亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語篇功能視閾下科技英語段落與翻譯研究

        2016-11-18 01:20:42高穎超陳燕如
        大連大學學報 2016年5期
        關(guān)鍵詞:概念文本科技

        高 巍,高穎超,陳燕如

        (大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)

        語篇功能視閾下科技英語段落與翻譯研究

        高 巍,高穎超,陳燕如

        (大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)

        本文旨在基于語篇功能,探討兩個問題:(1)科技英語段落有哪些模式;(2)如何基于這些模式梳理信息、進而準確地翻譯。本文從語篇功能方面為科技英語翻譯提出了新方法。本研究的樣本均選自英語語言國家出版的科技工程出版物,具有典型性,可以作為科技英語文本翻譯代表性的案例?;诳萍颊Z篇功能,本文分析和討論樣本,并結(jié)合翻譯過程反思翻譯方法。本研究對于專門用途英語翻譯教學和研究在理論和實踐方面具有指導作用。

        科技英語;語篇功能;翻譯

        一、 引 言

        Mary Snell-Hornby(1995)提出其文本翻譯范疇化的概念。根據(jù)翻譯領(lǐng)域,有文學翻譯、普通翻譯、以及專門用途翻譯[1]。在此范疇化的基礎(chǔ)上,衍生出文本體裁。文學文本翻譯包括圣經(jīng)、歌劇、詩歌、古典文學、現(xiàn)代文學、兒童文學和通俗文學等。普通文本翻譯包括新聞與廣告。專門用途文本翻譯包括商務、法律、經(jīng)濟、醫(yī)學和科技。為了把握各個翻譯領(lǐng)域和不同文本的內(nèi)涵和意義,譯者要了解與翻譯領(lǐng)域和文本相關(guān)的學科知識,比如,從事文學文本翻譯,譯者要從文化史以及文學理論來分析。如果翻譯新聞、廣告之類的普通文本,譯者要了解新聞發(fā)生和廣告宣傳所在地的社會區(qū)域文化。文學文本翻譯應用美學手法,重新創(chuàng)造源文本(ST),再現(xiàn)其主題思想。新聞和廣告之類的普通文本翻譯旨在吸引文本接受者注意,進而影響其行為,(比如,廣告的作用就是讓人們?nèi)ハM),注重接受者的反應,所以,交際功能的手法尤為關(guān)鍵。如果從事科技之類等專門用途文本的翻譯,譯者要學習專門學科的知識,理解源文本(ST)中概念,確定同一詞語在不同學科中的意思,以及在目標語文本(TT)中的對等術(shù)語。

        Hatim and Mason(1994)指出:譯者既是文本的作者,又是文本的讀者,首先要注意不同的文本體裁有其特定的語篇功能結(jié)構(gòu),即,文本模式或類型(Typology)[2]。實際上,不同的社會語境情景(Social occasions)決定了不同的文本體裁 (genre),而不同文本體裁決定了不同的語篇功能(Discourse),而語篇功能是通過文本實現(xiàn)的。然而,Snell-Hornby (1995)并沒有闡述如何基于語篇功能分析專門用途翻譯。

        語篇是由句子和段落構(gòu)成的語言單位,是前后信息連貫、形式銜接的整體。語篇不是針對單獨的信息,而是指相關(guān)信息構(gòu)成的整個語篇單位?!罢Z篇是最大的語言單位,是在交際功能上相對完整的、獨立的一個語言片段。正如一個詞在句子中才能確定其準確意義一樣,一個句子,只有出現(xiàn)在語篇中才能顯示其確定、完整的含義,充分發(fā)揮其交際功能?!盵3]在實際應用中,語言的基本單位不是通常所說的短語或句子,而應該是語篇。

        科技英語語篇是為專門的科技英語讀者、專門的科技文本用途而選擇和組織信息的過程。科技英語的題材不同于評論性的社論,也不同于抒發(fā)情感的詩歌、散文、或小說,有其專門的信息語篇類型,旨在揭示客觀事實、證明理論假設??茖W家和工程師科將其科技工程領(lǐng)域的經(jīng)驗和認知投射在科技領(lǐng)域的信息組織結(jié)構(gòu)中,體現(xiàn)科技語篇的功能。

        科技語篇在信息組織結(jié)構(gòu)方面有其特殊功能,是由以下三點決定的:第一,一個語篇信息內(nèi)容有其順序;第二,這些信息之間有內(nèi)在的層次關(guān)系;第三,這些有內(nèi)在關(guān)系的信息有其特殊和固定的表述方式——也就是特有的信息功能和信息結(jié)構(gòu)模式。

