王雪
【摘要】名片(Business Card,又稱Name Card、Visit Card,或簡(jiǎn)稱Card),是現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具。隨著中西方經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益頻繁,雙語(yǔ)名片的使用率和重要性不斷提高,一張翻譯得體的名片成為跨國(guó)交際中不可取代的媒介。本文從跨文化的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)比中西方文化的差異,淺析中文名片翻譯中的原則與方法,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】名片 翻譯 跨文化
一、引言
在改革開放的今天,對(duì)外交流日益頻繁,起源于西方的名片日益受到人們的青睞,成為管理人員、公關(guān)人員、涉外人員等隨身攜帶的必備品,名片翻譯逐漸成為了對(duì)外交流中必不可少的環(huán)節(jié)。但由于缺乏外語(yǔ)能力以及中西方文化的差異,在名片翻譯的過(guò)程中常常出現(xiàn)許多誤解、誤譯等現(xiàn)象。為了避免這些現(xiàn)象,本文從跨文化的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)比中西方文化的差異,分析名片翻譯中存在的問(wèn)題,使名片翻譯更佳合情合理,從而提高名片翻譯的質(zhì)量。
二、跨文化視角下中西方名片翻譯的差異
名片雖小,但中西方名片的內(nèi)容都主要包括了姓名(Name),稱謂(Title),單位(Work Unit),部門(Department),地址(Address),郵箱(Email),電話(Tel)等幾大部分。但由于中西方文化的差異,在名片翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題,如找不到合適的譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,中英文表達(dá)習(xí)慣不一致等。通過(guò)對(duì)比中西方名片的各個(gè)部分,來(lái)分析其在翻譯中的主要差異。
姓名翻譯的差異主要體現(xiàn)在,中國(guó)人遵循的原則是姓在前、名在后,如張(姓)一白(名),而英文姓名的順序一般則為教名、自取名(中名)和姓,即名在前姓在后,并且中名往往省略或以首字母縮寫,例如美國(guó)前總統(tǒng)喬治·沃克·布什,其英文全名為George(教名) Walker(自取名) Bush(姓),但我們通常說(shuō)George Bush或者George· W ·Bush。而對(duì)于職務(wù)翻譯而言,最大的差異主要體現(xiàn)在中西方職務(wù)種類的不同或表達(dá)方式的不同,如區(qū)長(zhǎng)(Administrative chief of…District),這個(gè)職務(wù)在西方?jīng)]有合適的對(duì)應(yīng)詞,同樣西方的State Governor(州長(zhǎng))在中國(guó)的職務(wù)里也極少出現(xiàn),所以這也成為了中西方名片翻譯中差異最大的部分之一。此外,中國(guó)作為幅員遼闊的大國(guó),行政區(qū)的劃分也極其細(xì)致。街道辦事處(Sub-district)、旗(County)、盟(Prefecture)等極具中國(guó)特色的區(qū)域名稱使西方人難以理解,這就要求我們尋找合適的對(duì)應(yīng)詞,來(lái)解決這些翻譯難題。
三、中文名片的翻譯策略
1.姓名的翻譯。姓名是一種符號(hào),用來(lái)指某個(gè)特定的人,古人云,名不正則言不順,由此姓名在交際中的重要性不言而喻。
姓名的翻譯主要遵循兩個(gè)原則:“名從主人原則”和“約定俗成原則”?!懊麖闹魅嗽瓌t”是指姓名的翻譯要以姓名在該國(guó)的發(fā)音為準(zhǔn),如Arbo“阿爾沃”(西班牙語(yǔ)發(fā)
音),而不譯作“阿爾伯”(英語(yǔ)發(fā)音),在涉及到中文姓名的英譯時(shí),同樣要以中文發(fā)音為主。而“約定俗成原則”是指一些姓名在長(zhǎng)期實(shí)踐中有了固定的譯法,即使出現(xiàn)錯(cuò)誤,但因?yàn)槎嗄陙?lái)已被人們所公認(rèn),所以就延續(xù)至今,如英國(guó)作家George Bernard Shaw正確的漢譯應(yīng)該是“喬治·伯納·肖”,但在中國(guó)卻一直被譯為蕭伯納,成為了典型的漢語(yǔ)名字。當(dāng)然這是歷史遺留的錯(cuò)譯,在今天的姓名翻譯中,我們應(yīng)該避免此類問(wèn)題的出現(xiàn)。
