本刊訊 為加快推進(jìn)學(xué)術(shù)出版數(shù)字化與國際化融合發(fā)展,構(gòu)建跨語言學(xué)術(shù)服務(wù)體系,8月24日,中國對外翻譯有限公司(以下簡稱“中譯公司”)總經(jīng)理、中譯語通科技(北京)有限公司董事長黃松與中國社會科學(xué)院社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社(以下簡稱“社科文獻(xiàn)”)社長謝壽光代表雙方簽訂戰(zhàn)略合作協(xié)議。
雙方戰(zhàn)略合作覆蓋高品質(zhì)翻譯服務(wù)、語言技術(shù)服務(wù)和跨語言大數(shù)據(jù)等各個層次,將在基于社會科學(xué)文獻(xiàn)內(nèi)容資源服務(wù)的跨語言服務(wù)建設(shè)及中譯公司國際化方面開展系統(tǒng)、深入而長期的合作。同時,譯見跨語言大數(shù)據(jù)將專門針對出版行業(yè)提供新聞出版大數(shù)據(jù)、大數(shù)據(jù)出版編纂平臺等專業(yè)化的服務(wù),雙方的合作將樹立起大數(shù)據(jù)采集與分析、數(shù)據(jù)庫出版、跨語言大數(shù)據(jù)等方面的出版行業(yè)垂直應(yīng)用范例。雙方還將積極探索跨語言學(xué)術(shù)服務(wù)體系建設(shè),共同提升社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。
中譯公司在探索傳統(tǒng)翻譯與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、大數(shù)據(jù)服務(wù)整合的方向上走出了一條新路。2015年中譯公司完成了翻譯業(yè)務(wù)與出版業(yè)務(wù)的分立;中譯語通作為中譯公司旗下子公司于2016年5月完成B輪2.5億元融資,估值超過20億。通過利用高、精、尖的機(jī)器學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、自然語言處理等技術(shù)和資本的力量,推出了全球跨語言大數(shù)據(jù)平臺譯見、專業(yè)語言服務(wù)平臺譯云、SaaS工具平臺譯庫等創(chuàng)新平臺,取得了令人矚目的成績。
社科文獻(xiàn)作為直屬于中國社會科學(xué)院的人文社會科學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),是實(shí)力雄厚的專業(yè)出版社。其出版的系列皮書在國際上極具聲譽(yù)、廣受好評,在電子出版物、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫等數(shù)字出版平臺方面獨(dú)具特色、甚有建樹,憑借廣泛學(xué)術(shù)影響和社會影響,對中國社科文化的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
《漢字源流文化演變》:乘“一帶一路”東風(fēng),揚(yáng)漢字文化魅力
本刊訊 8月25日,一場名為“從《漢字源流文化演變》越南文版的版權(quán)輸出看向‘一帶一路沿線國家傳播漢字文化的價值和意義”的研討會在京舉辦,會議由廣東教育出版社主辦。
在研討會上,《漢字源流文化演變》一書越南語譯者、越南社會人文大學(xué)中文系主任張家權(quán)講到了漢字文化在越南有非常深遠(yuǎn)的基礎(chǔ),大約從東漢開始,漢字開始系統(tǒng)性地傳入越南。到了越南陳朝以后,漢字已經(jīng)成為越南政府以及民間的主要文字了。即便越南文字采用拉丁字母書寫,但其詞匯里依然保留著70%的漢越音詞匯。據(jù)了解,2006年5月,越南教育部簽發(fā)了《普及中學(xué)漢語課程的決定》,稱“漢語和中國文化與越南語和越南文化有著悠久的歷史關(guān)系?!?/p>
據(jù)介紹,《漢字演變文化源流》是一本具有豐厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn)和文化積累價值的書,該書是從大文化背景對漢字的演變進(jìn)行深入的研究。該書的越南文版入選2015年度“絲路書香工程”重點(diǎn)翻譯資助項目。