吳 蕾
⊙ 學術立場
令人費解的貢布里希
吳 蕾
在美術英語翻譯中,許多誤譯的產(chǎn)生源于對原著詞匯和結構的誤讀,本文以貢布里希的《規(guī)范與形式:文藝復興藝術研究》一文為例,將其中誤譯部分進行歸類、分析并給出翻譯建議,探討美術理論著作翻譯中的誤譯成因。
美術翻譯;誤譯;詞匯;結構
英國藝術史學家貢布里希是藝術史、藝術心理學和藝術哲學領域的大師。他善于將艱澀的美術理論用簡明曉暢的語言做深入淺出的闡述。貢布里希的譯著大多都已被翻譯成中文引入國內(nèi),且許多已是一版再版,但在其閱讀過程中,筆者發(fā)現(xiàn)不少譯文讀來令人費解。本人2012年于“第六屆全國高等院校美術史年會”上宣讀了“《藝術的故事》中譯本研究”一文(《“第六屆全國高等院校美術史年會”論文集》,未正式出版),指出了廣西美術出版社2008年版《藝術的故事》(第16版)中的漏譯和誤譯問題。在2014年新出版的《藝術的故事》口袋版中, 我們欣慰地看到上述漏譯和誤譯都已被修訂(少量遺漏部分附錄中列出供參考)。在相關研究中我們發(fā)現(xiàn),除了對原文增補修訂的漏譯,美術翻譯中更多的誤譯源自對原著內(nèi)容中的詞和句子結構的錯誤理解。此類誤譯在其他貢氏譯著中也有發(fā)生。如《文藝復興:西方藝術的偉大時代》(貢布里希著:李本正、范景中編選,中國美術學院出版社,2000年)中“文藝復興的藝術進步觀及其影響”一文,其譯文中有不少對原著詞匯和結構的誤譯。本文通過對這些誤譯部分進行歸類、分析,并給出翻譯建議,深入探討美術翻譯的誤譯成因。所標頁碼參照中國美術學院出版社2000年出版的《文藝復興:西方藝術的偉大時代》,英文例句頁碼參照英國費頓公司1966年出版的《規(guī)范與形式:文藝復興藝術研究》(E.H.Gombrich: Norm and Form,Phaidon Press,1966)。
此類誤譯是由于對原文表述邏輯的錯誤理解,導致了上下文的邏輯意義與原文大相徑庭。以下舉例說明。劃線處為誤譯部分內(nèi)容。
例1.中文譯文:至于雕塑家,雖然我應提到那些稍早于我們時代的杰出人物,例如在這一領域卓然不群的多納泰羅,然而,盧卡·德拉·羅比亞以及洛倫佐·迪·巴爾托盧奇奧(即吉貝爾蒂【Ghi-berti】)也還是不能被忽視的,他們作品的聲望便足以說明這一點。(P54)
英文原文:As to sculptors, though I might mention many who would be rated outstanding if they had happened to be born a Little before our time, the one Donatello surpassed all the rest to such an extent that he is almost the only one to count in that field. Still, Luca della Robbia and Lorenzo di Bartoluccio[Ghiberti] were not to be despised either,as the great renown of their works bears witness.(P2)
參考譯文:至于雕塑家,盡管我可以提到許多人物,如果他們碰巧生于我們時代之前的話還能算得上出類拔萃,但多納泰羅是如此卓爾不凡,以至于整個雕塑領域幾乎只有他一人屈指可數(shù)。盧卡·德拉·羅比亞和洛倫佐·迪·巴爾托盧奇奧(Ghi-berti)也是不能被輕視的,他們作品的名望有目共睹。
圖1:貢布里希
此句的英文原文的劃線部分屬于虛擬語氣,即假設一個沒有發(fā)生的情境,“might”是“也可以”的意思而非“應當”;假設的內(nèi)容并不包括“多納泰羅”,“例如”之說無從談起, 因而句子邏輯關系與原文不符。
例2.中文譯文:但是我相信,進步的觀念并非僅僅是藝術領域內(nèi)實際發(fā)生的事件的結果,而且從某種方面來說,也是這種觀念反作用于藝術和藝術家產(chǎn)生的結果,而這一點更值得仔細研究。(P55)
英文原文:But I believe that the idea of progress is not only a consequence of the actual happenings in the field of art but that it must have reacted back on art and artists in a way which deserves closer study. (P3)
參考譯文:但我認為,進步的觀念不僅是藝術領域實際發(fā)生事件導致的一種結果,它還一定以某種方式反作用于藝術和藝術家,而此種方式值得仔細研究。
此句也屬于未理解英文語法邏輯導致的誤譯。“in a way”意指“作用的方式”而非“某種方面”,“not only”和“but”是并列關系;上半句說的是“結果”,后半句說的是“反作用”,如何“觀念”又是“觀念”產(chǎn)生的結果?譯文的中文表述邏輯有誤。
例3.中文譯文:由于作為藝術家的古斯芒其存在的重要性在吉貝爾蒂的《回憶錄》第二書超出作者自己,因而吉貝爾蒂似乎急于充當萊西波斯第二的角色。(P58)
