蘇成貴
摘要:兩種語(yǔ)言的融合是民族融合的產(chǎn)物,實(shí)際上是一種語(yǔ)言為另一種語(yǔ)言所替換,弱勢(shì)語(yǔ)言因而消亡,只殘留一些成分在優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言中。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;融合;借用
中圖分類號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)07-0059-02
薩丕爾在《語(yǔ)言論》里深刻地論述了語(yǔ)言接觸和語(yǔ)言之間相互影響的問題。他指出:“語(yǔ)言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際的需要使說一種語(yǔ)言的人和說鄰近語(yǔ)言的或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接接觸。交際可以是友好的或敵對(duì)的。可以在平凡的事務(wù)和交易關(guān)系的平面上進(jìn)行,也可以是精神價(jià)值——藝術(shù)、科學(xué)、宗教——的借貸或交換。很難指出有完全孤立的語(yǔ)言或方言,尤其是在原始人中間”。融合是不同的語(yǔ)言變成一種語(yǔ)言的過程。說不同語(yǔ)言的社會(huì)集團(tuán)相互接近,導(dǎo)致這些語(yǔ)言的接近,最后變成一種語(yǔ)言供原來說不同語(yǔ)言的人們共同使用。語(yǔ)言的融合是一個(gè)長(zhǎng)期的過程。在這個(gè)過程中可以有種種不同的表現(xiàn),如雙語(yǔ)制、語(yǔ)言的替換。
一、語(yǔ)言的融合
同一個(gè)人群在不同場(chǎng)合分別使用兩種語(yǔ)言,就叫“雙語(yǔ)制”。說不同語(yǔ)言的社會(huì)集團(tuán),混居在一起,共同生活來往,往往使得說一種語(yǔ)言的人在某些場(chǎng)合有必要說另一種占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言。這樣這些人就掌握了兩種語(yǔ)言分別在不同的場(chǎng)合使用。兩種語(yǔ)言在同一地區(qū)流通,往往有一種占優(yōu)勢(shì),另一種則處于劣勢(shì),雙語(yǔ)制多存在于使用劣勢(shì)語(yǔ)言的人們之中。占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言主要是靠行政手段、教育、商業(yè)貿(mào)易、甚至宗教等得以推行,例如18世紀(jì)清政府在今湘西一帶實(shí)行“改土歸流”政策之后,漢族和土家族混居在一起,打官司、做生意、上學(xué)校都要用漢語(yǔ),土家語(yǔ)只局限在家庭中使用。當(dāng)然“雙語(yǔ)制”是語(yǔ)言融合過程的一種表現(xiàn),如果失去了共存的條件,“雙語(yǔ)制”也可能解體,仍然只用本族語(yǔ),例如元朝蒙古人散居各府州縣,有許多蒙古人也學(xué)會(huì)了漢語(yǔ)。但元朝被推翻后,許多蒙古人又回到原來的聚居地,“雙語(yǔ)制”也就不再存在。
語(yǔ)言的替換也叫“同化”,是語(yǔ)言融合的結(jié)果,兩種語(yǔ)言經(jīng)過融合,弱勢(shì)語(yǔ)言被優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言替換。這時(shí),說弱勢(shì)語(yǔ)言的社會(huì)集團(tuán)全部或大部采用優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言進(jìn)行交際,優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言繼續(xù)按著自己的規(guī)律發(fā)展,只在弱勢(shì)語(yǔ)言中吸取若干成分,弱勢(shì)語(yǔ)言因而消失。
語(yǔ)言替換(同化)有不同的性質(zhì)。
