任小華
(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英評(píng)價(jià)資源比較研究
——以散文英譯為例
任小華
(北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)
文章以“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)”中的散文為語(yǔ)料,對(duì)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中評(píng)價(jià)資源的使用情況進(jìn)行了比較研究。結(jié)果顯示:除了疏離資源以外,其他類(lèi)型評(píng)價(jià)資源在漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中皆有使用。漢語(yǔ)原文在評(píng)價(jià)資源的總使用頻數(shù)上顯著多于英語(yǔ)譯文,且從評(píng)價(jià)資源的態(tài)度、介入和級(jí)差層面來(lái)看亦是如此。具體而言,漢語(yǔ)原文在否定、認(rèn)同、數(shù)量、跨度、品質(zhì)、過(guò)程等四級(jí)分類(lèi)層次的評(píng)價(jià)資源的使用頻數(shù)上也顯著多于英語(yǔ)譯文。這些差異的產(chǎn)生可能與漢英之間的差異、譯者對(duì)原文的理解及其所采用的翻譯策略有關(guān)。
評(píng)價(jià)資源;散文;漢譯英;平行語(yǔ)料庫(kù)
20世紀(jì)90年代,馬丁(J.R.Martin)和懷特(P.R.White)等學(xué)者創(chuàng)建了評(píng)價(jià)理論(Appraisal Theory)或稱(chēng)評(píng)估理論,進(jìn)一步豐富了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論。從語(yǔ)義角度出發(fā),評(píng)價(jià)理論將語(yǔ)言的評(píng)價(jià)資源分為三種基本類(lèi)型:態(tài)度、介入和級(jí)差。同時(shí),這三種基本類(lèi)型自身又包含了若干子系統(tǒng)。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,該理論日臻完善并已被廣泛應(yīng)用于翻譯、語(yǔ)用等研究領(lǐng)域。在翻譯研究領(lǐng)域,余繼英[1]、丁愛(ài)蘭等[2]、陳梅和文軍[3]、錢(qián)宏[4]等分別以小說(shuō)、政論文、詩(shī)詞和廣告等語(yǔ)類(lèi)語(yǔ)料為研究對(duì)象,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論開(kāi)展了漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文評(píng)價(jià)資源使用特征的比較研究,并取得了一些有益的成果。但是前人研究多數(shù)為個(gè)案研究,而且所涉及的評(píng)價(jià)資源類(lèi)型相對(duì)單一,關(guān)于評(píng)價(jià)資源三級(jí)、四級(jí)分類(lèi)的研究并不多見(jiàn)①,對(duì)散文類(lèi)語(yǔ)料的關(guān)注更為稀少。鑒于此,本研究試圖運(yùn)用定量研究的方法,基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)散文漢語(yǔ)原文以及英語(yǔ)譯文中評(píng)價(jià)資源的分布情況進(jìn)行比較,以期對(duì)翻譯及漢英語(yǔ)言對(duì)比研究有所啟示。
(一)語(yǔ)料選取
本研究所用語(yǔ)料來(lái)自彭宣維主持開(kāi)發(fā)的“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)”(Chinese-English Parallel Corpus of Appraisal Meanings,下文簡(jiǎn)稱(chēng)CEPCAM)。CEPCAM包括漢語(yǔ)原文/英語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)原文/漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)兩個(gè)子庫(kù),所選用的語(yǔ)料主要是20世紀(jì)的漢英書(shū)面語(yǔ)。語(yǔ)料分為文學(xué)和非文學(xué)兩類(lèi),由小說(shuō)、散文、科幻、政府文件、歷史、民俗、科技和新聞報(bào)道等11種體裁的118個(gè)文本構(gòu)成,共約100萬(wàn)詞次[5]4-5。