英文原文:Gusmin being the artist whose Life precedes his own in the second book of the Commentaries, it Looks as if Ghiberti had been anxious to reserve the role of the second Lysippus for himself.(P6)
參考譯文:由于作為藝術家的古斯芒的生平在《回憶錄》第二書中先于自己,因而吉爾貝蒂似乎急于充當萊西波斯第二的角色。
此句翻譯沒有將“l(fā)ife”的意思譯出,譯文邏輯不夠通順,貢布里希的英文以簡明曉暢著稱,這樣的中文譯文未能呈現(xiàn)貢氏的寫作風格。
例4.中文譯文:他常常說他們表現(xiàn)的是人應該的樣子, 而他表現(xiàn)的是人看上去的樣子。(P58)
英文原文: He often said that they had represented men as they were, while he represented them as they appeared to be.(P6)
參考譯文:他常常說他們表現(xiàn)的是人之所是,而他表現(xiàn)的是人之所顯。
句中兩處中文譯文有歧義,何為“應該的樣子”?“as they appeared to be”譯成“人看上去的樣子”較接近原意,但兩句連在一起卻讓人困惑。
例5. 中文譯文:一旦藝術比賽規(guī)則在佛羅倫薩被修訂,把作出“貢獻”,和解決問題的方法納入其中,此后,別的藝術觀就很難對此作出反擊。(P61)
英文原文:Once the rules of the game called art had been revised in Florence to include the demand for a ‘contribution’,a problem-solution, no other conception of art had much chance against it. (P9)
參考譯文:一旦被稱作“藝術”的游戲規(guī)則在佛羅倫薩被修訂,即把作出“貢獻”,也就是一種解決問題的方法納入其中,此后,別的藝術觀就很難對此作出反擊。
將“the rules of the game called art”(被稱作“藝術”的游戲規(guī)則)譯成“藝術比賽規(guī)則”,遺漏了作者想要傳遞的信息?!癮 problem-solution”本是為了解釋說明前面的‘contribution’,并非另有所指,因此用“和”來連接邏輯有誤。
例6. 中文譯文:比如,錫耶納畫派不再成為注意的中心,它變得土氣,成為外表還非常迷人的一潭死水,由于它像烏爾比諾畫派那樣拒絕承認佛羅倫薩畫派而付出了代價,從前進的列車上被拋了下來。(P61)
英文原文:The Sienese school, for instance, ceased to preoccupy itself with the problems of the centre and it became provincial, a backwater, very charming no doubt, on the surface, but paying for its refusal to go to Florentine as Urbino had done, by being unhitched from the train of progress. (P9)
參考譯文:例如,錫耶納畫派不再關注中心問題,變得邊緣化,成了一潭死水,當然表面上仍然光鮮,但它因為像烏爾比諾畫派一樣拒絕接納佛羅倫薩畫派而付出了代價,被從進步的列車上甩了下來。
譯文未將原文句子中“preoccupy…with”的意思譯出,“不再關注中心問題”被誤譯成“不再成為注意的中心”。
例7. 中文譯文:甚至1951年,像赫伯特·里德這樣一個有影響的“現(xiàn)代運動”的發(fā)言人也稱:“對一個畫家來說,忽視塞尚或者畢加索的發(fā)現(xiàn),不等于一個科學家忽視愛因斯坦或弗洛伊德的發(fā)現(xiàn)?!保≒62)
英文原文:Even in 1951 an influential spokesman of the Modern Movement such as Herbert Read could write that‘for a painter to ignore the discoveries of a Cezanne or Picasso is equivalent to a scientist ignoring the discoveries of an Einstein or a Freud.’(P10)
參考譯文:甚至1951年,像赫伯特·里德這樣一位有影響的“現(xiàn)代運動”代言人也曾寫道:“對一個畫家來說,忽視塞尚或者畢加索的發(fā)現(xiàn),就等于一個科學家忽視愛因斯坦或弗洛伊德的發(fā)現(xiàn)。”
此處誤譯不知何故將意思完全譯反,令人費解。
例8. 中文譯文:也許,藝術的進步和科學的進步不一樣,其發(fā)展方式更像一件音樂作品的展開方式,后者的每一樂句或動機是通過前后關系,以及那些被喚起繼而又得到滿足,被逗弄或者被否定的預期來實現(xiàn)和表現(xiàn)的。(P62)
