劉明麗
摘要:《鄒忌諷齊王納諫》是中國(guó)古典文學(xué)作品的經(jīng)典,充分體現(xiàn)了古漢語(yǔ)的特點(diǎn)和美感,在譯成英文時(shí)需要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上充分考慮到英漢表達(dá)的差異作出調(diào)整。本文主要從“形合”和“意合”角度分析了對(duì)該文的翻譯。
關(guān)鍵詞:形合;意合
一、形合和意合
“形合”又稱“顯性”,指借助語(yǔ)言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接“意合”也稱“隱性”或“零形式連接”,指不借助于語(yǔ)言形式,而借助于詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇內(nèi)部的連接。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,相比漢語(yǔ)而言,它有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動(dòng)詞為中心,各種語(yǔ)法范疇在英語(yǔ)中都有全面體現(xiàn)。
二、形合和意合指導(dǎo)下的譯文分析
(一)形態(tài)方面
英語(yǔ)重形合,屬屈折語(yǔ),靠詞形變化組句,運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。如英語(yǔ)名詞有單、復(fù)數(shù)之別,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式有不定式、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,分別用“to,-ing”及“-ed”的標(biāo)志加以區(qū)分,其形合作用十分精微。而漢語(yǔ)則僅憑詞序來(lái)決定詞在句子中的語(yǔ)法作用及句子的意思,并無(wú)任何詞形變化。
從整篇原文來(lái)看講述的是過(guò)去發(fā)生的故事,而漢語(yǔ)僅能通過(guò)上下文語(yǔ)義和時(shí)間標(biāo)志性的詞來(lái)判斷時(shí)態(tài),但譯成英文就應(yīng)該用明確的動(dòng)詞過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),還有文中的“群臣”,“數(shù)月”都只能通過(guò)表復(fù)數(shù)的形容詞“群”和“數(shù)”來(lái)表達(dá),而英文中就要通過(guò)詞形變化來(lái)表示復(fù)數(shù)概念,因此譯為“ministers”和“months”。
(二)關(guān)聯(lián)照應(yīng)
英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句間講究形合,句與句之間往往靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯式的,多樣的。
從原文“妾之美我者,畏我也。”不難看出其中的因果關(guān)系,但是沒(méi)有使用明確的表因果的連接詞,但是在英文中就需要明確表示出來(lái)來(lái)符合英文表達(dá)方式和習(xí)慣,所以我在翻譯時(shí)將其譯為my concubine thought Im prettier because she is afraid of me,這樣就使句中的邏輯關(guān)系一目了然。
在另一句:“令初下,群臣進(jìn)諫,門庭若市;數(shù)月之后,時(shí)時(shí)而間進(jìn);期年之后,雖欲言,無(wú)可進(jìn)者”。一句中可以看出兩個(gè)分句之間有隱含的對(duì)比關(guān)系,漢語(yǔ)這種邏輯連接詞可以省略,內(nèi)在關(guān)系隱藏于句中,而英語(yǔ)中的連接詞則是不可或缺的必要成分,因?yàn)槠潢P(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯式的,所以在這句的翻譯上我將其譯為“When the order was newly announced, the imperial court was crowded with ministers that want to remonstrate. However, after several months, remonstrators came once in a while. ”這樣就使句子之間連接地更加緊密,更符合英語(yǔ)形合,關(guān)聯(lián)手段顯式的特點(diǎn)。
(三)介詞的使用
介詞詞組是英語(yǔ)重要的形合手段之一,漢語(yǔ)中卻沒(méi)有。英語(yǔ)大量使用介詞來(lái)連詞造句。漢語(yǔ)是介詞貧乏的語(yǔ)言,故大量使用動(dòng)詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的介詞大多數(shù)是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,數(shù)量和使用頻率遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。
在原文“由此觀之,王之蔽甚矣!”這一句中?!坝纱擞^之”為動(dòng)詞性短語(yǔ),若直譯為seeing/judging from that 則顯得表達(dá)不夠地道,而英文中有很多相同意思的介詞短語(yǔ)是可以表達(dá)同樣的意義的,比如:“in this sense”,“In view of this”或者“from this observes”, 這些短語(yǔ)在英語(yǔ)中是很常見的介詞短語(yǔ),更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以在翻譯應(yīng)考慮到這一點(diǎn),做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。
(四)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)的形合使得英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)必不可少,地位突出,成為英語(yǔ)句子中的普遍形式。英語(yǔ)中的七種基本句型,均離不開結(jié)構(gòu),因而無(wú)論語(yǔ)句多長(zhǎng),均可借助主、謂等范疇和與其對(duì)應(yīng)的各種形態(tài)手段來(lái)發(fā)掘語(yǔ)句的邏輯關(guān)系和信息結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)句意合特點(diǎn)的突出表現(xiàn)則是時(shí)間的先后順序,即通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句形式,按時(shí)間先后順序和事理推理的方法,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水形圖式。連動(dòng)句、流水句是漢語(yǔ)的特點(diǎn)。
在原文中的“朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰”一句明顯地體現(xiàn)出漢語(yǔ)流水句的特點(diǎn),作者按照時(shí)間的先后順序?qū)⒁幌盗械膭?dòng)作依次鋪排,而中間沒(méi)有表示邏輯關(guān)系的連接詞。所以在翻譯的時(shí)候就需借助主、謂等范疇和與其對(duì)應(yīng)的各種形態(tài)手段來(lái)發(fā)掘語(yǔ)句的邏輯關(guān)系和信息結(jié)構(gòu),我將該句處理成“One morning after getting dressed, he looked into the mirror and asked his wife”將主句he looked into the mirror and asked his wife中的謂語(yǔ)動(dòng)詞look和ask并列,并突出出來(lái),將重要性略低的“朝服”作為時(shí)間狀語(yǔ)這樣既使重點(diǎn)突出條理清晰,又使時(shí)間先后順序更明晰,符合英語(yǔ)長(zhǎng)句空間搭架形式的特點(diǎn)。
三、結(jié)語(yǔ)
在本文中,作者結(jié)合自己對(duì)《鄒忌諷齊王納諫》的翻譯,從形態(tài)、關(guān)聯(lián)照應(yīng)、介詞的使用、長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)四個(gè)方面探討做英漢互譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合兩種語(yǔ)言行合和意合的特點(diǎn),使譯文即忠實(shí)于原文又符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語(yǔ)言常用的 表達(dá)方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7).
[3]連淑能.英漢研究對(duì)比[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2002(5).