亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能目的論看公示語的翻譯

        2016-11-16 10:31:30徐華君
        大觀 2016年9期

        徐華君

        摘要:公示語雖然無處不在,與我們的生活密切相關(guān),但公示語的英譯水平卻參差不齊,存在著諸多弊病。正確且得當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z不僅能夠幫助來華的外國友人更好地在中國旅游和生活,更是一個(gè)國際化都市的門面所在。結(jié)合功能目的論的翻譯三原則,本文提出了譯者應(yīng)該依照翻譯目的確認(rèn)翻譯策略以及合適的翻譯方法,這樣才能更好地發(fā)揮公示語的作用,達(dá)到預(yù)期的目的。

        關(guān)鍵詞:公示語;功能目的論;翻譯原則;翻譯策略

        隨著改革開放的繼續(xù)深入發(fā)展,中國與國外的交流不斷加強(qiáng),人員往來愈加密集,這就要求國內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)要越來越多地考慮到外國友人的使用和便利。其中,公示語的英譯顯然是重中之重,也是一個(gè)城市的門面所在。公示語在我們的生活中無處不在,大大小小的公眾場(chǎng)合都能見到各式各樣的公示語,有豎在草坪上的“小草青青,腳下留情”,也有貼在公共場(chǎng)所墻壁上的“請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生”,當(dāng)然也有在商鋪門上貼著的“推”、“拉”二字。公示語的普遍存在,對(duì)于大部分而言已經(jīng)成為了理所當(dāng)然的事情,也很少有人回去細(xì)細(xì)研究公示語的細(xì)節(jié),而明顯字號(hào)小于中文的英譯文更是會(huì)被絕大多數(shù)的中國人所忽略。而恰恰是這些常常字號(hào)小于中文,且往往是依靠機(jī)器翻譯的英文公示語,卻恰恰是外國友人對(duì)中國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及城市風(fēng)貌的直接接觸和印象。錯(cuò)誤百出的英文公示語不僅會(huì)給外國友人在中國的出行,生活造成不便,也會(huì)讓一些國際都市的國際化水平產(chǎn)生疑問。因此,研究公示語的英譯,意義重大。

        一、公示語的功能和目的

        公示語無處不在,其種類繁多,功能和目的自然也不一而足。但總體來說,公示語作為“路標(biāo)”、“廣告牌”、“商店招牌”、“公共場(chǎng)所的宣傳語”、“旅游簡(jiǎn)介”等等公共傳播內(nèi)容的集合稱謂,其功能總是與“提醒民眾注意某事”,“鼓勵(lì)民眾采取某一行為”,“勸導(dǎo)民眾不做采取某一行為”相關(guān)的;其目的總是為了讓城市更加便捷高效地運(yùn)轉(zhuǎn),讓市民的生活更加現(xiàn)代文明,讓公共設(shè)施的壽命得以延長(zhǎng)。

        基于此,筆者認(rèn)為,公示語總是帶有明確功能與目的的“給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言”,其英譯,應(yīng)該遵循功能目的論的代表人物費(fèi)米爾所提出的翻譯三原則。在功能目的論的翻譯三原則的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法,能夠幫助城市建設(shè)者,更好地向外國友人傳遞公示語的信息,更好地達(dá)到公示語的功能,更好地實(shí)現(xiàn)公示語的目的。

        二、功能目的論與翻譯三原則

        現(xiàn)代功能翻譯理論流派的發(fā)展主要經(jīng)過了四個(gè)時(shí)期:賴斯的功能翻譯理論批評(píng);費(fèi)米爾的翻譯目的論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;諾德的文本分析模式。(彭湘,2008)。

        費(fèi)米爾首先使用“Skopos”一詞來表示翻譯或者翻譯行為的目的。“Skopos”一詞在希臘語中表示目的和目標(biāo)。費(fèi)米爾還提出了“翻譯行為”、“委托人”和“翻譯委托”這三個(gè)十分重要的概念。費(fèi)米爾認(rèn)為,任何“翻譯行為”都是人的行為,而人的行為總是有目的的,因此“翻譯行為”總是有目的的。費(fèi)米爾用“委托人”來描述翻譯過程中需要翻譯文本以作特殊用途的一方,也被稱為翻譯的“發(fā)起者”。委托人應(yīng)當(dāng)為譯者提供盡可能詳細(xì)的翻譯目的,由此構(gòu)成一個(gè)翻譯委托?!胺g委托”中則會(huì)闡述“委托人”需要譯者進(jìn)行怎樣的翻譯,以及什么樣的翻譯成果,達(dá)到什么樣的翻譯目的。翻譯目的通常會(huì)由譯者和委托人共同協(xié)商產(chǎn)生。如果委托人沒有提出明確的翻譯的目的,則會(huì)由譯者自行決定其“翻譯行為”的“翻譯目的”。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯委托包括“翻譯目的”和目的達(dá)成的條件,其中包括交稿日期和支付給譯者的酬勞。這些都是由譯者和“委托人”共同協(xié)商制定的。

