【摘要】隨著全球化不斷發(fā)展,經(jīng)濟和文化的進一步融合,影視字幕越來越受到翻譯界的關(guān)注和重視。然而,在翻譯過程中,它又受到很多方面尤其是文化方面的限制。因此在進行電影字幕翻譯的時候,譯者應(yīng)綜合考慮字幕中的各種因素尤其是文化因素,并由此來決定字幕翻譯的策略。文化因素作為字幕翻譯策略之一,必將受到更多重視。
【關(guān)鍵詞】電影字幕翻譯 文化因素 翻譯策略
一、引言
近年來,隨著全球化的發(fā)展,經(jīng)濟與文化進一步融合,越來越多的海外電影涌入中國,受到很多中國人的青睞。影視產(chǎn)品作為文化的橋梁促進不同文化的交流和文化歸屬,進一步促進了中國和西方國家之間的文化交流,同時也加速了文化的融合。正因為中國和西方國家之間的文化差異以及來自不同國家的文化有其自身的特點,使得觀眾在理解其真正意義時感到困難。所以,電影和電視產(chǎn)品視聽翻譯顯得尤為重要。字幕翻譯作為一個新興的領(lǐng)域在學術(shù)研究中越來越受到重視。英語尚未在中國完全普及,看外國電影的觀眾主要是白領(lǐng),大學生和教師等,西方影視劇的翻譯在中國仍處于初級階段,沒有系統(tǒng)理論指導(dǎo)這類翻譯。實際上,如何處理原文的文化因素,從而有效地傳達文化信息在視聽翻譯中很重要。視聽翻譯可分為兩大類:配音和字幕翻譯。本文將重點研究文化因素在字幕翻譯中的處理方法。到目前為止,字幕翻譯研究被中國學者忽視很長時間。而在西方國家,電影字幕翻譯已經(jīng)發(fā)展了很長一段時間,并已形成系統(tǒng)的研究。但中國電影字幕翻譯的研究主要集中在翻譯技巧,很少注重文化的翻譯策略。
二、文獻綜述
1.電影字幕翻譯研究。
(1)國外電影字幕翻譯研究。字幕翻譯的研究,隨著電影業(yè)的發(fā)展而始。西方世界的電影產(chǎn)業(yè)無疑發(fā)展的更好,歐洲的電影數(shù)量巨大,歐洲學者也做了大量的研究。
50年代和60年代初,第一篇學術(shù)文章從翻譯的角度研究影視翻譯。發(fā)表于1960年Cinéma et trauction,標志著一個象征性的開始。從那時起,大量的文章和論文發(fā)表在各種期刊雜志上。
電影翻譯的黃金時代出現(xiàn)在上世紀90年代,是這一領(lǐng)域真正的革命。許多著名的學者和理論家們?nèi)〉昧素S碩的成果。甘比爾是這一時期的一個主要人物這。他致力于研究電影翻譯的方式分類于翻譯技巧。他編輯了亨利克戈特利布的書:(多)媒體翻譯:概念,實踐,研究。這本書收集了二十六篇文章。二十六篇文章,連同緒論和結(jié)語,共分為三部分:“概念”,“政策和措施”和“實證研究”。有些話題可能會重疊,但每一篇文章都在多媒體翻譯的方面有所貢獻。戈特利布在上世紀90年代開始他的字幕翻譯研究職業(yè)生涯。他的研究涉及字幕的定義和字幕翻譯的限制,字幕語言維度和字幕翻譯的策略。他的研究是比較全面的,并為未來的研究提供了理論依據(jù)。其他學者也做出了巨大貢獻,例如,Ivarsson和他的書《字幕翻譯媒介》(1992),提供了字幕翻譯非常詳細的歷史和字幕翻譯的概述。
(2)在中國研究電影字幕翻譯。中國也有很長的電影翻譯歷史。在1949之前,中國的電影產(chǎn)業(yè)立足上海。大部分進口的電影是無聲的,所以影片的翻譯很不發(fā)達。張春波(1998)以電影作為一種視聽藝術(shù),服務(wù)大眾。因此,他認為影片的翻譯應(yīng)以目的語受眾為中心,譯者應(yīng)以目標語受眾的語言水平和文化意識的考慮。麻爭旗(2003)首先研究影視翻譯的特點和闡述的原則。他總結(jié)了電影翻譯的五點基本原則。這五點是1)口語化的語言;2)與人物的性格一致;3)滿足電影中的情感需要;4)實現(xiàn)唇音同步;5)流行語。錢紹昌(2000)也在影視翻譯中貢獻了許多。他寫了一篇題為《影視翻譯——翻譯領(lǐng)域中越來越重要的領(lǐng)域》的文章,呼吁更多人關(guān)注影視翻譯。
2.文化研究。
(1)國外文化研究。語言與文化密切相關(guān)。根據(jù)奈達在他的手稿《社會語言學是翻譯和口譯的一個關(guān)鍵因素》中說,“語言是文化的一部分,事實上,它是最復(fù)雜的文化產(chǎn)物。語言反映文化,并且在許多方面構(gòu)成文化的模型”。
英國語言學家約翰Lyons認為,每一種語言的表達差異反映了使用這種語言的文化習俗和社會活動的重要特征。
當代英國翻譯理論家彼得紐馬克定義為“文化”的生活方式,其表現(xiàn)形式是一個社區(qū),使用特定語言作為其表達方式?!?/p>