如果征服者人口眾多,以其雄強(qiáng)的軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等力量迫使被征服者接受自己的長(zhǎng)期的穩(wěn)定的統(tǒng)治。說這兩種語(yǔ)言的人民長(zhǎng)期雜居,組成一個(gè)統(tǒng)一的社會(huì),這時(shí)被征服者的語(yǔ)言往往被消滅。但是征服者與被征服者的語(yǔ)言融合在一起,并不總是征服者的語(yǔ)言占據(jù)優(yōu)勢(shì)。歷史上有過被征服者的民族的語(yǔ)言反而同化了征服者的語(yǔ)言的事實(shí)。這時(shí)融合的過程和性質(zhì)都有所不同,本來長(zhǎng)期處于同一地區(qū)同一國(guó)家的各個(gè)民族之間經(jīng)常交往,互相學(xué)習(xí)語(yǔ)言,少數(shù)民族向人口占多數(shù)、文化較先進(jìn)、經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)的民族的語(yǔ)言學(xué)習(xí)都是很自然的事情。滿族在建立清王朝之初,出于統(tǒng)治全國(guó)特別是漢族人民的需要,曾提倡八旗子弟學(xué)習(xí)漢語(yǔ)漢文,但是不久就發(fā)現(xiàn)散居在各地的滿人很少用滿語(yǔ)交際也不愿學(xué)習(xí)滿文,滿語(yǔ)因而有被漢語(yǔ)替換的趨勢(shì),于是又極力主張八旗子弟必須學(xué)習(xí)滿語(yǔ)滿文,但這一規(guī)定并無成效。到后來只有少數(shù)滿族人會(huì)滿語(yǔ),精通滿語(yǔ)的就更少了。而許多滿族人卻用漢文同樣寫出了光輝的著作,對(duì)祖國(guó)文化寶庫(kù)做出了重要貢獻(xiàn)。在這個(gè)過程中少數(shù)民族語(yǔ)言也對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?。?dāng)然,這樣的融合是比較自然的,較少痛苦的,即使民族的融合過程完成,也不一定導(dǎo)致語(yǔ)言的融合。
二、語(yǔ)言間的借用
語(yǔ)言借用是指一種語(yǔ)言從其他語(yǔ)言吸取某些語(yǔ)言要素的過程。從別的語(yǔ)言吸取借詞,是語(yǔ)言擴(kuò)大詞匯的重要方式。任何一種語(yǔ)言都要從別的語(yǔ)言借入一些詞語(yǔ)。借入的詞與本族固有的詞的區(qū)別是,本族詞的歷史可以追溯到為人們所知的最早的階段,而外來詞則總是可以找到借入的途徑。例如“苜?!薄捌咸选钡入m然從字形上看已經(jīng)和“蘆葦”“薔薇”等沒有什么區(qū)別,但它們?nèi)允墙柙~,是張騫出使西域之后逐步從西域諸國(guó)各族語(yǔ)言中借來的。
語(yǔ)言間的借用是使用各種語(yǔ)言的不同社會(huì)集團(tuán)互相交往的結(jié)果,各個(gè)社會(huì)集團(tuán),在經(jīng)濟(jì)、文化、政治等諸多方面密切交往,往往產(chǎn)生語(yǔ)言中借用詞語(yǔ)的必要和可能。漢族從漢朝開始通往西域諸國(guó),以后又經(jīng)由“絲綢之路”同中亞、南亞(以至非洲、歐洲)各個(gè)民族開展貿(mào)易。這樣,一方面從各民族借入了大量的詞語(yǔ),除“苜?!薄捌咸选蓖膺€有“玻璃”“琉璃”“琵琶”“剎那”“菩薩”“塔”“尼”等;另外一方面漢語(yǔ)也向其他語(yǔ)言輸出了一些相應(yīng)的詞語(yǔ),如“絲”,英語(yǔ)叫silk,希臘語(yǔ)叫做seres,瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)叫做silke,立陶宛叫做szikai.,都是從漢語(yǔ)借去的,茶也是如此,英語(yǔ)中各種茶葉的名稱都來自漢語(yǔ),如tea(茶葉)、souchong(小毛尖)、pekoe(香紅茶)、hyson(熙紅茶)、congou(二尖茶)等都是從漢語(yǔ)借入的。其他還有如“瓷器”(china)等也對(duì)世界各族語(yǔ)言普遍產(chǎn)生影響。
但是真正的大量借用在古代還往往由于政治統(tǒng)治、軍事占領(lǐng)等原因,說各種語(yǔ)言的社會(huì)集團(tuán)共處于一個(gè)國(guó)家之內(nèi),他們的密切聯(lián)系使得語(yǔ)言的借用大量產(chǎn)生。這一點(diǎn)英語(yǔ)表現(xiàn)得最明顯,人們甚至可以靠研究某些借詞進(jìn)入英語(yǔ)的情況來追溯說英語(yǔ)的人民的歷史。