        根據(jù)費(fèi)米爾提出的“委托人”、“翻譯行為”以及“翻譯委托”這三個(gè)概念,費(fèi)米爾繼續(xù)提出了譯者在進(jìn)行翻譯行為時(shí)應(yīng)該遵守的三個(gè)基本原則,即:目的原則,連貫原則以及忠實(shí)原則。其中,目的原則是最基本,最根本的原則,其次是連貫原則,最后才是忠實(shí)原則。由此可見,費(fèi)米爾認(rèn)為,譯者在具體的翻譯過程中最具有決定性的因素是委托人和譯者共同制定/或譯者本人決定的“翻譯目的”。在翻譯過程中,譯者必須最大限度地滿足“目的原則”,讓譯文充分地為特定的翻譯目的而服務(wù)?!斑B貫原則”是指譯者提供的譯文必須在目的語讀者的環(huán)境中是可以理解的。也就是說,譯文在目的語讀者看來內(nèi)容必須是有意的,表達(dá)必須是連貫的。至于“忠實(shí)原則”,費(fèi)米爾提出,忠實(shí)原則就是指目的語文本和原語文本之間的語際連貫。在目的論看來,翻譯其實(shí)就是把之前的信息(原語文本)再現(xiàn)(目的語文本)。

        三、公示語的翻譯策略及方法

        “翻譯目的論”為公示語的翻譯理論和實(shí)踐研究開辟了新視野,如傳統(tǒng)上認(rèn)為只有忠于原文的譯文才算是翻譯,但翻譯目的論卻認(rèn)為,譯者在翻譯行為中采取什么樣的策略都應(yīng)取決于翻譯目的。公示語翻譯的目的是更好地引導(dǎo)外國友人,幫助外國友人以及維持社會(huì)秩序的正常運(yùn)行。因此筆者總結(jié)了公式語常見翻譯方法有以下幾種:

        (一)針對(duì)引導(dǎo)外國友人的公示語

        這一類的公示語其目的非常明確,就是為了引導(dǎo)外國友人在國內(nèi)更好地生活,其功能包括指路,景點(diǎn)介紹,地標(biāo)建筑名稱等,突出“服務(wù)以及指示”功能。

        例如:福州著名景點(diǎn)“三坊七巷”的翻譯,我們當(dāng)然可以文雅地翻譯為“Three Lanes and Seven Alleys”,但如此翻譯不僅會(huì)對(duì)外國友人造成理解障礙,因?yàn)樗麄內(nèi)狈?duì)三坊七巷的基本知識(shí)儲(chǔ)備,很難理解這“三坊”與“七巷”之間的關(guān)系,以及其背后豐富的底蘊(yùn)和內(nèi)涵;更重要的是,這一翻譯會(huì)對(duì)大部分英語水平不高的中國人造成理解障礙?,F(xiàn)實(shí)生活中,如果外國友人在路上看到路標(biāo)指示,提示“三坊七巷”的方向和距離,而他們又需要問路,或者乘坐出租車時(shí)與司機(jī)師傅交流,這個(gè)看似非常地道的翻譯會(huì)造成巨大的交流障礙,從而阻止其最終希望達(dá)到的目的,即幫助外國友人到達(dá)旅游景點(diǎn)。因此,為了更好地達(dá)到翻譯目的,將“三坊七巷”直接音譯為“San Fang Qi Xiang”的這一譯文是符合目的原則,能夠在外國友人需要中國民眾幫助時(shí),讓國人理解他們想要到達(dá)的目的地并且及時(shí)提供幫助。以此類推,直接將“鼓山”翻譯為“Gu Mountain”或者“Mountain Gu”都不能夠達(dá)到公示語的翻譯目的,造成交流障礙。筆者認(rèn)為,將鼓山翻譯為“Gushan Mountian”印在交通要道的指示牌上,以及旅游宣傳材料上,能夠一方面使外國友人理解,這一景點(diǎn)是座山,另一方面也能夠在他們需要指路和幫助的時(shí)候,明確地讓國人知道這一目的地就是“鼓山”。