英文原文:Perhaps art progresses Less Like science than in the way a piece of music can be said to progress, each phrase or motif acquiring its meaning and expression from what has come before,from the expectations that have been roused and are now fulfilled, teased or denied. (P10)
參考譯文:與其說藝術的進步方式像科學,還不如說更像一首樂曲,每個樂句或樂旨通過之前的內(nèi)容,通過去滿足、戲弄或者拒絕已被激發(fā)的期望獲得其含義和表現(xiàn)力。
因為對英文原句理解不夠確切,原中文譯文表述不夠清楚,較為晦澀難懂,
例9. 中文譯文:如果沒有大藝術在幾個世紀里連續(xù)進步的觀點,那么也就沒有藝術史了,我們史學家也許因而也不必記住我在本文開端所述及的佛羅倫薩人文主義者阿拉曼諾·里努奇尼這樣的人物了。(P62)
英文原文:Without the idea of One Art progressing through the centuries there would be no history of art. We art historians might therefore do worse than remember such men as Alamanno Rinuccini, the Florentine humanist with whose passage I began. (P10)
參考譯文:如果沒有幾個世紀以來持續(xù)進步的“大藝術”這一概念,也就不會有藝術史了。我們藝術史學家們可能連開篇引用其語錄的佛羅倫薩人文學者阿拉曼諾·里努奇尼這樣的人物都不會記得了。
中文譯文意思與原文有偏差,“the idea” 指的就是“大藝術”這一概念本身,而非其包含的觀點。“might” 這里是虛擬語氣,是“可能”的意思,結合例1,可以看出譯者對“might”一詞的用法不夠了解。
圖2:《藝術的故事》英文版封面
此種誤譯源于未理解英文中一些句子的語法結構,導致誤譯。以下舉例說明。劃線部分為誤譯內(nèi)容。
例10. 中文譯文:首先說小事情,然后論述較重要的問題:雕塑和繪畫這兩門藝術,在前幾個時代由于契馬布埃、喬托以及塔帶奧·加迪等人的才華而大為增色,但它們已被我們當代的畫家發(fā)揚光大,業(yè)已變得相當精美,這些畫家們完全可以和古人一樣受到贊美。(P54)
英文原文: To begin with minor things and proceed to weightier matters: The arts of Sculpture and Painting, graced in earlier times by the genius of Cimabue,of Giotto and Taddeo Gaddi, have been carried to such greatness and excellence by painters who flourished in our own age, that they may well deserve to be mentioned beside the ancients.(P2.)
參考譯文:先說小事情,然后論述更重要的問題:在之前的時代雕塑和繪畫這兩門藝術因契馬布埃,喬托,塔帶奧·加迪等天才而增光,我們時代層出不窮的畫家又將這兩種藝術提升到如此卓越崇高的境界,以至于他們完全可以與古人比肩。
此句中文譯文未將英文中“such…that”的結構翻譯出來,“such…that”和“so…that”結構一樣都是表達“如此…以至于”的意思,只是so后面跟形容詞,而such后面加名詞。此處的誤譯體現(xiàn)不出原文中的強調(diào)意義,譯文邏輯不通,“但”字的轉折讓人摸不著頭腦。
圖3:貢布里希關于文藝復興的英文著述1卷的封面
例11.中文譯文:我曾盡最大努力徹底模仿自然,使每道線條變得自然……它們都在浮雕框格之內(nèi),因為觀者可以對它們進行估量。如遠看,它們確實顯現(xiàn)為圓雕。這是些低浮雕;而在平面內(nèi),那些近的形象顯得較大,遠的形象則較小,宛如在自然中一樣。(P59)
英文原文:Strove in all the measure to imitate nature as far as I could with all the Lines that result in it…they are all in frames so that the eye measures them and so true that standing at a distance they appear to be in the round. They are in very Low relief, and in the plane the figures which are near appear to be Larger and those which are far off smaller, as in real nature.(P7)