眾所周知,中國(guó)人的姓名種類繁多,不僅有單姓復(fù)姓、單名雙名之分,還有漢語(yǔ)名和少數(shù)名族名字之分,但根據(jù)“名從主人原則”,漢語(yǔ)名字的英譯應(yīng)采取音譯法,與此同時(shí)我國(guó)政府也于1978 年正式規(guī)定漢語(yǔ)名字的英譯應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音法拼寫,少數(shù)民族語(yǔ)姓名按照民族語(yǔ)拼寫,并規(guī)定漢語(yǔ)姓名的拼寫規(guī)范如下:姓和名分開書寫,復(fù)姓連寫,雙名連寫; 姓和名的首字母均大寫。例如,單姓單名:王源,譯為“Wang Yuan”;單姓雙名:王俊凱,譯為“Wang Junkai”;復(fù)姓單名:歐陽(yáng)峰,譯為“Ouyang Feng”;復(fù)姓雙名:司馬相如,譯為“SimaXiangru”。而對(duì)于少數(shù)民族姓名如:才旦卓瑪(藏族),應(yīng)按照藏語(yǔ)發(fā)音譯為“TsaidanChoma”。還要注意的是有些中文名字的拼音音節(jié)需要用隔音符隔開,以避免音節(jié)錯(cuò)誤,如:張西安譯為“Zhang Xian”,如果不使用隔音符則譯為了“Zhang Xian”,容易給人造成誤解,以為此人姓名為“張顯”。
由于中文姓名和英文姓名的習(xí)慣順序不同,在翻譯實(shí)踐中到底應(yīng)該按誰(shuí)的翻譯習(xí)慣翻譯呢?不難看出,現(xiàn)在翻譯界已經(jīng)普遍接受漢語(yǔ)姓名用漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯,在1978年中國(guó)政府制定的規(guī)范中也指出:漢語(yǔ)姓名英譯時(shí),姓名順序保留漢語(yǔ)習(xí)慣,即姓在前名在后。這樣可以避免一些誤解,如李白,譯為“Li Bai”,如果按照英文姓名習(xí)慣則譯為“Bai Li”,雖然照顧到了英語(yǔ)民族的文化特征,但容易讓人誤以為此人的姓名為“白李”,不僅容易造成混淆,并且也不適用于我國(guó)民族文化特點(diǎn)。但需要指出的是,由于港澳臺(tái)地區(qū)與大陸相比國(guó)際化程度高、方言也存在較大差異,因此在姓名翻譯時(shí)與大陸也存在差別,以名人姓名為例,如成龍譯為“Jackie Chan”,劉德華譯為“Andy Lau”等。但隨著普通話的進(jìn)一步普及,港澳臺(tái)地區(qū)與大陸地區(qū)在姓名上的翻譯一定會(huì)越來(lái)越統(tǒng)一。
2.職務(wù)的翻譯。職務(wù)是個(gè)人資歷和社會(huì)地位的重要體現(xiàn),我國(guó)行政機(jī)關(guān)等級(jí)較嚴(yán)格,各類機(jī)構(gòu)管理人員及從業(yè)人員的稱謂也紛繁復(fù)雜。由于中西方文化的不同,有的名稱雖然相同,但內(nèi)涵卻有差異,所以對(duì)于職務(wù)的翻譯盡量采用國(guó)際化的標(biāo)準(zhǔn),能借用的借用,不能借用的要做具體處理,使名片的翻譯準(zhǔn)確規(guī)范。
在實(shí)際的翻譯中,除省長(zhǎng)(Governor)、經(jīng)理(Manager)、秘書(Secretary)、推銷員(Salesclerk)等國(guó)內(nèi)翻譯已有的普遍認(rèn)同外,還有一些英語(yǔ)中缺乏對(duì)應(yīng)詞的難譯詞,如“辦公室主任”,由于在英美國(guó)家沒有相應(yīng)的職務(wù),這就為翻譯帶來(lái)了極大的困難。眾所周知,在中國(guó),“辦公室”作為機(jī)構(gòu)名稱使用時(shí)有兩種含義,一種是辦事機(jī)構(gòu)名稱,大多數(shù)是臨時(shí)性非常設(shè)機(jī)構(gòu),如“打假辦”、“節(jié)水辦”等;另一種是某機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)置的綜合行政部門,如“建設(shè)局辦公室”、“環(huán)保局辦公室”等。而“辦公室主任”的主要職責(zé)就是協(xié)助本單位或者本部門領(lǐng)導(dǎo)處理日常事務(wù),職責(zé)相當(dāng)于英語(yǔ)中的Secretary(秘書),卻又與其有很大的差異。過(guò)去人們常簡(jiǎn)單的將“辦公室主任”譯為Director of Office,但是Office在美國(guó)作為機(jī)構(gòu)名稱,有時(shí)相當(dāng)于中國(guó)的“局”,所以會(huì)給人一種單位或部門的領(lǐng)導(dǎo)人之意,并不認(rèn)為是其下屬的辦公室主任。但如果我們將“辦公室”譯為Administrative Office,辦公室主任譯為Manager of Administrative Office,那么很多外國(guó)人就會(huì)理解中國(guó)“辦公室主任”這一職責(zé)的含義了。此外,還值得一提的是,在美國(guó)各級(jí)機(jī)構(gòu)中,有一個(gè)職位和我們所說(shuō)的“辦公室主任”權(quán)責(zé)相似,那就是Chief of Staff,有時(shí)也翻譯成“幕僚長(zhǎng)”,例如“白宮辦公室主任”就譯為Chief of Staff of White House,我國(guó)的“參謀長(zhǎng)”也譯為Chief of Staff。
