亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Archibald Macleish作品在中國譯介研究

        2016-11-11 11:22:01鄧麗云
        關(guān)鍵詞:詩藝譯介譯本

        鄧麗云

        (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

        ?

        Archibald Macleish作品在中國譯介研究

        鄧麗云

        (廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)

        本文旨在前人研究的基礎(chǔ)上,對麥克利什作品在中國的譯介做更加深入及系統(tǒng)的研究,對麥克利什的作品及成就,國內(nèi)譯介情況、特點、影響進行梳理分析,并簡要對比其著名詩作ArsPoetica的三個中譯本。

        麥克利什;譯介作品;譯介特點及影響;翻譯

        一、引言

        阿奇博爾德·麥克利什(Archibald Macleish)是桂冠詩人、劇作家。麥克利什一生文學(xué)成就突出,他創(chuàng)作的詩集有22部,散文17部,戲劇16部,詩歌成就最為突出,國際影響力廣泛,曾三次榮獲普利策獎。[1]83他的創(chuàng)作可分為三個階段。第一階段始于他僑居歐洲(1923—1928)期間,其作品受現(xiàn)代派詩人龐德和T·S·艾略特詩風(fēng)影響較大。第二階段始于他從歐洲學(xué)成回國(1930—1939),這一階段他一改早期受他人影響的詩風(fēng),保持自己樸實抒情的筆觸,關(guān)注國家、社會、文化遺產(chǎn)以及人類的命運。第三階段(1948—1976)的作品主要有根據(jù)《圣經(jīng)》中“約伯故事”寫成的探討人類承受磨難、思想內(nèi)涵深刻的詩劇《J·B》(1958)。麥克利什推崇而又不囿于象征主義創(chuàng)作手法,他的詩歌大多有感而發(fā)、直抒胸臆,表達了對自由民主的向往,對改善人類生產(chǎn)狀況的追求。[2]316麥克利什的主要獲獎作品見表1。

        表1 麥克利什獲獎作品

        國內(nèi)對其作品的譯介較少,且研究較為零散,目前國內(nèi)還沒有其作品譯介的專門研究。為彌補這一缺憾,本文旨在在前人研究的基礎(chǔ)上,更加深入及系統(tǒng)地研究麥克利什作品在中國的譯介,簡述其創(chuàng)作成就,分析國內(nèi)譯介特點及部分譯介作品,概述其譯介影響,希望國內(nèi)譯者增加譯著麥克利什優(yōu)秀作品數(shù)量,豐富國內(nèi)文學(xué),提升翻譯質(zhì)量。

        二、麥克利什作品譯介歷程

        我國對麥克利什作品的譯介甚少系統(tǒng)地研究。國內(nèi)最早的譯本是楊剛譯的《美洲是前程》(AmericawasPromises),1940年發(fā)表于《文學(xué)集林第四輯——譯文特輯》。杭仁曾在《真知學(xué)報》第一卷第四期上以繁體中文翻譯《大西洋月刊》上刊載的《宿命預(yù)言家》。1947年朱自清于《新詩雜話》中附錄其翻譯的1939年6月《大西洋月刊》上刊載的《詩與公眾世界》(PoetryandthePublicWorld)。后陸續(xù)有杜若洲譯《西班牙的征服者》,余光中譯《詩的藝術(shù)》《不朽的秋》等。麥克利什的詩集翻譯較多,其中尤以《詩藝》(ArsPoetica)的翻譯為最,余光中、張亞東、羅冰等均翻譯過。上海外國語大學(xué)的孫勝忠曾于2002年在《外國語》第5期上發(fā)表《“詩藝”:關(guān)于詩歌的詩——評麥克利什的新批評實踐與原則》。國內(nèi)還有不少圖書刊物介紹麥克利什?!段膶W(xué)評論精選》曾刊載蔡伸章所譯詹姆斯·卡伯爾寫的《麥克里希其人其文》的譯文。周余姣專門介紹其作為國會圖書館長對美國的貢獻[1]。國內(nèi)英語專業(yè)教材亦采用其多篇作品作為文學(xué)品讀、賞析材料等。國內(nèi)譯者選譯其作品,對其詩作的相關(guān)評價及研究有益于我國現(xiàn)代詩歌的創(chuàng)作,但就其文學(xué)成就而言,國內(nèi)對其作品的譯介太少,且研究較為零散。

        以下為麥克利什及其作品在國內(nèi)的譯介情況。(若無注明譯者,則無譯文,僅以原文介紹麥克利什或其作品)

        1.《美洲是前程》,楊剛(譯),《文學(xué)集林第四輯——譯文特輯》,上海:上海開明書店,1940.