參考譯文:我曾想方設法使得每道線條都能盡可能地模仿自然……它們都在框格之內(nèi)以便目光可以對其進行觀測,它們是如此真實以至于從一定距離看上去就像圓雕。它們是很淺的浮雕,畫面中近處的人物呈現(xiàn)得更大,遠處則更小,如同實際中看到的那樣。
由于對原文句子結構的理解錯誤導致譯文讀起來前后矛盾?!皊o….that”結構是“…因此”而非“因為…”,“so true that”一句本是“如此真實以至于看上去像圓雕”被譯成了“確實顯現(xiàn)為浮雕”,以致譯文結構前后矛盾。
例12. 中文譯文:而反過來對萊昂納多來說,藝術家的創(chuàng)作自然并不是為了取悅他的顧主,用他的話說是為了得到能夠鑒賞他的作品的“第一流畫家的賞識”,“不這樣做的畫家,其作品往往缺乏短縮法,浮雕感和動勢這些繪畫中引為榮耀的東西”。(P60)
英文原文:For Leonardo, in turn, it was a matter of course that the artist creates not to satisfy his customers but, as he puts it, ‘to please the first painters’ who are the only ones capable ofJudging his work. ‘Those who do not, will fail to give their pictures the foreshortening,relief and movement that are the glory of painting.’(P9)
參考譯文:反過來對萊昂納多來說,藝術家的創(chuàng)作自然不是為了滿足雇主的要求,而是為了“取悅第一流的畫家”,只有他們才有資格評判他們的作品。“做不到這一點的畫家們則不能在畫作中表達短縮法,浮雕感和動感這些繪畫中的亮點。”
譯文未將原文中 “only” 的意思譯出,不夠準確。
例13.中文譯文:他所撰寫的實在是佛羅倫薩早已產(chǎn)生的新的比賽史。(P61)
英文原文:He was writing the history of the new game that had actually sprung up in Florence. (P9)
參考譯文:他正在撰寫的是實際上萌生于佛羅倫薩的新的游戲的歷史。
“that”定語從句未翻譯準確。 “game”譯為“游戲”更為準確。
例14.中文譯文:這場革命的殉道者們創(chuàng)造了為藝術而藝術,使藝術脫離公眾的需要。(P61)
英文原文:It is a revolution which has its martyrs who produced art for art’s sake in increasing isolation from public demand. (P10)
參考譯文:這是一場革命,其殉道者們?yōu)樗囆g而創(chuàng)作藝術,日益脫離公眾的需要。
此句雖然將詞意都譯了出來,但中譯文的句子邏輯和原文有偏差,不夠準確。
此種誤譯源于對某個單詞或知識點的了解不確切而導致誤譯。以下舉例說明。
例15. 中文譯文:在吉貝爾蒂為這個神圣的北方藝術唱贊歌的同時,卻也輕描淡寫地說了句責難的話:‘le sue statue erano un prco corte’, 他的雕塑有點矮胖。(P58)
英文原文:Among all the words of praise Ghiberti finds for the saintly Northern artist there occurs one word of slight stricture—‘le sue statue erano un prco corte’, his statues were somewhat squat.(P6)
參考譯文:在吉貝爾蒂對這個神乎其神的北方藝術家的所有夸贊之詞里,有那么一個稍顯苛責的字眼—“他的雕塑有點矮胖”。
此句中的“saintly Northern artist”實際上仍指上文提到的古斯芒,英文中習慣用不同方式描述同一主語,本意是為了避免描寫上的重復。此處的誤譯讓讀者摸不著頭腦,不知“神圣的北方藝術”為何物。
例16. 中文譯文:事實上,威尼斯當時也拒絕服輸,但它隨后創(chuàng)造了自己的思想,對色彩做出了自己特殊的貢獻,然而規(guī)則錄的主管非常不情愿地予以承認這一切;當然,這種變異的地位與對disegno(設計)問題作出更加理性因而更加“高貴”的貢獻相比,只能居次要地位。(P61)
英文原文:Venice, it is true, refused to knuckle under, but then it created its own ideology, its own specific contribution to colour which the Keepers of the Book of Rules grudgingly admitted, even though this variety had to take its place below the more intellectual, and therefore more ‘noble’ contribution to problems of‘disegno’.(P10)