筆者以其中11篇散文漢語(yǔ)原文和對(duì)應(yīng)的11篇英語(yǔ)譯文作為研究對(duì)象,包括《老人和他的三個(gè)兒子》(AnOldManandHisThreeSons)、《魯迅先生記》(AFewMemoriesofMr.LuXun)、《憶白石老人》(RecollectionsofQiBaishi)、《黃龍奇觀》(AViewofHuanglong)、《天山景物記》(ATriptotheTianshan)、《夜走靈官峽》(LingguanGorge)、《初到中國(guó)旅游可到哪些地方》(TipsonTravelingtoChinatheFirstTime)、《五臺(tái)名剎畫(huà)滄?!?TheFamousMonasteryWitnessesVicissitudes)、《人間天堂——杭州》(Hangzhou-ParadiseonEarth)、《神話(huà)世界九寨溝》(Jiuzhaigou,China’sFairyland)和《雨中登泰山》(ClimbingMountTaiintheRain)。漢語(yǔ)原文共計(jì)19477字,英語(yǔ)譯文共計(jì)12567詞。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)不屬于同一個(gè)語(yǔ)系,筆者沿用許家金提出的方法②對(duì)漢語(yǔ)原文的容量進(jìn)行了折算,折算后發(fā)現(xiàn)漢英語(yǔ)料的容量大體相等,具有較高的可比性。
(二)研究方法
雖然CEPCAM的開(kāi)發(fā)者按照?qǐng)D1所示的分類(lèi)體系已對(duì)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文進(jìn)行了評(píng)價(jià)資源標(biāo)注,但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的標(biāo)注數(shù)據(jù)無(wú)法在UAM Corpus Tool中共現(xiàn)。因此,筆者首先使用UAM Corpus Tool“單語(yǔ)”菜單中的“呈現(xiàn)結(jié)果”,在檢索選項(xiàng)中選擇要檢索的評(píng)價(jià)特征,依次分別獲取漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文的評(píng)價(jià)資源數(shù)據(jù),然后運(yùn)用曲阜師范大學(xué)秦洪武提供的對(duì)數(shù)似然率計(jì)算器進(jìn)行漢英之間的差異性檢驗(yàn)。
圖1 語(yǔ)言的評(píng)價(jià)語(yǔ)義系統(tǒng)[5]4[6]3
就評(píng)價(jià)資源的總體分布情況而言,漢語(yǔ)原文中評(píng)價(jià)資源的使用頻數(shù)(3066)多于英語(yǔ)譯文(2219),且兩者之間存在顯著差異(LL=164.65,p=0.000<0.001)。筆者依次從態(tài)度資源、介入資源、級(jí)差資源層面對(duì)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中評(píng)價(jià)資源的使用情況作了進(jìn)一步分析。
(一)態(tài)度資源比較
態(tài)度資源是人們參照一定的價(jià)值體系“對(duì)參與者和過(guò)程進(jìn)行主體間性評(píng)價(jià)的意義資源”[7]40,其可分為情感、判斷和鑒賞等三個(gè)子類(lèi)。漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中態(tài)度資源的分布情況見(jiàn)表1:
表1 漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中態(tài)度資源分布比較
態(tài)度資源漢語(yǔ)英語(yǔ)LL值p值情感意愿性愉悅性滿(mǎn)意性安全性情感合計(jì)判斷社會(huì)評(píng)判社會(huì)約束態(tài)勢(shì)性能力性可靠性社會(huì)評(píng)判小計(jì)真誠(chéng)性恰當(dāng)性社會(huì)約束小計(jì)判斷合計(jì)鑒賞反應(yīng)性構(gòu)成性估值性鑒賞小計(jì)態(tài)度資源總計(jì)24250 000 975 66640 130 72137291 240 26516190 170 6791431370 390 53223161 500 22170670 200 65861472 290 1301541302 870 090550 000 96013160 220 63718210 150 7031721512 120 14646238437 890 000???15150 010 93078880 330 568555141276 700 000???870429167 110 000???