        2.《年輕的死士兵們》,雪屏(譯),《新希望》半月刊,廣州:新希望出版社,1946.

        3.《詩與公眾世界》,朱自清,《新詩雜話》,上海:作家書屋,1947.

        4.《不朽的秋》《詩的藝術(shù)》《墓中的遺書》,余光中(譯),《美國詩選》,香港:今日世界出版社,1976.

        5.《文學(xué)評論精選》,威爾森(著),蔡伸章(譯),臺北:志文出版社,1977.

        6.《西班牙的征服者》,杜若洲(譯),《世界文學(xué)名著欣賞大典·詩歌:第6冊》,臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1981.

        7.《不朽的秋》,吉文進(編譯),《可愛的小詩》,臺北:康乃馨出版社,1983.

        8.《不朽的秋》《詩的藝術(shù)》《墓中的遺書》,余光中(譯),《美國詩選》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989.

        9.《不朽的秋》,魯瑪(編譯),《外國朦朧詩150首》,廣州:花城出版社,1990.

        10.《帝國建筑師》,荀錫泉(編);吳鈞陶等(譯),《美國主要詩人作品選介》,上海:上海外語教育出版社,1990.

        11.《當我30歲時》《你,安德魯·馬維爾勇敢的新世界飽學(xué)之士》,楊傳緯(選注),《美國詩歌選讀》,北京:北京師范學(xué)院出版社,1992.

        12.《論詩藝》,田乃釗(編譯),《英美名詩一百首賞析》,天津:天津人民出版社, 1993.

        13.《當我三十歲的時候》,顧子欣(編譯),《英詩300首》,北京:國際文化出版公司,1996.

        14.《西方現(xiàn)代文化藝術(shù)辭典》,范岳、沈國經(jīng)(編),沈陽:遼寧教育出版社,1996.

        15.《不朽的秋》,北京師聯(lián)教育科學(xué)研究所(編),《外國詩歌基本解讀19·美國卷下》,北京:人民武警出版社,2002.

        16.《不朽的秋》《墓中的遺書》,賀年(編),《世界經(jīng)典詩歌金榜》,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社, 2003.

        17. 《詩藝》,何功杰(編),張亞東(譯),何功杰(校譯),《英美詩歌》,合肥:安徽教育出版社, 2003.

        18.《胡適全集》 第40卷、41卷,胡適,合肥:安徽教育出版社, 2003.

        19.《詩與公眾世界》,朱自清,《朱自清詩言志辨 朱自清新詩雜話》,長春:吉林人民出版社, 2003.

        20.《墓中的遺書》,熊元義(編),《世界悲情詩精選》,廈門:鷺江出版社,2004.

        21.《詩藝》,胡開杰(編),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005.

        22.《詩藝》,陶潔(編),《美國文學(xué)選讀》,北京:高等教育出版社, 2005.

        23.《詩藝》,吳翔林(編注),《英美文學(xué)選讀(增訂版)》,北京:中國對外翻譯出版社,2005.

        24.《詩藝》,姜濤(編),《美國詩歌賞析》,北京:新華出版社,2006.

        25.《詩藝》, 張禮龍(編),《20世紀英美詩歌選讀》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2007.

        26. Ars poetica, Dover Beach: A Note to That Poem,高廣文,《英語詩歌》,西安:西安交通大學(xué)出版社,2010.

        27. Frescoes for Mr. Rockefeller’s City, 沃倫(WARREN R.P),《理解詩歌(第4版)》, 北京:外語教學(xué)與研究出版社;湯姆森學(xué)習(xí)出版集團,2012.

        三、譯介特點

        (一)譯作出版“時空”跨度大

        譯作出版地區(qū)分布廣泛,臺灣地區(qū)出版3本圖書,香港地區(qū)出版1本圖書,內(nèi)地專業(yè)權(quán)威出版社出版10余本,均包含對麥克利什作品的介紹,尤以《詩藝》介紹最多。從最早的1940年上海開明書店出版的《美洲是前程》到2012年北京外語教學(xué)與研究出版社、湯姆森學(xué)習(xí)出版集團聯(lián)合出版的FrescoesforMr.Rockefeller’sCity,共出版了近30本有關(guān)麥克利什譯介的圖書或刊物。

