亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于提升評估性翻譯能力的翻譯課教學研究

        2016-11-18 05:12:11潘立新贛南師范大學新聞與傳播學院
        大陸橋視野 2016年18期
        關(guān)鍵詞:語篇譯文評估

        潘立新/贛南師范大學新聞與傳播學院

        基于提升評估性翻譯能力的翻譯課教學研究

        潘立新/贛南師范大學新聞與傳播學院

        評估性翻譯能力強調(diào)的是譯者對譯文進行評估、反思、總結(jié)的能力,是譯后行為,體現(xiàn)了譯者的翻譯理論知識和翻譯實踐能力。本文提出在翻譯教學中加強學生評估性翻譯能力的教學的思路,并以當?shù)馗锩鼩v史紀念館解說詞作為教學內(nèi)容。在教學過程中強調(diào)學生的積極參與,對已有譯文從詞匯、句子、語篇和文體等多層次進行改進,達到提升學生們翻譯能力的目的。

        評估性翻譯能力;解說詞;語篇

        翻譯課程是英語專業(yè)的主要專業(yè)課程之一,其教學目標是提高學習者的翻譯能力。然而,迄今為止,學術(shù)界對于翻譯能力的闡釋經(jīng)歷了從簡單層次到復(fù)雜層次的轉(zhuǎn)變,即,從僅關(guān)注譯者的語言/語篇轉(zhuǎn)換能力到關(guān)注包括譯者的多種能力,如語言能力、文化能力、知識能力、理解能力和轉(zhuǎn)換能力的變化過程。這種變化反映了翻譯能力研究方面的成就和突破。在此基礎(chǔ)上,張瑞娥(2012)運用范疇理論對翻譯能力進行了解構(gòu)和重構(gòu),認為翻譯能力包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實踐性翻譯能力和評估性翻譯能力。這四種能力層次分明,適應(yīng)于翻譯學習的不同階段,能有針對性地改進和提高學習者的翻譯習慣和能力。本文將探討評估性翻譯能力在英語專業(yè)本科生教學階段的運用。

        一、評估性翻譯能力的內(nèi)涵及當前翻譯教學中的問題

        盡管翻譯理論界對于翻譯能力的研究涉及多個維度,闡述也較為全面,但總體上缺乏一個具有操作性的框架。為了解決這個問題,張瑞娥 (2012)借用范疇化概念及其的層次性、等級性、模糊性、和不確定性特征,對翻譯能力進行了解構(gòu)和重構(gòu)。她認為,翻譯能力是一個系統(tǒng)化的構(gòu)成體系,由若干個層次分明,但相互交叉、相互影響的子系統(tǒng)組成。這些子系統(tǒng)包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實踐性翻譯能力、和評估性翻譯能力。其具體內(nèi)容如下:

        ?

        (張瑞娥 2012:54)

        很顯然,此翻譯能力框架細化了翻譯能力與翻譯整個過程之間的關(guān)聯(lián)。其中,評估性翻譯能力屬于翻譯的譯后階段,是在翻譯過程和翻譯成果進行反思和總結(jié)的階段,體現(xiàn)了譯者對于翻譯知識的掌握情況和運用情況。而且,這是一種非共核型能力,即,這是一種有區(qū)別性作用的能力,能區(qū)分譯者的翻譯能力,因而,這種能力是翻譯教學過程中應(yīng)該重點培養(yǎng)的能力。