        (二)針對(duì)幫助外國友人的公示語

        這一類的公示語其目的在于幫助外國友人在陌生的環(huán)境中更好地生活,便利他們的出行和交流。簡(jiǎn)單有貼在門上的“推”翻譯為“Push”、“拉”翻譯為“Pull”;以及營業(yè)中翻譯為“Open”、關(guān)門翻譯為“Closed”等。但對(duì)于句式更長(zhǎng),表達(dá)更中式的公示語,英譯的過程中則會(huì)出現(xiàn)不倫不類的現(xiàn)象。

        例如:在商場(chǎng)中,由于結(jié)構(gòu)問題,可能出現(xiàn)天花板較低。容易碰頭的情況。此時(shí),商場(chǎng)會(huì)掛出公示語“小心碰頭”。一些商場(chǎng)會(huì)同時(shí)給出英文翻譯,有的明顯是機(jī)器翻譯,“Carefully Bump Your head”;還有的明顯是中式英語“Watch Your Head”,這個(gè)翻譯的問題在于,雖然“Watch”確實(shí)有“小心”的意思,但更多的,更常用的是“看”的意思。當(dāng)外國友人看到這個(gè)表示語的時(shí)候,他們的第一反應(yīng)會(huì)是“為什么要看我的頭?”。筆者認(rèn)為,這一類的翻譯應(yīng)該借鑒平行文本,來進(jìn)行翻譯。因?yàn)閲庖灿写罅康墓菊Z,他們的公共服務(wù)和基礎(chǔ)設(shè)施也比我們完善的許多,因此很多公示語的翻譯都可以通過借鑒平行文本的方式妥善處理。如這里的“小心碰頭”,可以根據(jù)功能目的論提出的“語內(nèi)連貫”的翻譯原則,翻譯為“Mind Your Head”也可以直接簡(jiǎn)單地翻譯為“Caution”。這兩個(gè)譯文已經(jīng)能夠起到警示作用,幫助外國友人免去碰頭的危險(xiǎn)。

        (三)維持社會(huì)秩序的正常運(yùn)行

        這一類的表示語涉及到“指示性公示語”“提示性公示語”以及“限制性公示語”三類。

        “指示性公示語”體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù) , 其功能僅僅在于指示服務(wù)內(nèi)容。例如在街邊最常見到的“公共廁所”。很多公共廁所的英文翻譯是“Public Toilet”。這樣的翻譯是明顯的中式英語,字對(duì)字地死翻譯。由于“Public”一詞在英語中不僅有“公共的”這樣的含義,更多的是表示與“私有”對(duì)應(yīng)的“公有”的概念。外國友人看到“Public Toilet”時(shí),會(huì)認(rèn)為這個(gè)廁所是“公家開辦,公家所有的”,而且他們會(huì)認(rèn)為還存在一種“Private Toilet”,即私人運(yùn)營的廁所。這樣的理解與中文的“公共廁所”本身的含義可是相差甚遠(yuǎn)。因此,筆者認(rèn)為,“公共廁所”不必字對(duì)字地翻譯為“Public Toilet”,直接翻譯為“Toilet”就能夠達(dá)到傳遞信息的目的,讓外國友人知道這個(gè)地方是做什么的,提供什么樣的服務(wù)了。

        “提示性公示語”起到對(duì)外國友人的提示作用,其使用非常廣泛,也經(jīng)常因?yàn)闄C(jī)器翻譯或者中式翻譯而讓外國友人感到不可思議。例如,酒店或其他公共場(chǎng)合經(jīng)常會(huì)有“請(qǐng)保持環(huán)境衛(wèi)生”的公示語,常常被翻譯為“Please Keep the Environment Sanitation”,這就是典型的機(jī)器翻譯。英文中“Environment”一詞是指“大自然”的環(huán)境,是一個(gè)非常大的詞;而“Sanitation”也是表示“環(huán)境衛(wèi)生”、“公共衛(wèi)生”等非常大的詞。原文中其實(shí)指的就是某一個(gè)小范圍內(nèi)的清潔而已,實(shí)在扯不到“大自然的衛(wèi)生”。因此,筆者認(rèn)為,這一類的翻譯只需要順應(yīng)功能目的論的“連貫原則”,采取意譯的策略,翻譯為“Please Keep the Place Clean and Tidy”就很好了。