參考譯文:實際上威尼斯也拒絕服輸,但它隨后創(chuàng)造了自己的意識形態(tài),及自己對色彩的特殊貢獻,這得到了“規(guī)則制定者”不太情愿的承認,盡管這一變種較之對所謂的“設計”問題做出的更為理性因而也更加“高貴”的貢獻只能屈居低位。
該句中對“ideology”一詞和“Keepers of the Book of Rules”的理解有誤。
翻譯學家奈達在其功能對等理論中提到“動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文作出的反應基本一致?!保?969,奈達,《翻譯理論與實踐》),貢布里希的英語簡明曉暢且不失幽默,讀來令人愉悅,但中文譯文大多讀來艱澀,實在無法達到閱讀體驗上的“對等”。翻譯除了對原文的理解要求,也有對目標語技術層面的要求。嚴復提出的“信達雅”的翻譯標準,文學家,翻譯家林語堂給出了更通俗的說法,即“忠實的標準,通順的標準,美的標準”?!爸覍崱币髮υ恼_理解,“通順”要求譯文邏輯正確,達到這兩點才能忠實地呈現(xiàn)原著的面貌。
美術翻譯對國際美術史知識的中文普及意義深遠,但由于目前美術史領域譯者的專業(yè)文化背景復雜,美術史翻譯良莠不齊。而美術翻譯研究由于參考資料和研究方法少有借鑒,存在多種不足。嚴謹?shù)拿佬g史著作需要嚴謹?shù)姆g,如果此類討論能使原著的面貌更加真實地呈現(xiàn),使得更多經(jīng)典美術史著作的精神能被更好地傳達,從而推動經(jīng)典著作的傳播和研究,則無論是對讀者還是經(jīng)典都可謂善莫大焉。希望中文讀者對經(jīng)典美術譯著的閱讀體驗不再是艱澀費解,而是和原文讀者同樣的怡悅。
圖4:貢布里希關于文藝復興的英文著述2卷的封面
參考譯文:在他看來,只有一個神至高無上,即阿頓(Aten)。他崇拜阿頓,將其表現(xiàn)為圓圓的太陽形狀。每一道光芒都被賦予一只手。
以下為廣西美術出版社2014年《藝術的故事》口袋版修訂的幾處漏譯,劃線部分為漏譯內(nèi)容。中英文所示頁碼分別為廣西美術出版社2014年《藝術的故事》中文口袋版頁碼以及費頓出版社2006年《藝術的故事》口袋版頁碼。
例1. 16版中文版譯文:在他看來,只有一個神至高無上,即阿頓(Aten)。他崇拜阿頓,將其表現(xiàn)為太陽形狀。(P59)
16版英文版原文:For him only one god was supreme, Aten, whom he worshipped and whom he had represented in the shape of the sun-disk sending down its rays, each one endowed with a hand. (P56)
例2. 16版中文版譯文:在邁錫尼(Mycenae)發(fā)現(xiàn)的一把匕首顯示出一種運動感和流動的線條,它必定給埃及工匠留下了深刻的印象,正是在那個時期,埃及工匠已獲準可以拋棄原來的神圣規(guī)則。(P68)
16版英文版原文:A dagger from Mycenae with a Lion hunt, figure 41, shows a sense of movement and flowing Lines which must have impressed any Egyptian craftsman who had been permitted to stray from the hallowed rules of his style. (P57)
參考譯文:在邁錫尼(Mycenae)發(fā)現(xiàn)的一把獵獅圖案的匕首顯示出一種運動感和流動的線條,它必定給埃及工匠留下了深刻的印象,正是在那個時期,埃及工匠已獲準可以拋棄原來的神圣規(guī)則。
例3. 16版中文版譯文:一邊是先知但以理,把一個小孩拖住的書放在他雙膝上,轉身去記下讀過的文句。另一邊是“波斯的”女預言家,一位東方打扮的老婦,把書拿到眼睛前面—同樣專心致志地在研究圣書。他們坐著的大理石座上,畫著玩耍兒童的雕像,在兒童雕像上面,一邊一對快活的人體,正要把圓雕飾系到天花板上。(P214)
16版英文版原文:On the one side there is the prophet Daniel holding a huge volume which he supports on his knees with the help of a Little boy, and turning aside to take a note of what he has read. Next to him is the Cumaean Sibyl peering into her book.
On the opposite side there is the Persian Sibyl, an old woman in Oriental costume, holding a book close to her eyes--equally engrossed in her researches into the sacred texts—and the Old Testament prophet Ezekiel, turning violently as if in argument.