        不同歷史時期均有譯介,以改革開放后的新時期為主。1940—1947年,國內(nèi)4家刊物出版了麥克利什的作品,其中最早是文學(xué)集林社編輯的,由上海開明書店出版楊剛所譯的《美洲是前程》。1946、1947年,上海、廣州地區(qū)出版社均出版了《年輕的死士兵們》和《詩與公眾世界》的譯本。臺灣地區(qū),有杭仁譯的《宿命預(yù)言家》。這期間為中國反法西斯戰(zhàn)爭及國內(nèi)解放戰(zhàn)爭時期,此時譯介麥克利什的作品,內(nèi)容主要是關(guān)于戰(zhàn)爭、民主革命,借以傳播民主思想,激發(fā)士氣,爭取革命的勝利。而在改革開放新時期,國內(nèi)思想環(huán)境輕松開放,引進國外名作來活躍國內(nèi)文學(xué)思想,當時亦成為一股潮流。麥克利什顯著的詩學(xué)成就,不拘一格的創(chuàng)作手法,對于啟發(fā)國內(nèi)文學(xué)新思想以及尋求新穎的創(chuàng)作手法,頗具吸引力。

        (二)詩歌為主,譯介體裁不均

        圖書中對Archibald Macleish的譯名也有不同,8本譯介作品中均采用“麥克里?!保溆嘧g名有“麥克雷希、麥克利什、麥克利希、麥克利許、阿奇博爾德、阿契博爾德、阿克貝爾德、阿奇博德”等。譯者在譯名中有“爾”字的區(qū)別,究其因可能是由于譯者所掌握的英式英語與美式英語的差異,而其他同音異形字的選擇,因為沒有權(quán)威的譯名漢字,也都屬于中性漢字,意義無褒貶之分?,F(xiàn)中國大陸地區(qū)多譯為麥克利什。港臺地區(qū)多采用余光中譯本,內(nèi)地無統(tǒng)一采用的譯本,多為編著圖書者所譯,譯文優(yōu)劣不等,各有特色。

        內(nèi)容上以詩歌譯介為主,且數(shù)量不多。譯介作品中含有作者簡介,也有對作品的分析。國內(nèi)譯介作品10篇,相較麥克利什的文學(xué)成就,不到其作品集的百分之二十,還不包括詩集內(nèi)的零散作品,譯介數(shù)量太少。相對來說雖然詩歌占絕大部分,但譯介文體不均衡,又以ImmortalAutumn、ArsPoetica兩首詩譯介為最。而其作品Conquistador(《征服者》)、CollectedPoems1917-1952曾獲得普利策詩歌獎,J.B.獲普利策戲劇獎,這三部獲獎作品的譯介在國內(nèi)寥寥無幾,詩選內(nèi)多數(shù)詩作在國內(nèi)譯介幾乎空白?!墩鞣摺肥枪J的其最佳作品,以但丁“三行體”、“半諧音”方式以及音樂性的長短句,形成獨特風(fēng)格。國內(nèi)除杜若洲譯本外,無其他譯本。由此可見,國內(nèi)譯介麥克利什作品潛力很大,可增加譯介數(shù)量,充實文學(xué)作品,增添文化活力;已有譯本,隨著時代的更替,重譯也是有必要的,可以向讀者呈現(xiàn)同一作品不同譯本風(fēng)格,亦可比較優(yōu)劣,促進翻譯質(zhì)量的提升。

