亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        行動者網(wǎng)絡(luò)理論視角下麥家《解密》英譯傳播探析

        2016-11-23 05:10:18岑群霞
        名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年11期
        關(guān)鍵詞:麥家解密傳播

        摘 要:本文基于翻譯社會學(xué)的重要理論——行動者網(wǎng)絡(luò)理論及其重要概念“行動者”和“網(wǎng)絡(luò)”,探討麥家小說《解密》的英文翻譯和傳播過程,包括原文本選擇、譯本翻譯、傳播和接受過程,評論其翻譯和傳播策略可取之處,以期為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供一個范例。

        關(guān)鍵詞:麥家 《解密》 行動者網(wǎng)絡(luò)理論 行動者和網(wǎng)絡(luò) 英譯 傳播

        引言

        麥家出生于杭州市富陽區(qū),少年時政治運動帶來的陰影養(yǎng)成他幽閉自思的性格,從而與其小說《解密》的主人公心意相通。學(xué)習(xí)和職業(yè)經(jīng)歷方面,他高考時理科接近滿分,特招進(jìn)入工科院校,獲得相關(guān)專業(yè)知識;之后在國家情報部門工作多年,雖然中途退役,但足以積累小說素材,而且從業(yè)經(jīng)驗給諜報題材的作品增加了可信度?!督饷堋穼懽鳉v時11載,重寫3次,可見用力之勤。他脫離常規(guī)寫諜戰(zhàn),雖廣受讀者歡迎,但文學(xué)評論界評價并不高。直到《解密》獲茅盾文學(xué)獎提名,《暗算》獲茅盾文學(xué)獎,文化資本有了更多積累,其文學(xué)地位才隨之提高,不再被列入另類。與此同時,麥家想讓作品“走出去”的愿望很是迫切,但前些年始終未能成行。首先,因受“嚴(yán)肅文學(xué)還是類型文學(xué)”的質(zhì)疑,他無法受到國家層面的推介,甚至不能躋身于“當(dāng)代作家作品集英譯”等合集,“被冷落了十多年”{1}。后來,他以個人力量招募了海外代理,將作品的海外版權(quán)交給臺灣版權(quán)公司,但后者的力量仍顯薄弱,未能招募其他強大的行動者(如名譯家、國外著名出版社等)建立有效的翻譯、出版和傳播網(wǎng)絡(luò),譯出未果。其代表作之一《暗算》的西班牙譯介曾幾近成功,譯本由中西譯者合作完成,中國五洲傳播出版社與行星出版集團(tuán)首度聯(lián)手,2008年在北京國際圖書博覽會亮相。但行星方面雖已簽約引進(jìn),終因譯本不夠理想,致使出版計劃擱置。{2}功敗垂成,譯者和譯本沒能起到應(yīng)有作用,麥家作品未能成功走向西方??梢?,行動者(如作者、代理人、出版社或譯者)若是孤軍作戰(zhàn),皆不足以成事,諸多行動者必須相互聯(lián)結(jié)形成網(wǎng)絡(luò),環(huán)環(huán)相扣,步步促進(jìn),才能有效達(dá)成譯本的翻譯、出版、傳播和接受。麥家作品常年在國外默默無聞,2014年卻異軍突起,正是得益于這樣一個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的構(gòu)建和運作。下文將基于翻譯社會學(xué)的重要理論——行動者網(wǎng)絡(luò)理論對此進(jìn)行細(xì)致的過程描述,剖析其翻譯和傳播策略的可取之處,力圖提供一個中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的范例。