        實際上,張瑞娥(2012)并非是提出評估性翻譯能力的第一人。劉宓慶(2003)曾提出將翻譯能力分解為五個方面:語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達能力、邏輯分析和校正能力。很顯然,這里的邏輯分析和校正能力與評估性翻譯能力有異曲同工之處。從目前翻譯課的教學過程看,翻譯理論和技巧的講解是課堂教學的重心。前者可以彌補學生們對于翻譯理論知之甚少的不足,后者可以幫助學生掌握最主要的翻譯方法。同時,為了體現(xiàn)翻譯課程的實踐性,教師在課堂上往往會安排一定數(shù)量的翻譯練習。這樣的教學過程固然兼顧了理論講解和翻譯實踐之間的關(guān)系,但在處理練習上依然存在一定的不足。如練習的講解以教師的講解為主。由于翻譯活動的特殊性,僅靠教師提供參考答案很難幫助學生了解翻譯活動的性質(zhì)和翻譯學習的本質(zhì)。學生往往以為翻譯中只要克服詞匯障礙,把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言就達到了學習的目的。學生根本沒有機會去細細品味不同譯文之間的細微差別,更不會去思考自己的翻譯和他人的翻譯究竟存在什么差別。在這種情況下,翻譯課程的教學效果就會大大折扣。為了從根本上改變這種狀況,在重視譯前準備和譯中操作過程的同時,譯后階段的反思和評估過程也顯得尤為必要。

        二、評估性翻譯能力教學材料的選擇

        評估性翻譯能力的提高可以通過對自己的譯文或?qū)λ说淖g文的評估實現(xiàn)。在使用他人的譯文時,選擇什么樣的材料很關(guān)鍵。首要的標準是可評估性。盡管教材上或課外書上不乏語篇翻譯的范文,但在學生的立場,多年來對教材的信任使他們大多認為這些材料不具備修改或反思的余地。其次,對于語篇內(nèi)容的了解程度也是教師選材時需要考慮的因素。對材料的了解程度越高,學生評估譯文時的信心就會越足。經(jīng)過慎重考慮,我們選擇了當?shù)馗锩鼞?zhàn)爭紀念館的解說詞作為評估性翻譯能力的教學材料。這些解說詞的翻譯往往依賴社會上的力量完成,因而其準確性還有待于提高。這種客觀因素能有效地消除學生們對于譯文的畏懼心理,也為我們進行評估性翻譯能力的教學提供了一個平臺。

        另一方面,翻譯活動強調(diào)的是文化的轉(zhuǎn)換。盡管在英語教學過程中教師一直提醒文化因素在語言使用過程中的重要性,但學生對于語言與文化間關(guān)聯(lián)的真正含義還理解不透。就革命戰(zhàn)爭紀念館的解說詞而言,它們要實現(xiàn)的功能包括信息功能和感染功能。其中,信息功能是解說詞的主要功能,而感染功能對于中國讀者尤其重要,因為它能使參觀者在感受歷史的同時體會革命斗爭的殘酷性,從而對革命者產(chǎn)生敬仰之情,珍惜當前來之不易的幸福生活。但對于譯文的讀者而言,他們的知識結(jié)構(gòu)、文化期待、價值觀、世界觀、信仰等均與中國讀者不同,在此情況下,對解說詞的翻譯就應(yīng)該順應(yīng)目標受眾的文化規(guī)范,在他們的價值尺度可接受的范圍內(nèi),采用得體自然的語言傳遞信息,闡明事實。

        此外,實用文體的翻譯始終是翻譯教學的重點,因為它凸現(xiàn)了翻譯教學的適用性。雖然教材上有多種文體翻譯的練習,但由于現(xiàn)實性不強,學生的學習興趣也因此受到了影響。選擇解說詞作為教學材料能彌補這個不足。

        三、提高評估性翻譯能力的教學過程

        由于教師已經(jīng)收集到一部分革命歷史紀念館的中文和英文解說詞,所以,在上課過程中,我們根據(jù)時間的安排,隨機選取適量的內(nèi)容作為教學材料。如:

        (1)1933年9月,國民黨調(diào)集50萬重兵,采取“持久戰(zhàn)”和“堡壘主義”新戰(zhàn)略,對中央蘇區(qū)發(fā)起了第五次圍剿[1]。由于王民左傾錯誤領(lǐng)導(dǎo)者排斥了毛澤東對紅軍的領(lǐng)導(dǎo),否定了毛澤東為紅軍制定的正確戰(zhàn)略方針和作戰(zhàn)原則,在戰(zhàn)爭指導(dǎo)上出現(xiàn)了一系列重大錯誤[2]。12萬紅軍和蘇區(qū)人民,英勇奮戰(zhàn)歷時一年,雖給敵人以重大殺傷,自己亦付出了相當大的代價,終不能打破敵人的第五次圍剿3。1934年10月中央紅軍主力被迫開始戰(zhàn)略性的大轉(zhuǎn)移4。