        (三)“詩藝”譯本,各有千秋

        麥克利什在新詩上是一個大膽的試驗者。從傳統(tǒng)的十四行、三行體和四行體到利用希臘合唱隊和旁白的廣播詩劇,他先后寫過十幾本詩集,以及芭蕾劇和廣播詩劇。[3]302國內(nèi)譯介麥克利什作品數(shù)量最多的當屬Ars Poetica,這首以詩論詩的作品。據(jù)筆者所搜集文獻資料顯示,目前有5個譯本,分別為《美國詩選》余光中譯本(香港:今日世界出版社,1976);《英美名詩一百首賞析》田乃釗編譯本(天津:天津人民出版,1993);《英美詩歌》張亞東譯、何功杰校譯本(合肥:安徽教育出版社,2003);《英漢對照讀物系列:現(xiàn)代詩精選》羅若冰譯本(成都:四川人民出版社,2005);《英美文學(xué)選讀(增訂版)》吳翔林譯本(北京:中國對外翻譯出版社,2005)。關(guān)于標題“Ars Poetica”,5個譯本也有所不同,余光中譯為“詩的藝術(shù)”;田乃釗譯為“論詩藝”;其他三者均譯為“詩藝”。Ars Poetica是拉丁文,意為TheArtofPoetry。從詞意義上來說,5個譯本標題均忠實,但若就原詩言簡意賅、意味深長的特點來看,“詩藝”更符合原文的意味。就形式來看,全詩韻腳基本為aabb,也有幾行不押韻,每行音節(jié)數(shù)目長短不一。5個譯本形式基本對應(yīng),內(nèi)容有直譯,也有意譯,各有優(yōu)劣。限于篇幅,這里僅選取余光中、田乃釗、吳翔林三個譯本部分內(nèi)容作簡要對比分析。整體來看,吳翔林直譯程度最大,詩味較淡;余光中直譯中詩味稍濃;而田乃釗詩意最濃。三者在第9部分和最后部分,內(nèi)容翻譯上有差異,現(xiàn)將第9部分原文呈現(xiàn)如下:

        Apoemshoudbeeqaulto:

        Nottrue[4]220

        余譯:

        一首詩應(yīng)該完全相等

        不僅求真[3]309

        吳譯:

        詩應(yīng)當?shù)扔冢?/p>

        不真實[5]568

        田譯:

        詩應(yīng)當?shù)扔凇?/p>

        失真去實[6]443

        從三個譯本對這句的翻譯來看,余譯“一首詩應(yīng)該完全相等”,在什么方面相等?形式對仗,還是文字與現(xiàn)實相等?緊接著也沒給出譯文答案,這里有點令人費解?!癗ottrue”,余譯為“不僅求真”,吳譯“不真實”,田譯“失真去實”,余譯與吳譯、田譯剛好相反。田乃釗在解讀此處譯文談到,此處的“失真去實”并不是指不真實,而是不應(yīng)以自然主義去寫實,藝術(shù)的真實不等于具體、細節(jié)的寫實,而是要用形象比喻,創(chuàng)造源于現(xiàn)實卻又高于現(xiàn)實。[6]444這有一定的道理,符合詩歌意象美的特點,但是作為一般讀者,要領(lǐng)會此處譯文的深意,可能要具備一定的藝術(shù)修養(yǎng)及文學(xué)功底。筆者認為此處余譯更易讓讀者理解。再來看看最后全詩的點睛之筆,原文如下:

        Apoemshouldnotmean

        Butbe.[4]220

        余譯:

        一首詩不應(yīng)該示意

        它應(yīng)該全等[3]309

        吳譯:

        詩不應(yīng)當用言詞表意,

        而應(yīng)當是具體存在。[5]568

        田譯:

        詩不應(yīng)當解說,

        而自有形象在。[6]443

        原文只有一個句號,余譯無標點,吳譯和田譯有逗號和句號。此處標點的影響不大,按照國人的語文閱讀習(xí)慣,這兩句話具有轉(zhuǎn)折關(guān)系,中間自然是要停頓的。第一句三者譯文無明顯差別;“Butbe”,吳譯和田譯內(nèi)容相似,余譯有點過于意譯。這句話大意筆者認為是:詩不應(yīng)當用言詞表意,而應(yīng)讓它其義自現(xiàn)。此處余譯為“它應(yīng)該全等”,或許想讓讀者有進一步思考的空間來彰顯詩意,但是吳譯和田譯更直觀傳神。

