)h譯標(biāo)簽具有人際意義。
一、專業(yè)術(shù)語
專業(yè)術(shù)語主要包括進(jìn)口啤酒常用術(shù)語以及其標(biāo)簽常用術(shù)語,包括:ABW(酒精質(zhì)量分?jǐn)?shù))、ABV(酒精體積分?jǐn)?shù))、Adjunct(輔助物)、Ale(愛爾酵母)、IBU(國際苦味指數(shù))、VOL(體積)、PT(品脫)、OZ(盎司)、lbs(磅)、Ale-malt(全麥)、Hop(啤酒花)、Aroma Hops(香味啤酒花)、Dry-hopping(干啤酒花法)、Barrel(桶)、Barrel Series(桶裝系列)、Reserve Series(典藏系列)、Bourbon(波本威士忌)、Rum(朗姆酒)、Lager-like Beer(窖藏啤酒)、Shelf life(保質(zhì)期)等等。
專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽翻譯的前提。通過CNKI翻譯助手搜索以及專業(yè)啤酒術(shù)語網(wǎng)的比對(duì),最終確定術(shù)語的準(zhǔn)確譯法。
二、標(biāo)簽內(nèi)容及數(shù)字的精確性
進(jìn)口啤酒的中文標(biāo)簽必須遵循相應(yīng)的法律、法規(guī),如《預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則》規(guī)定,進(jìn)口食品的中文標(biāo)簽必須標(biāo)注食品名稱、配料表、原產(chǎn)國或地區(qū)、凈含量及固形物含量、生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、貯藏方法、經(jīng)銷商的名稱、地址和聯(lián)系方式 [1]。因此進(jìn)口啤酒標(biāo)簽的內(nèi)容以及其相應(yīng)數(shù)字的精確性尤為重要,這也是進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽翻譯的一大特點(diǎn)與重點(diǎn)。
例1 In taking a cue from centuries of brewers, Hardywood Barrel Series beers are patiently matured in wooden barrels. After completing fermentation in stainless tanks, beers in the Barrel Series are carefully racked into 50-gallon barrels, where, over several months, they undergo a metamorphosis, adapting complexity and character. A beautiful and mellow character is only achieved when housed in wood.
譯文:經(jīng)過幾世紀(jì)釀酒工藝鍛造,哈蒂·伍德桶裝系列精釀啤酒起初于木桶中慢慢催熟,緊接著,在完成不銹鋼罐發(fā)酵后,桶裝系列啤酒小心推壓到50加侖的桶中。數(shù)月后,它們經(jīng)過質(zhì)變,調(diào)整其復(fù)雜性和特性。只有在此木桶中,才能釀造出外美內(nèi)醇的精釀啤酒。
翻譯時(shí),邏輯順序不能顛倒,在整個(gè)釀造過程中,翻譯的精確性跟邏輯性體現(xiàn)得淋漓盡致。標(biāo)簽啤酒釀造工序的邏輯順序在翻譯中不允許有些許差錯(cuò),譯者在翻譯時(shí)特別要注意。
三、中文標(biāo)簽的交際功能及美學(xué)性
語言是具有交際功能的。語言的交際功能是指人們用語言來和他人進(jìn)行交往,建立和保持與他人的人際關(guān)系,用語言來影響他人的行為[2]。在翻譯進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽時(shí),若中文標(biāo)簽未達(dá)到相應(yīng)的交際功能,消費(fèi)者在閱讀該信息時(shí)就會(huì)產(chǎn)生疑惑,此時(shí)中文標(biāo)簽的人際意義就會(huì)受到較大的影響。另一方面,“翻譯是浪漫主義的主要問題之一,這不僅是因?yàn)榉g的藝術(shù)有助于延長文學(xué)的視野,還因?yàn)樗婕罢Z言和想象力的核心思想?!盵3] 在實(shí)際進(jìn)口啤酒漢譯時(shí),在保證中文標(biāo)簽交際功能的同時(shí),還需提高中文標(biāo)簽漢譯內(nèi)容的可讀性以及語言的美學(xué)性,這樣才能更加引起消費(fèi)者的購買欲望。
例4 A dessert beer to the core, our Raspberry Stout is truly a feat in decadence. Loads of chocolate malt, cocao nibs and local, late season red raspberries from Agriberry Farm all contribute to what would best described as raspberry truffle in liquid form. We then take this beer on another journey through months of maturation in freshly emptied bourbon barrels. The resulting flavor is a confluence of smooth, rich dark chocolate, ripe red raspberry and delicate notes of vanilla and bourbon.