        一、行動者網(wǎng)絡(luò)理論簡介

        行動者網(wǎng)絡(luò)理論主要代表人物為拉圖爾、米歇爾、卡隆和約翰·勞。其核心概念是“行動者(actor)”和“網(wǎng)絡(luò)(network)”{3}{4}。拉圖爾等認(rèn)為,行動者的概念不限于人類行動者,如作者、譯者、出版社、讀者等,還包括非人類行動者,如觀念、技術(shù)、文本等??£U釋,行動者可能是一種招募其他行動者的權(quán)力,或是一個被動的、聽?wèi){招募的行為人。{5}行動者網(wǎng)絡(luò)理論不著重研究行動者自身和單個行動者,而是更多關(guān)注行動者連接而成的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。行動者網(wǎng)絡(luò)是由諸多相互聯(lián)系的行動者構(gòu)建的關(guān)系網(wǎng);行動者的行動使得各因素形成網(wǎng)絡(luò),而網(wǎng)絡(luò)能夠重釋或改變其構(gòu)成因素{6}。網(wǎng)絡(luò)的重要意義在于,任何再強大的個體行動者也不可能完全獨立完成一項行動,而是需要與網(wǎng)絡(luò)中其他行動者合作,以達(dá)成該行動。換言之,即使單個行動者不是很強大,但憑借網(wǎng)絡(luò)的力量依然可以集體完成某項行動。關(guān)鍵是整個網(wǎng)絡(luò)體系是否有效。行動者和網(wǎng)絡(luò)相互定義、建構(gòu),網(wǎng)絡(luò)由各類行動者構(gòu)成,但若沒有網(wǎng)絡(luò),行動者就無法行動。{7}下文將具體描述麥家《解密》的翻譯、出版和傳播網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運作過程。其成功之處在于,某個主導(dǎo)行動者(如譯者、出版社)招募各種行動者,包括人類行動者如作者、譯者、出版社、文學(xué)評論家、讀者等,以及非人類行動者如文本、譯本、文學(xué)評論、訪談錄、博客、相關(guān)社會事件等,建立了切實有效的翻譯、出版、傳播和接受的網(wǎng)絡(luò),行動者們憑借網(wǎng)絡(luò)力量合力完成了譯介和傳播行為。

        二、麥家《解密》翻譯出版和傳播網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建過程

        1.譯者和出版社為主導(dǎo)的翻譯出版網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程

        翻譯網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建以主要譯者米歐敏(Olivia Milburn)為主導(dǎo)。她出身語言研究世家,為了挑戰(zhàn)漢語難度而主攻該語言,是牛津大學(xué)古漢語博士,出版過多部有關(guān)中國古代吳、越國歷史文化的學(xué)術(shù)著作,曾訪學(xué)臺灣,在韓國教授中文,對中國情誼綿長,因此頗為符合劉云虹、許鈞{8}所稱的漢學(xué)家譯者模式的選擇標(biāo)準(zhǔn),即中國經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊以及中國情誼,知難而進(jìn)的個性也與《解密》主人公有共通之處。2010年,她參加上海世博會,候機時邂逅麥家小說《解密》和《暗算》,殊為欣賞。她爺爺曾在英國布雷奇利莊園——頭號破譯家阿蘭·圖靈工作過的地方從事諜報工作,酷愛諜戰(zhàn)小說。為了與爺爺奇文共欣賞,她招募原文本并嘗試形成英譯本,而爺爺無疑是意向中第一個讀者。米歐敏具有其他譯者難以企及的資格:熟悉本書題材,熱愛其內(nèi)容文字。她剝離功利性,依本心做事,文字通透,對情節(jié)和人物不刪不改,專注于講“故事”。譯作保持了作品原貌,政治只作為背景來呈現(xiàn)。事實上,麥家兼具文學(xué)性與娛樂性、故事性強的特點,在當(dāng)代作家中頗為獨特,而米歐敏的翻譯使中西方所理解的麥家形成統(tǒng)一。至此,這個原文本——譯者——譯本——讀者的自給自足的微型傳播網(wǎng)絡(luò)似乎已由譯者一手構(gòu)建完畢,最多爺爺再招募同行作為讀者群的擴展,她甚至不覺得有必要去招募原作者參與網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建,也沒聯(lián)系出版社。誠然,作為翻譯新手,她也不太可能憑個人資本招募到知名出版社。幸而譯者在牛津的博士班同學(xué)、漢學(xué)家、魯迅譯者藍(lán)詩玲(Julia Lovell)及時出現(xiàn)了,她曾與麥家有一面之緣,知道他在中國文學(xué)界擁有獨特的一席之地,便出于興趣閱讀了部分譯稿,感覺頗佳。譯者的翻譯以異化策略和直譯方法為主,兼顧讀者接受{9},行文流暢,具古典意味(行星方面曾因《暗算》的西班牙譯本的質(zhì)量擱置了出版計劃,近年引發(fā)關(guān)注的《解密》西文版,就轉(zhuǎn)譯自該英譯本。該譯本的譯筆之精到,可見一斑。)藍(lán)詩玲主動作為行動者加入了翻譯出版網(wǎng)絡(luò),并利用自身資本,代表譯者招募其他重要行動者。因與企鵝出版社合作較多,關(guān)系良好,她把書稿轉(zhuǎn)給了企鵝的編輯,編輯大為欣賞,著名的美國FSG出版社總編也頗覺有出版價值。這樣,藍(lán)詩玲借助自身資本和頗具文學(xué)價值的書稿和精良的譯筆(非人類行動者)招募了在出版界素有口碑的英國企鵝出版社和美國FSG出版社進(jìn)入翻譯出版網(wǎng)絡(luò)。此后出版社在網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中占據(jù)了主導(dǎo)地位。出版社立即了解麥家的海外出版情況,發(fā)現(xiàn)居然是個空白,就通過麥家的代理與麥家和米歐敏同時簽署了出版合同和翻譯合同。出版社的聲望招募了作者和譯者,使之成為網(wǎng)絡(luò)重要環(huán)節(jié)??梢?,不是譯者(不夠有名,也無心這樣做),而是出版社招募了原作者。后者海外推廣心切,又是著名的商業(yè)出版社找上門來,自然求之不得,欣然加入了出版網(wǎng)絡(luò)。2012年,《暗算》和《解密》被英國企鵝買走英文版權(quán)。