不列顛原來居住著凱爾特人,公元5世紀(jì)以后說日耳曼方言的盎格魯、撒克遜和朱特人侵入該地。他們用武力完全征服了凱爾特人。新統(tǒng)治者們以日耳曼方言為基礎(chǔ)發(fā)展成了古英語(yǔ),其中帶來了大量的拉丁語(yǔ)借詞,而凱爾特語(yǔ)的影響反而更少。本來英語(yǔ)“?!焙汀芭H狻倍际莖x,“豬”和“豬肉”都是pig,“羊”和“羊肉”都是sheep,宰o(hù)x(牛)吃(牛肉),宰pig(豬)吃pig(豬肉),宰羊吃sheep,但是ox送到諾爾曼人桌上則是beef(boeuf),pig則是pork(porc),sheep則是mutton,這beef、pork、mutton就是來自于法蘭西語(yǔ),現(xiàn)在已經(jīng)成了英語(yǔ)中分別表示牛肉、豬肉、羊肉的名稱了。
許多語(yǔ)言也從文化程度高的語(yǔ)言借入科學(xué)技術(shù)詞語(yǔ)。
但是從整體情況來看,還是不能夸大語(yǔ)言中借詞的作用,有人曾經(jīng)統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)200000個(gè)常用詞大約五分之三是借自各種語(yǔ)言,但在500個(gè)最常用的詞中則僅僅七分之二是借詞,本族詞的頻率往往高于借詞的單項(xiàng)統(tǒng)計(jì)。
三、我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)在詞組上的相互借用
漢族在歷史上就與各兄弟民族組成一個(gè)統(tǒng)一的大家庭,交往密切,語(yǔ)言之間的相互影響也是很大的。特別是因?yàn)闈h族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)方面更為先進(jìn),所以各兄弟民族都從漢語(yǔ)中吸取大量的借詞,這樣的借詞源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有許多已經(jīng)成為各民族語(yǔ)言的基本詞。例如維吾爾語(yǔ):Joza(桌子) jangza(莊子) su(書) gongsi(公事) laza(辣子) say(菜) gangpan(午飯) qay(茶) yangyu(洋芋)。
當(dāng)然,各少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)于豐富漢語(yǔ)詞匯也作出過巨大的貢獻(xiàn),以蒙古語(yǔ)為例,如“褡褳”借自蒙古語(yǔ)[takalimpa][tailimp],“蘑菇”借自蒙古語(yǔ)[moku][moik],“胡同”借自蒙古[xwttwk](水井),“哈巴(狗)”則借自[xapa]。有的作為根詞還產(chǎn)生了大量的派生詞。少數(shù)民族聚居區(qū)的地名更是大量地進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ),來自蒙古語(yǔ)的如“包頭”(有雄鹿),“巴彥諾爾”(富饒的湖),“呼和浩特”“西拉木倫”以及一些混合詞,如“烏粱素海”“哈喇沁溝”“錫林南路”“紫敖包”等。其他如“齊齊哈爾”“哈爾濱”“佳木斯”“騰沖”“拉薩”“珠穆朗瑪”“烏魯木齊”“吐魯番”等都是來自各兄弟民族語(yǔ)言的借詞。
參考文獻(xiàn):
[1]楊凌.現(xiàn)代哈薩克語(yǔ)結(jié)構(gòu)研究[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.
[2]游汝杰.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)引論[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]古麗海夏.哈薩克語(yǔ)俄語(yǔ)借詞的語(yǔ)音及拼寫規(guī)則研究[D].中央民族大學(xué),2010.
[4]金錫永.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D].復(fù)旦大學(xué),2011.
[5]仲崇峰.哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究[D].中央民族大學(xué),2009.
[6]巴合提努爾.關(guān)于哈薩克語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞[J].語(yǔ)言與翻譯,1985.