        本文基于科技語篇功能和結(jié)構(gòu),對比英漢翻譯平行語篇,介紹科技英語語篇翻譯方法。語篇翻譯是以語篇為翻譯單位,尋求源語語篇(source text)與目標語語篇 (target text)在意義和功能上的對等。學習這些翻譯方法則應該置于語篇框架之中,從科技語篇的段落主題、功能及結(jié)構(gòu)等角度反思和分析翻譯方法。在翻譯中采用語篇翻譯方法,有利于更好地再現(xiàn)原文的中心思想和總的基調(diào),使譯文中心突出、層次分明、內(nèi)容銜接連貫[4]。

        語言交際目的是傳遞或和接受信息,然而闡明信息是語言研究中的弱點和難點,因為信息存在于交際者的文本之中[5]。本文從段落探討科技英語信息,因為段落是語篇功能和信息的載體,是科技英語語篇的語義單位,也是分析科技英語語篇的基本單位。但是在科技英語研究中,往往僅限于自然段落的劃分而忽視了概念信息的分析[6]??萍加⒄Z段落的功能是將信息置入幾個框架中;信息相互關(guān)聯(lián),段落層次分明、井然有序??萍加⒄Z段落的主要定義和特征,概括如下:

        自然段落通常由一組句子構(gòu)成,也可以由一個句子構(gòu)成,形式上用空行和行首空格與其他段落隔開。實際上,句組的多少是由信息的功能和結(jié)構(gòu)決定的。

        從整個科技語篇來看,有核心概念段落和輔助性段落。核心概念段落是總括核心信息,輔助性段落是進一步展開說明和描述核心信息。

        在一個段落里,有概念信息,或稱之為核心信息,形式上表現(xiàn)為概括性的句子,或稱為核心句。在隨后的展開句子中,核心句中的核心詞起著統(tǒng)領(lǐng)性的作用。有時核心句置于句首,有時置于第二個句中,有時居于段落中間或末尾。如果一個概念信息放置在一個自然段落里,就是一對一的模式;如果兩個概念信息放置在一個自然段落里,就是二對一的模式。

        基于段落的邏輯展開模式,可以分為歸納模式和演繹模式。如果這兩種模式出現(xiàn)在一個自然段落里,稱作混合模式,即,從個別的具體例證,推導出核心句,進而從核心句擴展到具體的表述。這種模式就像一塊三明治,核心信息通常放在中間。

        隱含性段落模式有兩個特征:(1)沒有信息核心句,核心信息置于表述的細節(jié)中;(2)概念信息需要讀者依靠自己的背景知識總結(jié)和概括。

        科技英語語篇翻譯的第一步是明確科技英語段落模式,分析信息結(jié)構(gòu),把握信息核心,在語篇框架中,采取合適的翻譯方法?;诖死碚摽蚣?,我們下面用英漢并行文本進行討論和分析。

        表1

        二、科技英語段落分析和翻譯

        (一)自然段落與概念段落

        [Source: Jones,Franklin D., Turning and Boring,A specialized treatise for machinists,students in the industrial and engineering schools,and apprentices,on turning and boring methods,etc.(New York: THE INDUSTRIAL PRESS ,1919),pp.1]

        Fig1/圖1 Engine lathe/普通車床

        該文本出自瓊斯·富蘭克林編寫的《車削與鏜孔》一書,主要介紹車削和鏜孔的加工方法,讓富有機械加工經(jīng)驗的技工與在機械工程學院的學生,以及在金工車間實習的學徒,了解各自在機械加工過程中的職責和關(guān)系。由此可見,其讀者為機械加工的技工,以及在車間實習的學生和學徒。

        源語文本(ST)中是兩個概念段落對應一個自然段落,即,兩對一的模式:第一個核心概念放在第一句中——車床是金工車間一種最主要的工具,多種加工功能 —引發(fā)開來,全部詳細闡述都放在第一句話里。其次,第二個核心概念放在第二句,用圖示介紹了車床的結(jié)構(gòu)。當然,我們可以判斷,在下一自然段里,作者會詳細描述車床的組成部分,比如,床身、床頭、床位和刀架等等。

        通過源語文本(ST)和目標語文本(TT)比較,漢語譯文是在分析了源文本段落和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,做了梳理?;诙温浞治觯瑢⒃囊粋€自然段分成兩個自然段,第一段為核心段落,第二段為輔助性段落,并且構(gòu)成一個概念段落對應一個自然段落的模式,條理更加清楚。