注:*p< 0.05,**p < 0.01,***p < 0.001,下同。
由表1可知,漢語(yǔ)原文中態(tài)度資源的總使用頻數(shù)(870)多于英語(yǔ)譯文(429),且兩者之間存在顯著差異(LL=167.11,p=0.000<0.001)。就態(tài)度資源的三個(gè)子類(lèi)而言,漢語(yǔ)原文中情感、判斷資源的使用頻數(shù)雖高于英語(yǔ)譯文,但兩者之間不存在顯著差異;而漢語(yǔ)原文鑒賞資源的使用頻數(shù)顯著多于英語(yǔ)譯文(LL=276.70,p=0.000<0.001)。
進(jìn)一步分析可知,就情感資源而言,漢語(yǔ)原文中愉悅性和滿(mǎn)意性資源的使用頻數(shù)多于英語(yǔ)譯文,但彼此之間都不存在顯著差異。英語(yǔ)譯文中意愿性和安全性資源的使用頻數(shù)多于漢語(yǔ)原文,然而彼此之間也不存在顯著差異。就判斷資源而言,漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文在其各級(jí)子類(lèi)的使用頻數(shù)方面皆不存在顯著差異。就鑒賞資源而言,漢語(yǔ)原文中的總使用頻數(shù)顯著多于英語(yǔ)譯文,且漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文在反應(yīng)性資源的使用頻數(shù)上也存在顯著差異,漢語(yǔ)顯著多于英語(yǔ)(LL=437.89,p=0.000<0.001),漢英語(yǔ)在構(gòu)成性和估值性資源的使用上不存在顯著差異。
(二)介入資源比較
介入資源是用以對(duì)他人所述命題進(jìn)行指涉、回應(yīng),以闡明自身立場(chǎng)的意義資源,其可分為兩個(gè)子類(lèi):收縮和擴(kuò)展。漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中介入資源的分布情況見(jiàn)表2:
表2 漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中介入資源分布比較
介入資源漢語(yǔ)英語(yǔ)LL值p值收縮否認(rèn)公告否定對(duì)立否認(rèn)小計(jì)認(rèn)同斷言引證公告小計(jì)收縮合計(jì)擴(kuò)展接納歸屬宣稱(chēng)歸屬小計(jì)擴(kuò)展合計(jì)介入資源總計(jì)126926 460 011?1141100 260 6132402024 590 032?51334 480 034?20112 950 086130 980 32172476 120 013?3122499 240 002??1891810 520 47062521 230 26862521 230 2682512331 370 2435634829 130 003??
由表2可知,漢語(yǔ)原文中介入資源的總使用頻數(shù)(563)多于英語(yǔ)譯文(482),且兩者之間存在顯著差異(LL=9.13,p=0.003<0.01)。就介入資源的兩個(gè)子類(lèi)而言,漢語(yǔ)原文中收縮資源的使用頻數(shù)顯著多于英語(yǔ)譯文(LL=9.24,p=0.002<0.01);而漢語(yǔ)原文擴(kuò)展資源的使用頻數(shù)雖多于英語(yǔ)譯文,但并不存在顯著差異(LL=1.37,p=0.243>0.05)。
進(jìn)一步分析可知,就收縮資源而言,漢語(yǔ)原文中否認(rèn)資源(LL=4.59,p=0.032<0.05)和公告資源(LL=6.12,p=0.013<0.05)的使用頻數(shù)都顯著多于英語(yǔ)譯文,但是除了否定資源(LL=6.46,p=0.011<0.05)和認(rèn)同資源(LL=4.48,p=0.034<0.05),其他各個(gè)子類(lèi)的使用頻數(shù)都不存在顯著差異。就擴(kuò)展資源而言,其子類(lèi)接納資源和歸屬資源在漢語(yǔ)原文中的使用頻數(shù)雖多于英語(yǔ)譯文,但均不存在顯著差異,而且無(wú)論是漢語(yǔ)原文還是英語(yǔ)譯文都沒(méi)有使用疏離資源③。
(三)級(jí)差資源比較
級(jí)差資源是用于表達(dá)態(tài)度強(qiáng)度和介入程度的意義資源,其可分為兩個(gè)子類(lèi):語(yǔ)力和聚焦。漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中級(jí)差資源的分布情況見(jiàn)表3:
表3 漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中級(jí)差資源分布比較
級(jí)差資源漢語(yǔ)英語(yǔ)LL值p值語(yǔ)力量化強(qiáng)化數(shù)量體積跨度量化小計(jì)品質(zhì)過(guò)程強(qiáng)化小計(jì)語(yǔ)力合計(jì)聚焦合計(jì)級(jí)差資源總計(jì)2241786 840 009??81730 710 4003112469 810 002??61649716 820 000???43635511 090 001??53540921 120 000???97176431 790 000???1587126148 500 000???46470 000 9601633130847 090 000???