        2.出版社為主導(dǎo)的傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建和運作過程

        該階段的網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建和運作過程仍以出版社為主導(dǎo)。按照國外出版經(jīng)銷程序,書籍上市之前,主流媒體和書評人會先于讀者,從出版社拿到樣書加以宣傳,然后出版社根據(jù)經(jīng)銷商訂貨數(shù)確定印刷數(shù)。流程使然,出版社首先以其社會聲望招募了多家世界主流媒體和書評人等強有力的行動者進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建,宣傳造勢,強調(diào)麥家作品的世界性和文學(xué)性。如《華爾街日報》2014年7月1日(本文引文未標(biāo)明詳細(xì)出處的,均參見文獻(xiàn)第一條)評論《解密》英文版Decoded一書兼具可讀性和文學(xué)性,并力邀讀者參與書中密碼的破譯。又如英國《泰晤士文學(xué)增刊》力推麥家為新世紀(jì)中國文壇崛起的唯一作家,其作品體現(xiàn)了娛樂性和文學(xué)性的統(tǒng)一。此外,出版社給予麥家高達(dá)15%的版稅(遠(yuǎn)超中國作家海外出版7%左右的版稅),與國際知名作家齊平;其中英國企鵝社版本收入“企鵝經(jīng)典”文庫,成為繼曹雪芹、魯迅、錢鐘書和張愛玲后入選的中國首位當(dāng)代作家,以上種種數(shù)據(jù)以及把麥家與中國經(jīng)典作家如莫言、余華等相提并論,起到了宣傳相當(dāng)好的效果。

        不僅如此,在譯作付印之際,斯諾登事件適時出現(xiàn)了。斯諾登的行為與該書主人公容金珍何其相似!面對從天而降的絕佳機會,出版社當(dāng)即招募該事件作為非人類行動者進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò),發(fā)動宣傳進(jìn)行譯本傳播。斯諾登基于個人信條揭國家之密,并被全世界追殺,是個人主義的代表,那么,來自古老中國的容金珍的表現(xiàn)如何?他為國家犧牲了個人所有,心靈卻跌入黑洞……斯諾登事件后,讀者的好奇心被激發(fā),自覺地作為行動者加入了營銷傳播網(wǎng)絡(luò)。為了強化“對應(yīng)體”概念,美國FSG出版社在杭州為麥家攝制宣傳片;《紐約時報》赴杭州對麥家做深度采訪,在采訪中麥家強化了主人公作為美國個人主義英雄斯諾登的中國對應(yīng)體的說辭,充分發(fā)揮了原作者作為網(wǎng)絡(luò)重要一環(huán)的行動者的傳播作用,與讀者直接對話。麥家{10}笑言該事件成為其作品外譯的契機。其實斯諾登和容金珍代表的意識形態(tài)云云是銷售傳播的組成部分,是市場爭奪手段。因為中國文學(xué)譯作在英美國家缺乏市場,出版方和媒體急需傳播途徑和手段。