        在翻譯時,要梳理出重要信息和因果關(guān)系。在漢語譯文中,譯者的重新認知和思路,是顯然意明的。在源文本中只有兩個句子,但是在譯入語文本中有五個句子。其次,語篇翻譯時,也要注意源語中一些個別詞義的認知理解和對等。比如,在源語中,“Standard‘engine' lathe”,在譯入語中變成了“普通車床,由發(fā)動機驅(qū)動”。在原文里,“engine”是帶有引號,作者意在強調(diào),在譯入語中,單獨成句。

        總之,英語結(jié)構(gòu)為葡萄枝:有主干,繁雜的枝干上結(jié)滿了果實;漢語的結(jié)構(gòu)為竹節(jié):主次分明,層層遞進,清清楚楚。

        (二)歸納模式

        表2

        Fig2. /圖2 Elements of commercialization /產(chǎn)品商業(yè)化諸要素

        本源文(ST)摘自是克朗編寫的《制造業(yè)》一書,由國際光學工程學會(Society of Photo-optical Instrumentation Engineers)出版。本書旨在介紹制造業(yè)在其產(chǎn)品商業(yè)化過程中所涉及到的要素。我們參照上圖來分析這段基于邏輯中的歸納模式。該自然段落主要圍繞產(chǎn)品商業(yè)化,介紹其諸要素及其關(guān)系:以順時針順序,首先從產(chǎn)品技術(shù)開始,涉及到市場與營銷,以及產(chǎn)品加工,其次,資金和團隊。最后,所有因素歸納到一個圖示里。本段落是一個歸納模式——中心思想放在自然段落中最后一個句子里:產(chǎn)品商業(yè)化涉及多種因素,并非產(chǎn)品技術(shù)這一個要素。文本脈絡清楚,邏輯關(guān)系,層層推進,最終囊括總結(jié)。

        基于以上對于源語文本(ST)分析,在目標語文本(TT)結(jié)構(gòu)里,也用了一系列銜接紐帶詞,比如,“由此可見”,“如上所述”和“還有其他”等。 其次,在翻譯方面,除了梳理文本中概念的關(guān)系之外,譯者主要是用了增詞和變化詞性的方法。比如,第一句中“technology”譯入漢語后,對等的概念為 “產(chǎn)品技術(shù)”,增加了“產(chǎn)品”二字;“···business failures are caused···” 變成了“···企業(yè)倒閉或破產(chǎn)的原因···”,“cause”,這個動詞變成了名詞。

        (三)混合式段落——歸納模式與演繹模式

        表3

        Figure3/圖3 Internal combustion engine/內(nèi)燃機

        本文選自丹東編著的《汽車機電系統(tǒng)》,由勞特里奇出版社出版。該文本為汽車技師和對汽車發(fā)動機原理感興趣的普通駕車者。

        該自然段里有兩個概念核心——燃料和內(nèi)燃機原理。首先,發(fā)動機的驅(qū)動力來自燃料,而燃料有不同的種類,包括汽油、柴油和專門用途的燃料,不同的車輛使用不同的燃料,其次,燃料及原理,即,燃料點火,做功于活塞,活塞做往復運動,驅(qū)動車輪。從文本組織結(jié)構(gòu)來看,先是演繹燃料概念,隨后展開和歸納活塞的運動,所以定義為混合段落。

        譯文基于兩個核心概念——燃料和內(nèi)燃機原理,分析各個概念關(guān)系,放置在這個三明治中間的核心概念是“內(nèi)燃機工作原理”。在翻譯時,這些概念邏輯關(guān)系,環(huán)環(huán)扣緊,自然成篇。

        (四)隱含性段落模式

        表4

        此文節(jié)選自《現(xiàn)代機械加工技術(shù)》一書,專業(yè)性很強,專業(yè)術(shù)語很多。本語篇介紹了銑削中心的三種基本結(jié)構(gòu):橋型結(jié)構(gòu)、兩種設計不同的柱型結(jié)構(gòu)(固定或移動),以及并聯(lián)結(jié)構(gòu)(PKM)。但是,沒有中心核心句,讀者要依靠自己的背景知識來理解,所以,本語篇定義為隱含性段落。

        按照通常的語篇段落的結(jié)構(gòu),作者應該包含兩個層面的信息分類。首先,作者在第一句里應該運用分類功能對銑削中心部位的基本結(jié)構(gòu)加以分類。在這里,分類的概念應該是“millingcentres”(銑削中心),其下屬成分有三個,即三種基本結(jié)構(gòu)(橋型、柱型和并聯(lián)型)。作者在這里省略了核心句,只是逐一描寫了銑削中心的三種設計和結(jié)構(gòu)。讀者要用自己相關(guān)的知識來理解。