在職務(wù)的職稱方面,我們通常用“正”、“副”、“總”“名譽(yù)”等來(lái)代表職務(wù)等級(jí)的高低,用中文表達(dá)十分簡(jiǎn)單,而英語(yǔ)則選用不同的詞語(yǔ)表示等級(jí)區(qū)分以及職務(wù)和職稱方面的不同。在表示等級(jí)較高的各類職務(wù)的翻譯時(shí),我們通常選用Chief,President,Leader,General,Head,Chairman等來(lái)表示。Chief主要用于“總…”,如總工程師Chief Engineer,總設(shè)計(jì)師Chief Designer等;President和Chairman主要用于總統(tǒng)、國(guó)家主席,此外,大學(xué)校長(zhǎng)President of a University和法庭庭長(zhǎng)President of a court也用此詞;Leader主要用于軍隊(duì)以及工作隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng),如排長(zhǎng)Platoon Leader,組長(zhǎng)Group Leader等。而副職一般常用Vice,Deputy,Associate等來(lái)表示。其中vice一詞主要用于較高職務(wù)的副職,如國(guó)家副主席Vice President;deputy一般用于省級(jí)以下職位較低的副職,如副市長(zhǎng)Deputy Mayor,副經(jīng)理Deputy Manager等。Associate所指的副職有兩層意思,第一有助手之意,如副審判長(zhǎng)Associate Judge;第二與學(xué)術(shù)職務(wù)有關(guān),如副主編Associate Editor等。總之,在翻譯國(guó)內(nèi)職務(wù)職稱時(shí)要順應(yīng)國(guó)際習(xí)慣,盡量讓外國(guó)人讀懂。
3.地址的翻譯。名片的主要目的是為了更好地聯(lián)絡(luò)對(duì)方,所以在名片上寫上詳細(xì)的通訊地址是必不可少的。但我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)域劃分較為復(fù)雜,想準(zhǔn)確的翻譯好地址,也并不是那么容易。下圖為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用的中國(guó)各行政區(qū)劃的翻譯方式。
在了解中國(guó)各行政區(qū)劃的翻譯后,通訊地址的翻譯難度減小了不少。眾所周知,中文地址的排列順序是由大到?。簒國(guó)x省x市x區(qū)x路x號(hào),而英文地址則剛剛相反,是由小到大:x號(hào)x路(Road),x區(qū)(District),x市(City),x?。≒rovince),x國(guó)。如:中國(guó)山東省濰坊市奎文區(qū)新華路102號(hào),英文則譯為:102 Xinhua Road,Kuiwen District,Weifang City,Shandong Province,P.R.C。其中要注意的是根據(jù)國(guó)家地名標(biāo)示的法規(guī),專名需要用漢語(yǔ)拼音拼寫,而不能保留原名中的文化色彩,如上例中所示,“新華路”是由專名“新華”和通名“路”組成,所以專名要按照漢語(yǔ)拼音且需連寫為“Xinhua”而不宜寫為“Xin Hua”。中國(guó)的地名文化又極為豐富,漢語(yǔ)中不僅有“路”,還有“胡同”、“巷”、“道”、“街”等,而英語(yǔ)里也有不少與之對(duì)應(yīng)的翻譯,如Avenue,Street,Road,Lane,Walk,Lane等。這樣能夠使我們的翻譯更加靈活,如:中山路,譯為Zhongshan Road;長(zhǎng)安街,譯為Changan Street,避免了“一路(Road)到底”翻譯的尷尬。
地址的最低一級(jí)涉及到對(duì)具體場(chǎng)所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。如3幢101室,4號(hào)樓3單元,2棟502室等,這里的“幢”、“棟”、“…號(hào)樓“實(shí)際上是同樣的意思,一般均以Building來(lái)表示;“室”一般譯為Room或著Suite;單元?jiǎng)t譯為Unit。因此上述三例可分別譯為Suite 101,Building 3; Unit3,Building 4; Room502,Building 2。
四、結(jié)語(yǔ)
名片雖小,卻有著豐富的內(nèi)涵,并在對(duì)外交流中扮演著極其重要的角色。所以在名片的翻譯中,我們應(yīng)該在遵循原文的基礎(chǔ)上,充分考慮接受者的習(xí)慣,提高名片翻譯的質(zhì)量,更好地發(fā)揮名片的交際功能。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.名片翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.9.
[2]郭建中.關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003(5).
[3]郭定芹.涉外名片翻譯淺析[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004.4,15(2).
[4]蘇淑惠.名片機(jī)構(gòu)詞的翻譯與文化差異[J].福建外語(yǔ),1994(1-2):95-101.