        出版社還跟美國最大的閱讀社群網(wǎng)站Goodreads合作,用電子報推介Decoded,請已被招募進(jìn)傳播網(wǎng)絡(luò)的海外代理人譚光磊邀請作者回答問題,列舉他最喜歡的已有英譯本的5本當(dāng)代中文小說,引起讀者對于麥家及其作品的更大興趣,最大限度地招募讀者進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò)。

        值得一提的是,小說譯者米歐敏最先翻譯的是《暗算》部分章節(jié),即她最希望譯給爺爺看的破譯家陳二湖的故事,而后來首先出版的卻是《解密》英譯本。出版社為形成持續(xù)有節(jié)奏的翻譯和出版計劃,仔細(xì)研討過翻譯和推介的先后順序,保證了計劃的整體性和節(jié)奏感。因為出版發(fā)行階段出版社預(yù)計讀者會更欣賞整體感強的單行本《解密》,而非系列故事集《暗算》。等讀者有了一定的接受度,再乘勝追加不遲。{10}按照原計劃,《暗算》英文版In Darkness已于2015年10月由企鵝社適時推出。

        3.作者在傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中的主體性作用

        原作者麥家也在傳播過程中起到非同小可的作用,充分發(fā)揮了主體性。除了積極配合出版社的宣傳,作者作為傳播網(wǎng)絡(luò)的最重要行動者之一,接受媒體訪談,坦露心聲,講述作品創(chuàng)作和英譯過程,使讀者全面了解小說原著和譯本,并吸取以前作品傳播失敗的教訓(xùn),強調(diào)其不是類型小說,更是重在人物刻畫的純文學(xué)作品。麥家自認(rèn)師承博爾赫斯,從后者那里學(xué)到純文學(xué)也可以寫盜賊、寫間諜。他從不認(rèn)為自己從事的是類型寫作,而是嚴(yán)肅文學(xué)。{12}其作品平衡了國家利益和個體自由,將民族利益隱藏在個體奮斗中,讀者看不到直接的政治指向,政治只作為背景存在,而正義和真理貫穿始終,可以說,小說兼具文學(xué)性與消費性。

        他還適時招募了非人類行動者——博客和微博進(jìn)入傳播網(wǎng)絡(luò),基于這些平臺招募國內(nèi)外讀者,與讀者互動。如在新浪微博中,他撰文講述原文本《解密》的創(chuàng)作過程及其在作者心目中的地位,稱其是“大兒子”,名聲不大,卻是非凡的小說,是他青春的全部、命運的一部分;《解密》主人公有他的影子:孤獨、自閉,執(zhí)著,有才華又極度脆弱。{13}這樣的坦誠自述,會使讀者產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)成對小說的深入理解。他也介紹了作品的翻譯過程,使讀者愿意進(jìn)一步去讀譯本,或者對照、比較閱讀,促進(jìn)了譯本傳播和接受。

        此外,麥家還在杭州富陽區(qū)設(shè)立“理想谷”,扶植青年作者,擴大影響。麥家介紹理想谷既是書店,更是思想交流之地。這個書店、咖啡館、寫作營綜合體可以黏合作者和讀者的文學(xué)熱情,類似書店在國外也早有先例,自然也成為傳播麥家作品如《解密》中英文版本的絕佳去處。

        與自身的傳播努力相適應(yīng),作為浙江省作家協(xié)會主席和浙江作家的代表人物之一,麥家還得到了地方文化推廣政策的支持——浙江出版聯(lián)合集團(tuán)策劃了麥家作品的全球推廣計劃,沈利娜{14}介紹,自2014年6月始,為期一年,聯(lián)合浙江省作家協(xié)會,依托海外出版麥家作品的出版社,在麥家作品出版的英、美、西、德等十多個國家巡回推廣,麥家親去參加文學(xué)沙龍、媒體和讀者見面會等。該全球推廣計劃有可能成為中國出版 “走出去”的一個創(chuàng)新。{15}

        三、《解密》譯介傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建和運作的效益——譯介傳播效果簡介

        本節(jié)從譯介傳播效果來考察《解密》翻譯出版和傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建和運作的效益問題。鮑曉英{16}認(rèn)為,譯介傳播效果可以通過譯作的銷售量、西方主流媒體提及率、世界圖書館館藏量、讀者數(shù)量(包括專業(yè)讀者和普通讀者)等參數(shù)來衡量。本節(jié)將根據(jù)筆者擁有的數(shù)據(jù)和資料加以簡要論述。