        “限制性公示語”是對(duì)外國友人的行為提出限制和約束要求的公示語。最常見的便是餐館或者公共場(chǎng)合張貼的“禁止抽煙”(“No Smoking”)的公示語。由于限制性公示語是提出限制,通常是禁止做某事,因此在翻譯時(shí)要注意語氣,不可模棱兩可,但也不可太過強(qiáng)硬。例如:最常見的就是草地上獨(dú)具一格,非常有詩情畫意,俏皮可愛的公示語,典型的有“茵茵綠草地,腳下請(qǐng)留情” 、“小草青青,腳下留情”以及“用愛心呵護(hù)每一片綠色”等。目前國內(nèi)普遍采用“拼音”以及“機(jī)器翻譯”來處理這樣的原文,但效果出來實(shí)在讓人哭笑不得。由于文化差異,觀念不同,西方社會(huì)的公共草坪是鼓勵(lì)民眾去踩的,因?yàn)椴纫徊炔萜翰拍芨玫厣L(zhǎng)。而在國內(nèi),如果外國友人不能很好地第一時(shí)間理解公示語的意義,就會(huì)不小心踩踏了草坪。因此,使用外國友人看不懂的“拼音”或者看了莫名其妙地“機(jī)器翻譯”,甚至硬是認(rèn)為地翻譯出詩情畫意的英文都不符合這一公示語所希望達(dá)到的目的。筆者認(rèn)為,雖然不必將譯文修飾地像中文一樣詩情畫意,太過柔和,但也沒有必要使用類似“No Smoking”時(shí)的強(qiáng)硬態(tài)度。只需要采取意譯的翻譯策略,直接點(diǎn)題,翻譯為“Please Keep Off the Grass”就能夠很好地警示,提示外國友人該怎么做了。

        四、結(jié)語

        公示語在我們的生活中無處不在,雖然我們常常意識(shí)不到它們的重要性,也常常不以為然。但對(duì)于越來越多來中國旅游,工作甚至生活的外國友人而言,這些公示語恰恰是必不可少的“指南針”,幫助他們?cè)谥袊穆猛靖槙?,生活更便利,與社會(huì)的交流更流暢。因此,一個(gè)城市的公示語翻譯是十分重要的。而遵循功能目的論,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)緊緊地依靠“翻譯目的”來指導(dǎo)“翻譯行為”,選取合適的翻譯策略和翻譯方法,就能夠達(dá)到公示語的目的,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的功能。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳玉龍,王曉燕.功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J].中國電力教育,2010(24):225-227.

        [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.

        [3]彭湘.漢斯·費(fèi)梅爾及其目的論[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008(30): 138-139.

        [4]王斯奇,秦杰.山西省旅游景區(qū)公示語翻譯的問題及對(duì)策研究報(bào)告[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)研究生論文???, 2015(29):147-149.

        av潮喷大喷水系列无码| 日本亚洲中文字幕一区| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 国产台湾无码av片在线观看| 国产精品第1页在线观看| 国产亚洲一区二区三区成人 | 女同欲望一区二区三区| 人人人妻人人人妻人人人| 一个人看的视频www免费| 精品国产18禁久久久久久久| 午夜av福利亚洲写真集| 久久精品亚洲熟女av蜜謦 | 蜜桃精品人妻一区二区三区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 99久久免费国产精品2017| 久久精品中文字幕免费| 午夜免费观看日韩一级视频| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 人妻久久999精品1024| 国产91大片在线观看| 无码熟妇人妻av在线网站 | 国产一区二区视频在线免费观看| 伊人久久久精品区aaa片| 亚洲人成精品久久久久| 国产少妇露脸精品自拍网站| 国产av一区二区三区无码野战| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产精品欧美韩国日本久久| 在线观看的a站免费完整版| 久久不见久久见免费影院| 青青草国产成人99久久| 偷拍激情视频一区二区| 手机在线观看免费av网站| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲中文字幕视频第一二区| 国产精品538一区二区在线| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频| 国产熟女乱综合一区二区三区| 国产一区二区三区四色av| 老子影院午夜精品无码|