        In September of 1933, the Kuomingtang Party assembled 500-thousand troops, adopted new strategies of “carrying out prolonged battles” and “building forts nets” and launched the fifth campaign of “encirclement and suppression”against the Central Soviet Area1. The leaders with Wang Ming’s “l(fā)eft-leaning” mistakes repelled Mao Zedong’s leadership over the Red Army, denied the correct strategic guidelines and operational principles developed by Mao Zedong for the Red Army and made a series of major errors on war guidance2. As the result of above-mentioned reasons, although the Red Army persisted in fighting bravely for one year and gave the enemy massive killing they paid a very high price and still could not break the enemy’s fifth campaign of “encirclement and suppression”[3]. In October of 1934, the Central Red Army was forced to start the strategic shift—the Long March4.

        (2)氣勢磅礴,激烈悲壯的中央蘇區(qū)反圍剿戰(zhàn)爭,譜寫了中國革命戰(zhàn)爭史的光輝篇章。蘇區(qū)軍民在戰(zhàn)火硝煙中用生命和熱血鑄就的紅軍光榮傳統(tǒng)和偉大蘇區(qū)精神,更是中華民族寶貴的精神財富。銘記歷史,是為了更好的開創(chuàng)未來。讓我們在中國共產(chǎn)黨的堅強領(lǐng)導(dǎo)下,緊密團結(jié)在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,滿懷著中國特色社會主義的道路自信、理論自信、制度自信,大力弘揚蘇區(qū)精神為早日實現(xiàn)中華民族復(fù)興的偉大中國夢而努力奮斗!

        The magnificent, intense and solemn counter-campaigns against“encirclement and suppression” in Central Soviet Area composed a brilliant chapter in the revolutionary war history of China. The Red Army’s glorious tradition and great Soviet Area Spirit casted with lives and blood of soldiers and civilians in soviet areas during the war are precious spiritual wealth of the Chinese Nation. Engraving the history on our minds is for creating a better future. Let all of us under the firm leadership of the Communist Party of China, rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, have our hearts filled with every confidence in our theories and in our system of socialism with Chinese characteristics, vigorously carry forward the Soviet Area Spirit and strive for the early realization of the great China Dream to achieve the rejuvenation of the Chinese nation.

        在教學過程中,我們采用的方法包括以下幾個步驟:

        將全班同學分為若干個小組;每次課前將語料庫中的解說詞發(fā)給同學,要求他們以小組為單位在課前進行討論。討論應(yīng)該涉及譯文的方方面面,如語篇的組織安排、文化含義的轉(zhuǎn)換、語法結(jié)構(gòu)、用詞、句型等。各小組將討論的結(jié)果整理成書面材料,在課堂上派一名同學向全班進行匯報和匯總。

        在針對以上兩個語篇的討論中,同學們思維活躍,提出了許多的問題及解決策略,如,他們提出,例(1)的翻譯質(zhì)量不高,是典型的逐字逐句的翻譯方式。在例(1)的四個句子中,第一句和第二句都采用并列句轉(zhuǎn)換,這顯然沒有分清原文中三個動詞之間的主次關(guān)系與邏輯關(guān)聯(lián),且與英語語言表達習慣也不相符。而對于語篇層面上的不足,有同學提出,如果將第一句用被動語態(tài)翻譯,也許能起到增強銜接的作用。還有同學提出,譯文中的“As the result of above-mentioned reasons”的出現(xiàn)顯然影響了譯文的表達的簡潔性。而對于例(2)的討論則顯得較為艱難。這主要是因為,例(2)雖然也是解說詞,但由于是紀念館整個展覽的結(jié)語部分,所以,語言上更接近的“內(nèi)宣文本”(周領(lǐng)順 2003: 59),即語篇目的是借助言辭之美,達到喚情的目的。這種語言對于英語專業(yè)本科生而言極具挑戰(zhàn)性。盡管中文解說詞中的四字結(jié)構(gòu),如“氣勢磅礴”“悲壯激烈”或形容詞“光輝”“寶貴”等在英語中有相對應(yīng)的表達方式,但站在外宣翻譯的視角,信息傳遞應(yīng)該替代抒情表意。所以,翻譯的具體方法是撇開這些華麗的詞藻,使用通俗簡練的語言,傳達主要的信息。只有這樣才能提高譯文的可接受性。但是閱讀譯文后很容易就發(fā)現(xiàn),譯文基本上照搬對應(yīng)的原文詞匯,完全忽略了不同語言讀者在文化上的差異。