文化翻譯是翻譯實踐,其中涉及文化差異。文化翻譯也可以定義為一種實踐。這種翻譯與文化解決了一些問題,如方言,食物或建筑。主要的問題是要解決由文化翻譯在翻譯文本中顯示該文本的文化差異,并且尊重源文化。
(2)中國文化研究。隨著翻譯研究的深入,人們認識到翻譯不僅是一種語際遷移,在深層意義上是一種文化轉(zhuǎn)型。翻譯是不同文化的交流。一些研究者開始關(guān)注中國文化的翻譯。如何處理翻譯中的文化因素在近年來成為流行。
劉宓慶先生認為,文化的可譯性是由語義系統(tǒng)和人類思維形式的結(jié)構(gòu)等決定的。但結(jié)構(gòu)和語言模糊性和相對性決定了可譯性也是相對的。因此,在翻譯文化信息時譯者需要采取必要的翻譯策略。
三、文化因素分析
跨文化傳播,翻譯必須在語言的基礎(chǔ)上,因為語言和文化是相互依存的。語言是文化的載體,因此,在將一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,從最初的語言文化信息進入譯語文化系統(tǒng)。
1.文化相似性。根據(jù)不同種族,世界上大致可以分為幾個文化區(qū)。但文化之間有其相似性和差異性。所以,相似性會幫助那些來自不同文化背景的國家彼此更清晰的理解,與此同時差異必然會引起誤會,這是不可避免的。文化是物質(zhì)財富和精神財富在社會實踐中的人的總和。文化的相似性是源語言和目標語言的相互配合,這是文化多樣性的產(chǎn)品,交換和相互滲透。文化源于相同的心理特征和共同生活的環(huán)境,也有不同地區(qū)的相互滲透。因此,有英語和漢語在不同文化背景下的文化詞翻譯的異同。
2.文化差異。文化差異意味著在不同的生態(tài)環(huán)境和社會環(huán)境中,人們會形成不同的語言,知識,信念,價值觀,思維方式。翻譯領(lǐng)域的研究,最重要的是了解文化差異。翻譯如果不能熟練運用語言,他就無法處理內(nèi)在文化。譯者要不斷地比較兩種文化。只有通過廣泛深入,系統(tǒng)的具體比較,人類文化的共性和不同就會變得清晰。音像制品的語言容易理解,基于這點,字幕翻譯應(yīng)重視普遍性。但由于文化的差異,譯文與原文不完全相同。而在翻譯過程中,保持原來的語言和文化,或者試圖用口頭語言來表達的真正意思會導(dǎo)致完全不同的效果。
3.文化缺省。文化背景相同的人的有共同的背景知識,這種現(xiàn)象被稱為“文化缺省”。文化缺省是指在交際過程中,雙方都忽略了文化背景知識。從語言交際的角度來看,缺省目的是提高通信的效率。盡管缺省這部分不會出現(xiàn)在話語中,它是由話語接受者在特殊語境下激活的。
4.文化空缺。空缺是由英國語言家霍克特首次發(fā)現(xiàn)的,他提出了用隨機孔模式來比較兩種語言的語法模式。文化空缺,也被稱為文化差異,這是目標語讀者不可理解的或容易被誤解的。由于歷史背景,文化差異,社會習俗,宗教信仰,意識形態(tài)等不同,文化空缺出現(xiàn)時,就不可能從一種語言到另一種語言發(fā)現(xiàn)一個文化內(nèi)涵的對等。這是跨文化交際的主要障礙以及文化沖突的主要來源。中國與英語國家的文化是由于不同的自然環(huán)境,思維方式和價值體系的不同,不同的歷史發(fā)展的影響下,在平行的方向上移動,最后演變成完全不同的和不相關(guān)的文化。因此,這兩種文化之間必然存在文化差異。在視聽產(chǎn)品中,也有大量的文化空缺包括詞語空缺,語言意義和文化形象的空缺。文化空缺給字幕翻譯帶來重重困難。傳統(tǒng)文化空缺的翻譯方法仍然是歸化和異化。他們可能非常重要,也是經(jīng)典的翻譯策略,但隨著時間的發(fā)展,他們不會解決所有的翻譯問題,特別是在文化中;文化翻譯中應(yīng)該有更專業(yè)的翻譯策略。
不同的背景,不同的角色有不同的語調(diào)和說話習慣,所以翻譯應(yīng)該表現(xiàn)出人物形象。上層人物說話都很優(yōu)雅而平民用平實的。
四、結(jié)論
本文從文化的角度分析了字幕翻譯的策略。作為文學翻譯的一個新的領(lǐng)域,電影字幕翻譯起著重要的作用。字幕翻譯研究獲得越來越多學者和翻譯家的關(guān)注,他們需要更多的系統(tǒng)理論知識和大量的實踐。
因為這里的研究僅是作者的一個嘗試,肯定會有一些問題需要解決和改進的余地。
作者簡介:王棋(1992-),女,漢族,山西左權(quán)人,在讀研究生,研究方向:英語筆譯。