        得益于《解密》翻譯、出版、傳播網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)和運作,從銷售量來看,2014年3月《解密》在英美等35個英語國家上市以來,創(chuàng)美國亞馬遜網(wǎng)站中國小說作品網(wǎng)絡(luò)銷售記錄。上市當(dāng)天,即創(chuàng)中國文學(xué)排名最高水平:英國亞馬遜綜合排名385位;美國亞馬遜排名473位,世界文學(xué)圖書榜22位,破了中文作品極少進(jìn)入前一萬名的記錄。作者查閱獲得,2015年6月29日的數(shù)據(jù)是美國亞馬遜網(wǎng)站書店銷售在中國文學(xué)中列78位,列世界文學(xué)圖書榜2萬多名,仍保持較好勢頭。麥家《解密》西語版首發(fā)3萬本,銷售行情看好。

        繼《解密》英文版后,《解密》《暗算》與西班牙、法國、俄羅斯、德國等國的21家出版社簽約,如西班牙語國家第一大出版集團(tuán)“環(huán)球”(引入了《解密》的英文轉(zhuǎn)譯本)、被譽為“法國出版界教父”的羅伯特·拉豐出版社等,還包括加泰隆尼亞語和希伯來語出版社,全球銷量自然可觀。

        從西方主流媒體提及率來看,《解密》被數(shù)十家世界主流媒體所推介?!都~約時報》{17}贊賞麥家作品的“隱秘氣質(zhì)”,《華爾街日報》則評價其“兼具可讀性和文學(xué)色彩”。這兩家報紙對中國價值觀一向觀點各異,卻對麥家交口稱贊,顯示出其傳播和接受的程度。

        從館藏量來看,數(shù)據(jù)表明,在2014年影響力最大的中國文學(xué)譯作排行榜中{18},根據(jù)對100多個國家和地區(qū)兩萬多家圖書館的館藏統(tǒng)計,有20部中國文學(xué)譯作被超過30家圖書館收藏,16部為當(dāng)代文學(xué)作品。第一名即為麥家《解密》。該書收藏圖書館數(shù)量為686家,超過了諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的《紅高粱》的紀(jì)錄(670家)。之所以有如此影響,固然某種程度上是契合了歐美懸疑探秘風(fēng)格的文學(xué)閱讀趣味,但譯介傳播網(wǎng)絡(luò)運作的效果也是顯而易見的。

        從美國亞馬遜網(wǎng)上書店的讀者評價來看,據(jù)筆者查詢,將近60%的讀者給予了四星以上的評價,其中五星是31%,四星是26%,可見讀者口碑不錯。

        此外,環(huán)球、FOX等多家美國好萊塢片商正商談《解密》的電影改編。該作品也將采取與其國內(nèi)相似的傳播途徑,通過電影電視等跨媒體途徑得到更大程度的傳播。

        結(jié)語

        本節(jié)涉及網(wǎng)絡(luò)的行動者間互動和網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的反思。筆者認(rèn)為,《解密》高效的譯介傳播網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建和運作仍有改進(jìn)的余地。比如譯者和作者之間缺乏足夠互動。譯者本不是經(jīng)作者招募進(jìn)網(wǎng)絡(luò),而譯者對原作者也沒有進(jìn)一步的聯(lián)絡(luò),麥家說{19}譯者在樣書出版后才跟他通過幾封郵件,此前從無聯(lián)系。雖然麥家感激譯者促成了作品的海外傳播,因為翻譯是作品的再生父母,卻總不免感到失落,從而有可能導(dǎo)致譯者得不到作者的長期作品供應(yīng)。反之,作者也不能獲得深入了解其寫作風(fēng)格的固定譯者,以便雙方對作品內(nèi)容進(jìn)行頻繁深入的交流,從而保持譯作風(fēng)格的穩(wěn)定,吸引固定的讀者群。現(xiàn)狀是,他們的聯(lián)絡(luò)需出版社作中介,以維持網(wǎng)絡(luò)順暢運行。