        通過源語和譯入語的比較,譯文在結(jié)構(gòu)上基本保留了原文的形式。第1、2句中,原文使用了科技語篇常用的“with”介詞短語形式,體現(xiàn)語言的簡練和結(jié)構(gòu)的緊湊性。在譯文中,譯者采用轉(zhuǎn)句譯法,以求達到語言形式的對等。例如在“with a high rigidity but with a workspace circumscribed by the separation between the two columns”中有兩個with短語,譯文將其譯為兩個獨立的主謂結(jié)構(gòu),翻譯成“硬度很高,但工作區(qū)域的大小受到兩個臺柱之間的分隔距離的限制”。對于第三句中的with短語,譯文同樣地采用了轉(zhuǎn)句譯法,同時也根據(jù)語義,運用了增詞譯法,把“the column type allows very large machines with big workspace”譯為“柱型結(jié)構(gòu)能夠擁有更大的工作區(qū)域容納非常龐大的機器”。

        三、結(jié)束語

        本文基于語篇功能,分析科技英語段落展開模式,試圖為科技文本和翻譯提供一個視角,進一步探索Snell-Hornby關(guān)于專門用途翻譯方法中微觀的問題?;诳萍颊Z篇功能,本文構(gòu)建了科技英語段落模式,探索科技語篇的翻譯方法,比如,梳理語篇中概念的邏輯關(guān)系,換序,斷句,增詞,等等。當然,如果要全面掌握科技英語篇翻譯,我們還要結(jié)合其他方面,比如,科技詞匯和語法等方面,進一步繼續(xù)探討。

        [1]Snell-Hornby,M. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam and Philadelphia,PA: John Benjamins,1995.

        [2]Hatim,Basil and Ian Mason Discourse and the Translator [M]. Longman Group UK Limitted,1990 .

        [3]方夢之.翻譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [4]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

        [5]Bloomfield,L. Language [M]. New York: Holt ,1933.

        [6]Trimble,Louis. English for Science and Technology: A Discourse Approach [M]. Cambridge University 1990.

        The Technical English Paragraph and Translation: A Discourse Approach

        GAO Wei,GAO Ying-chao,CHEN Yan-ru
        (College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)

        This study aims to explore the following questions by a discourse approach: 1) What development modes does the technical English paragraph have? 2) How does the development mode help the translator to access information in the source text,and appropriately render the source text? This study attempts to provide a new perspective for technical English translation. The texts in this study were selected from the engineering journals and books published in English speaking countries,representing the development modes of the technical English paragraph. The translating process was analyzed and discussed on the basis of the source text and target text. This study contributes to teaching and research into English for specific purposes.

        Technical English; discourse rhetoric; translation

        H315.9

        A

        1008-2395(2016)05-0066-06

        2016-04-05

        遼寧省教育廳人文社會科學研究項目(W2015038,2015-2018)

        高?。?963-),男,英國赫瑞·瓦特(Heriot-Watt)大學翻譯學博士,英國斯特林大學(University of Stirling)外聘博士生導師,主要從事翻譯學研究。高穎超(1964-),女,講師,主要從事專門用途英語(科技商務)和翻譯研究。陳燕如(1992-),女,研究生,主要從事翻譯學研究。

        猜你喜歡
        概念文本科技
        Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
        幾樣概念店
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        學習集合概念『四步走』
        科技助我來看云
        聚焦集合的概念及應用
        科技在線
        科技在線
        科技在線
        欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 亚洲一区二区一区二区免费视频| 亚洲精品中文字幕一二三| 国产一级内射视频在线观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 视频一区精品自拍| 高清少妇一区二区三区| 好大好爽我要高潮在线观看| 少妇无码av无码专区| 国产成人精品免费久久久久| 国产精品成人黄色大片| 国产精品国产三级国产密月| 区二区三区玖玖玖| 亚洲精品第一国产麻豆| 国产女主播视频一区二区三区 | 91在线观看国产自拍| 日本中文字幕婷婷在线| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 亚洲av无码av在线播放| 午夜日韩视频在线观看| 日本成年一区久久综合| 99精品人妻无码专区在线视频区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产自产21区激情综合一区| 日本一二三四高清在线| 亚洲成av人片天堂网| 亚洲精品国产一二三无码AV| 久久精品亚洲成在人线av| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 精品亚洲欧美无人区乱码| 久久久久久久久中文字幕| 国产精品一区二区熟女不卡| 成年女人粗暴毛片免费观看| 午夜性刺激免费视频| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 无码熟妇人妻av在线网站| 天躁夜夜躁狼狠躁| 亚州五十路伊人网| 亚洲一二三四区免费视频| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 国产日韩精品一区二区在线观看播放|