The marble seats on which they sit are adorned with statues of playing children,and above them, one on each side, are two of the nudes gaily about to tie the medallion to the ceiling. In the triangular spandrels he represented ancestors of Christ as they are mentioned in the Bible, surmounted by more contorted bodies. (P235)
參考譯文:一邊是先知但以理,拿著一卷大書,有個小孩把書拖住放在他雙膝上面,他正轉向一邊把讀到的東西記下來。他旁邊是庫馬伊的女祭司凝視著自己的書。另一邊是“波斯的”女預言家,一位東方打扮的老婦人,把書拿到眼睛前面—同樣專心致志地在研究圣書。還有舊約中的先知以西結,猛地轉過頭好像在爭論著什么。他們坐著的大理石座上,雕刻著正在玩耍的孩子,在他們上面,一邊一個,有兩個人快活地要把圓雕飾系到天花板上。在三角拱肩上呈現(xiàn)的是圣經(jīng)中描繪的基督祖先,旁邊圍繞著更多扭曲的人體。
例4. 16版中文版譯文:準確地談論或描述色彩很困難,從彩色插圖也很難了解一幅畫實際是什么樣子。(P226)
16版英文版原文:It is difficult to talk or write about colors, and no illustration,much reduced in scale, gives an adequate idea of the real appearance of a masterpiece of color. (P248)
參考譯文:相當準確地談論或描述色彩是很困難的,從尺寸縮小了很多的彩色插圖中也很難了解一幅畫實際是什么樣子。
例5. 一些已經(jīng)在布道壇上安頓下來,另一些則在唱經(jīng)樓的卷渦飾上定住身軀。樣樣東西似乎在活動,在飛舞,甚至連墻壁也不能靜止不動,仿佛隨著歡騰的韻律來回搖擺。(P311)
13版英文版原文:Some have settled on the pulpit, others are balancing on the scrolls of the organ gallery; everything seems to move and dance—even the walls cannot stand still, but seem to sway to and fro in the rhythm ofJubilation.
16版英文版原文:Some have settled on the pulpit, everything seems to move and dance, and the architecture framing the sumptuous high altar appears to sway in the rhythm ofJubilation. (P342)
參考譯文:一些天使已經(jīng)在布道壇上安頓下來,樣樣東西似乎在活動,在飛舞—甚至框住這一豪華祭壇的建筑框架似乎也在歡騰的韻律中來回搖擺。
例6. 16版中譯本譯文:在兩人中間立著一個花瓶,插著象征著純潔的百合花。在中間高處的尖頂拱形內(nèi),我們看到了象征圣靈的鴿子,四外長著四翼的小天使。(P148)
16版英文版原文:Between the two there stands a vase with white Lilies,symbols of virginity, and high up in the central pointed arch we see the dove,symbol of the Holy Ghost, surrounded by four-winged cherubim.(P159)
參考譯文:在兩人中間立著一個花瓶,插著象征著純潔的百合花。在中間高處的尖頂拱形內(nèi),我們看到了象征圣靈的鴿子,四外長著四翼的智天使。
例7. 16版中譯本譯文:喬托的聲譽是那么高,弗羅倫薩人把他當作他們的驕傲,渴望他們的主教堂的尖頂由這位名聞遐邇的藝術家來設計。(P197)
16版英文版原文:His fame was so great that the Commune of Florence was proud of him and anxious to have the belltower of their cathedral designed by that widely renowned master. (P215)
參考譯文:喬托的聲譽是那么高,弗羅倫薩人把他當作他們的驕傲,渴望他們的主教堂的鐘樓由這位名聞遐邇的藝術家來設計。
例8.16版中譯本譯文:我們確信這必定是貝尼尼所要再現(xiàn)的最獨特的表情。(P303)
Bernini has caught a transient expression which we are sure must have been most characteristic of his sitter.(P333)
參考譯文:我們確信這必定是貝尼尼所要再現(xiàn)的被描繪者瞬間最獨特的表情。
吳 蕾 中央美術學院人文學院 副教授
Bewildering Gombrich
Wu Lei
In art translation, most mistranslations occur when translators misunderstand the English sentence structure or the actual meaning of a word in a context in original content. This essay would take the Chinese translated version of “The Renaissance Conception of Artistic Progress and its Consequences” by E.H. Gombrich as an example, analyze the types of mistranslations and the causes behind them, as well as give translation suggestions.
art translation, mistranslation, vocabulary, structure
J04
A
1674-7518(2016)02-0097-06