        四、譯介的影響

        麥克利什是美國現(xiàn)代詩的重要作者,詩學(xué)成就廣泛,杜若洲評述《麥克雷西詩抄》(The poetry of Macleish)一文時說過,研究詩歌技巧者,可以在其作品中發(fā)現(xiàn)押韻與母韻的微妙、音韻的復(fù)雜以及形式的多變,進而從中受益,并力薦讀者閱讀其多部短詩和長詩,閱讀其思想,有助于詩歌的創(chuàng)作。[7]128麥克利什曾應(yīng)美國成人教育協(xié)會之邀發(fā)表演說,美國各大報紙都以顯著篇幅登載,詹姆斯·卡伯爾就此演說寫了《麥克里希其人其文》一文,其中談道:麥克利什認為作家所擔任的角色正如同隨軍隊奔赴戰(zhàn)場,作家身上永遠不會發(fā)現(xiàn)最徹底的絕望及最深切的疑惑,他們對某些事物必然有著最強烈的信仰。麥克利什認為作家以文字作戰(zhàn),且具備強烈的責任心,不在作品中顯露強烈個人情感以增加讀者的感情負擔及疑惑。詹姆斯對此表示贊同,但也不滿其過激地批評雷馬克(ErichMariaRemarque)的作品《西線無戰(zhàn)事》,及拉茲哥(AndreasLatzko)的作品《戰(zhàn)爭中的人》,過度夸大他們作品對戰(zhàn)爭的影響,并將這些作品拉入黑名單。倘若一流作家皆有如此重大的影響,那么根本不會有世界大戰(zhàn)了。[8]172-175麥克利什作為作家的影響力在美國可見一斑。

        朱自清曾在1947年出版的《新詩雜話》序言中談到,麥克利什指出英美青年詩人的動向[9]88-97,而在《詩的趨勢》一文中亦表達自己對詩的看法與麥克利什息息相通,即近年一般詩的趨勢:不迷戀文字和技巧,要求無修飾的平淡實在感,平常人不懼怕且易讀。時代的詩是人類的聲音,詩人在寫作的時候,他們是自己的一帖解藥,可以解掉群眾心理的影響;他們將孤注壓在自己身上,為人類作戰(zhàn)。[10]11-12在《新詩雜話》最后,朱自清還附錄了麥克利什發(fā)表于《大西洋月刊》上 “詩與公眾世界”(Poetry and the Public world)的翻譯。該譯文也堅定和宣揚了朱先生的人民立場,爭取民主的心聲,對于當時國內(nèi)革命群眾意志的堅定具有積極意義。徐中玉在1948年《文訊》月刊第一期第9卷中發(fā)表《重讀〈新詩雜話〉》談到朱自清的論文,認為若朱再寫這種論文,一定會更進一步,要求“在平淡的日常生活里”和“微細的瑣屑的事物”里,還要發(fā)現(xiàn)政治的意義,人民革命的意義。他還指出,“我們自己時代的真詩”用麥克利什的話說,已絕對不能避開政治生活和社會生活,不但不能避開,而且“也許只有詩才能使人認識他們”。[11]141他認同麥克利什以詩來認識政治和社會生活。這相較于詩一般作用于表達蒼白虛幻的個人情感,更有實質(zhì)性的意義。

        李歐梵在《世紀末的反思》中寫道:“自由主義的想象:文學(xué)的對話。”這是關(guān)于《麥克里希和范多倫的對話》(The Dialogues of Archibald Macleish and Mark Van Doren,1974)一書的讀后感。范多倫是著名批評家、哥倫比亞大學(xué)教授。文中談到兩位大師具有豐富的想象力。他們除了具有獨創(chuàng)性,也有對文學(xué)藝術(shù)的“超現(xiàn)實”和“超理論”的敏感和“直覺”, 這是麥克利什和范多倫這一代人和年輕一代的文人、學(xué)者的不同之處; 他們對詩的分析最精密之處,除了作家的獨創(chuàng)性使然之外,還似乎有點“新批評”理論的影子。而這種自由主義的想象力的局限之處在于沒有太深的理論潛力。[12]306

        作為一種有效的批評模式,新批評的特點之一就是他們能將理論與實踐相結(jié)合。它已滲透到各種文學(xué)批評實踐中,一般都能在文學(xué)批評實踐中自覺運用理論,給文學(xué)批評提供指導(dǎo)性原則。[13]80麥克利什的《詩藝》就是新批評理論實踐下的產(chǎn)物?!对娝嚒芬饑鴥?nèi)學(xué)者廣泛關(guān)注,譯介數(shù)量也屬最多,為國內(nèi)詩歌的創(chuàng)作提供了新靈感及活力。