        四、結(jié)論

        翻譯能力的提升需要經(jīng)歷一個漫長的過程,而課堂教學只是這個過程的起步。翻譯課堂的教學確實有助于學生豐富翻譯理論知識,掌握在翻譯過程中運用英語語法知識和詞匯知識的基本規(guī)則,但翻譯需要的不僅僅是這些知識性的能力。更重要的是,如果學生在學習的過程中能善于汲取他人的長處并指出他人的不足,他們的翻譯的自信心將大大提升。這也是培養(yǎng)學生在翻譯學習中的批判性思維能力的過程。當然,這個過程對于教師和學生都具有極大的挑戰(zhàn)性。對于教師而言,要引導(dǎo)學生投入教學過程,使翻譯教學具備趣味性和實用性;對于學生而言,從被動接收答案到積極尋找合適的譯文是一個巨大的轉(zhuǎn)變,也許在初始階段會覺得艱難,但它能有效地調(diào)動他們的主觀能動性,促使學生以一種全新的視角看待翻譯過程和譯文。

        [1]張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學啟示[J].外語界,2012,3:51-58.

        [2]劉宓慶.翻譯教學:實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

        [3]周領(lǐng)順.試論企業(yè)宣傳文字中壯辭的英譯原則[J].上??萍挤g,2003,3:59-60.

        江西省教改項目 “系統(tǒng)功能語言學視角下英語專業(yè)翻譯課教學改革研究”(項目編號JXJG-15-14-17)。

        Evaluative translation com petence refers to a translator’scom petence in evaluating, reflecting on, and generalizing translated w orks. This is show n after translation process and reflects a translator’s theoretical know ledge and operative know ledge in translation. This paper proposes to im prove students’evaluative translation com petence by using the com m entary in the m useum in m em ory of the revolutionary history as teaching m aterial. The teaching aim s can be achieved by encouraging students to take active role in the classroom to im prove the vocabulary, sentence, text and style of the com m entary.

        evaluative translation com petence;the com m entary;text

        猜你喜歡
        語篇譯文評估
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
        譯文摘要
        I Like Thinking
        評估依據(jù)
        立法后評估:且行且盡善
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        最終評估
        世界科學(2013年11期)2013-03-11 18:09:46
        EMA完成對尼美舒利的評估
        久久亚洲精品一区二区| 老熟妇乱子伦av| 少妇三级欧美久久| 极品美女尤物嫩模啪啪| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 亚洲av精品一区二区| 色佬精品免费在线视频| 欧美黑人xxxx又粗又长| 成年女人免费v片| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片 | 亚洲va欧美va国产综合| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 日本高清一区二区三区水蜜桃| 无码中文字幕久久久久久| 日本一区二区三区不卡在线| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 97久久精品无码一区二区天美| 欧美中文在线观看| 亚洲天堂色婷婷一区二区| av素人中文字幕在线观看| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 激情欧美日韩一区二区| 国语精品视频在线观看不卡| 国产一区二区三区日韩在线观看| 和黑人邻居中文字幕在线| 亚洲美腿丝袜综合一区| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 国产精品成人亚洲一区| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 亚洲精品成人av一区二区| 一个人午夜观看在线中文字幕| av免费网址在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| av最新版天堂在资源在线| 国产精品成人亚洲一区| 毛片24种姿势无遮无拦| 国产一起色一起爱| 精品乱色一区二区中文字幕| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 国产在线观看免费观看| 亚洲无码美韩综合|