譯文:本著以甜品為核心,此款樹莓香濃啤酒的釀造實(shí)為跨時(shí)代之壯舉。巧克力麥芽、可可豆、安里果莓農(nóng)場(chǎng)的晚季紅樹莓都為此款樹莓香濃啤酒增香增色。然后,我們將其置于清潔的空波本桶中開啟數(shù)月的釀造成熟之旅。釀造完成后,空氣中彌漫的是絲滑、濃郁的黑巧克力,成熟的紅樹莓和香草、波本融合的傾城之香。
四、進(jìn)口啤酒標(biāo)簽漢譯中的跨文化問題及應(yīng)對(duì)策略
“翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。翻譯實(shí)際上是通過語言手段傳遞文化信息,是跨文化交際活動(dòng)”。中外文化的差異體現(xiàn)在各個(gè)方面,包括食品。中外的酒文化也存在差異,所以在進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽翻譯時(shí),特別要注意跨文化的差異,對(duì)“歸化”和“異化”翻譯策略做有機(jī)的結(jié)合,對(duì)其有“度”的把握。應(yīng)該說,由于進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽的服務(wù)對(duì)象是中國消費(fèi)者,那我們主要采用“歸化”的翻譯策略,但是,對(duì)于進(jìn)口啤酒,我們不僅為了購買,還想了解產(chǎn)品本身的特性,西方的啤酒文化,此時(shí)我們得采用“異化”的翻譯策略。
例3:1PT 9.4 FL OZ
譯文:750ml
例3充分體現(xiàn)了在跨文化中,翻譯的“歸化”思想?!癙T”全稱為Pint,中文意思是品脫,1品脫就等于0.568升,“OZ”全稱為“ounce”,1盎司相當(dāng)于31.1035克,所以在翻譯這些計(jì)量單位時(shí),我們就要采用“歸化”的翻譯策略,將其翻譯成中文習(xí)慣性表達(dá)計(jì)量單位。在此例子中,其實(shí)源語標(biāo)簽就是說明該款啤酒的凈含量,中文表達(dá)更習(xí)慣用毫升(ml),因此為了符合中國消費(fèi)者的計(jì)量單位習(xí)慣,筆者直接譯為750ml,簡潔明了。對(duì)于此方面標(biāo)簽內(nèi)容的翻譯,譯者要注意“歸化”和“異化”翻譯策略有機(jī)地結(jié)合。對(duì)其“度”的把握,值得翻譯工作者的關(guān)注。
五、結(jié)語
中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的進(jìn)口啤酒商選擇中國作為出口商,因此,進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽翻譯的需求量也會(huì)逐漸增加。本文以美國Hardywood精釀啤酒中文標(biāo)簽翻譯為例,分析進(jìn)口啤酒漢譯標(biāo)簽的特點(diǎn),并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,旨在為譯者在翻譯進(jìn)口啤酒中文標(biāo)簽時(shí)提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]國家質(zhì)量監(jiān)督管理檢驗(yàn)檢疫總局,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB7718-2011.預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則[S].2011.
[2]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學(xué),2002,(3):34.
[3]趙勇.西方翻譯理論導(dǎo)讀[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013,(4):19-20.
作者簡介:
金揚(yáng)松(1994-),男,漢族,浙江金華人,上海理工大學(xué)翻譯碩士。