        在作品的推廣傳播過程中,企鵝出版社也沒有邀請譯者做宣傳。似乎譯者拋棄了作者,出版社則拋棄了譯者。這并不利于長遠(yuǎn)的譯作傳播和接受。因為網(wǎng)絡(luò)的有效運作不能僅靠宣傳,還需要網(wǎng)絡(luò)內(nèi)最主要的行動者——原作者(的文筆)和譯者(的譯筆)的密切合作。

        {1}{19} 羅皓菱:《麥家:我在文學(xué)界一直毀譽參半》,《北京青年報》2014a-3-3,B8版。

        ② 張偉:《<解密>的“解密”之旅——麥家作品在西語世界的傳播和接受》,《小說評論》2015年第2期,第110-117頁。

        {3} 汪寶榮:《資本與行動者網(wǎng)路的運作——<紅高粱家族>英譯本生產(chǎn)及傳播之社會學(xué)探析》,《翻譯論叢》2014年第2期。

        {4}{7} 汪寶榮:《葛浩文英譯<紅高粱>生產(chǎn)過程社會學(xué)分析》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》2014年第12期。

        {5} Callon, M. Actor Network Theory: The market text. In Law, L & J. Hassard (eds.). Actor Network Theory and After[M]. Oxford: Wiley-Blackwell, 1999

        {6} Law, L.Technology and Heterpgemepis Engineering: The Case of the Portuguese Expansion[A].In W.E.Bijker. T.P. Hughes &T.J.Pinch; (Eds), The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technoloty. Cambridge, MA: MIT Press, 198:113-114.

        {8}{10} 劉云虹、許鈞:《文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介》,《外國語》2014年第3期,第8頁。

        {9} 岑群霞:《基于布迪厄場域理論的麥家小說<解密>——英文譯介探析》,《名作欣賞》2015年第9期。

        {10} 羅皓菱:《斯諾登事件讓麥家作品更具現(xiàn)實意義》,《北京青年報》2014年2月24日,B08版。

        {12}{14}{15} 沈利娜:《在偶然和必然之間:麥家作品緣何走紅全球》,《出版廣角》2014年第8期。

        {13} 麥家:麥家微博2015年2月9日,http://weibo.com/maijia。

        {16} 鮑小英:《從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)走出去》,《中國翻譯》2015年第1期。

        {17} TATLOW,D. A Chinese Spy Novelists World of Dark Secrets[N].New York Times, 2014-2-20。

        {18} 麥家余華領(lǐng)跑2014影響力最大的中國文學(xué)譯作排行,2014年12月5日,http://www.chinanews.com/cul/2014/12-05/6848894.shtml。

        猜你喜歡
        麥家解密傳播
        解密“熱脹冷縮”
        解密“一包三改”
        少先隊活動(2020年9期)2020-12-17 06:17:31
        麥家:人成熟的標(biāo)志就是學(xué)會與父母和解
        文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:56
        炫詞解密
        麥家認(rèn)錯
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
        當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:56:20
        DECODING A SPY SAVANT
        漢語世界(2016年3期)2016-03-14 22:35:42
        国产成人无码av一区二区在线观看| 国产一区二区三区爆白浆| 亚洲毛片αv无线播放一区| 午夜色大片在线观看| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 午夜无码片在线观看影视| 在线看亚洲十八禁网站| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 小草手机视频在线观看| 亚洲一二三四五中文字幕| 日韩在线观看入口一二三四| 宅男666在线永久免费观看 | 99热久久这里只精品国产www| 天堂а√在线最新版中文| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 亚洲国产精品免费一区| 国产精品久久久看三级| 国产丝袜长腿在线看片网站| 丰满人妻久久中文字幕| 日韩欧美在线综合网另类| 无码一区二区三区在线| 亚洲粉嫩高潮的18p| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 人妻av在线一区二区三区| 国产女人精品视频国产灰线| 色综合久久久久综合99| 亚洲а∨精品天堂在线| 少妇人妻真实偷人精品视频| 亚洲中文字幕在线一区二区三区 | 91精品国产色综合久久| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 人人爽人人澡人人人妻| 亚洲AV永久天堂在线观看| 青青草免费在线视频导航| 快射视频网站在线观看| 精品国产自在现线看久久| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 无码专区久久综合久中文字幕| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 少妇特殊按摩高潮对白|