        五、結(jié)語

        麥克利什無疑是美國偉大的現(xiàn)代詩人,其文學(xué)作品無論是從數(shù)量還是質(zhì)量上評判,皆成就斐然。本文對麥克利什的作品及成就,國內(nèi)譯介情況,譯介特點、影響進行梳理分析,并簡要對比評析其著名詩作Ars Poetica三個中譯本。相對前人對麥克利什較為零散的研究,本文對其譯介研究較為系統(tǒng),但針對麥克利什單部作品的深入研究,以及譯本的對比探討力度還不夠。比如麥克利什獲得普利策獎的作品,很值得我國譯者做深入研究。本文希望引起更多作者及讀者對麥克利什作品的興趣,豐富國內(nèi)文學(xué),為其創(chuàng)作提供新啟發(fā),為譯者在優(yōu)質(zhì)作品翻譯方面提供更多選擇,通過多譯本的比較,促進翻譯質(zhì)量的提升。

        [1]周余姣.身為斗士的美國國會圖書館館長——阿奇博爾德·麥克利什[J].圖書館雜志,2011(10):83-86.

        [2]石云龍,蔡詠春,編.20世紀英美文學(xué)辭典[M].福州:福建教育出版社,1993:316.

        [3]林以亮,編.美國詩選[M].余光中,等,譯.香港:今日世界出版社,1976:302-309.

        [4]姜濤.美國詩歌賞析[M].北京:新華出版社,2006:220.

        [5]吳翔林,編注.英美文學(xué)選讀(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:568.

        [6]田乃釗,編譯.英美名詩一百首賞析[M].天津:天津人民出版社,1993:443-444.

        [7]聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司編輯部,編.世界文學(xué)名著欣賞大典:詩歌(第6冊)[M].臺北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1981:128.

        [8]威爾森.文學(xué)評論精選[M].蔡伸章,譯.臺北:志文出版社,1977:172-175.

        [9]朱自清.新詩雜話[M].上海:作家書屋,1947:88-97.

        [10]朱自清.詩的趨勢[J].文學(xué)創(chuàng)作,1943(2):11-12.

        [11]徐中玉.重讀“新詩雜話”[J].文訊月刊,1948(9):141.

        [12]李歐梵.世紀末的反思[M].杭州:浙江人民出版社,2000:306.

        [13]孫勝忠.“詩藝”:關(guān)于詩歌的詩——評麥克利什的新批評實踐和原則[J].外國語,2002(5):76-80.

        [責任編輯亦筱]

        2016-04-06

        鄧麗云(1988— ),女,湖南邵陽人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        H315.9

        A

        1008-6390(2016)05-0061-05

        猜你喜歡
        詩藝譯介譯本
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        詩藝產(chǎn)生的原因
        ——亞里士多德《詩藝學(xué)》第4章論析
        “出奇制勝”話詩藝
        中華詩詞(2019年8期)2020-01-06 07:40:08
        向源頭學(xué)詩藝
        中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 09:00:00
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        余華作品譯介目錄
        “童心”開啟百年新詩——以王統(tǒng)照詩集《童心》小詩的詩藝為例
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        超現(xiàn)實主義在中國的譯介
        西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
        軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
        中文字幕第一页人妻丝袜| 四虎精品国产一区二区三区 | 中文字幕乱码人妻一区二区三区 | 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 日韩一区二区超清视频| 在线亚洲国产一区二区三区| 日本最新一区二区三区视频观看| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲久无码中文字幕热| 中文字幕人妻少妇精品| 精品一区二区三区芒果| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 免费无遮挡无码视频在线观看| 青青青视频手机在线观看| 精品亚洲一区二区三区四| 国产真实老熟女无套内射| 亚洲女同精品一区二区久久| 高清成人在线视频播放| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产99久久久久久免费看| 国产尤物二区三区在线观看| 亚洲av乱码国产精品观| 熟妇熟女乱妇乱女网站| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 男女发生关系视频网站| 中国一级黄色片久久久| 夜先锋av资源网站| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| av国产免费在线播放| 国产激情无码一区二区| 人禽无码视频在线观看| 99精品国产av一区二区| 国产av一区二区三区性入口| av一区二区三区人妻少妇| 日本在线观看不卡| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 亚洲国产精品无码专区| 国产精品三级在线观看| 少妇特殊按摩高潮对白| 免费又黄又爽又色的视频| 99久久精品国产一区二区蜜芽|