由表3可知,漢語(yǔ)原文中級(jí)差資源的總使用頻數(shù)(1633)多于英語(yǔ)譯文(1308),且兩者之間存在顯著差異(LL=47.09,p=0.000<0.001)。就級(jí)差資源的兩個(gè)子類(lèi)而言,漢語(yǔ)原文中語(yǔ)力資源的使用頻數(shù)顯著多于英語(yǔ)譯文(LL=48.50,p=0.000<0.001);而聚集資源的使用頻數(shù)非常接近,幾乎不存在差異(LL=0.00,p=0.960>0.05)。
進(jìn)一步分析可知,就語(yǔ)力資源而言,漢語(yǔ)原文中量化資源(LL=16.82,p=0.000<0.001)和強(qiáng)化資源(LL=31.79,p=0.000<0.001)的使用頻數(shù)都顯著多于英語(yǔ)譯文,而且除了體積資源(LL=0.71,p=0.400>0.05),其他各個(gè)子類(lèi)的使用頻數(shù)也存在同樣特征。
綜上所述,除了疏離資源,其他類(lèi)型評(píng)價(jià)資源在漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中都有使用。然而,漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文在評(píng)價(jià)資源使用方面存在一些差異:比如,漢語(yǔ)原文在評(píng)價(jià)資源的總使用頻數(shù)上顯著多于英語(yǔ)譯文,且從態(tài)度、介入和級(jí)差等三個(gè)基本類(lèi)型層面來(lái)看亦是如此;再如,漢語(yǔ)原文在否定、認(rèn)同、數(shù)量、跨度、品質(zhì)、過(guò)程等四級(jí)分類(lèi)層次的評(píng)價(jià)資源的使用頻數(shù)上顯著多于英語(yǔ)譯文。
筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文之所以在評(píng)價(jià)資源的使用方面存在差異,主要有以下兩方面的原因:一是漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面存在差異?!皬恼Z(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)說(shuō)……如果某種事物在一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體中能表達(dá),在另外一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體中也能表達(dá)”,只是“可能會(huì)使用不同的方法或詞語(yǔ)”[8]77。二是譯者對(duì)原文的理解及其所采用的翻譯策略存在差異。譯者的文化身份、時(shí)代背景往往會(huì)直接影響其對(duì)原文的理解,進(jìn)而影響其對(duì)譯語(yǔ)的操縱,即以他認(rèn)為最佳的表達(dá)方式在譯文中傳達(dá)原文的意思。比如諾德(Christiane Nord)認(rèn)為翻譯不僅僅是產(chǎn)出與原文文本對(duì)等的文本的過(guò)程,而且是譯者對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)的過(guò)程[9]39。既然是改寫(xiě),那么難免會(huì)增加或刪去原文中的一些元素,這在一定程度上也可解釋漢語(yǔ)原文和英文譯文中評(píng)價(jià)資源分布的不對(duì)等性。
根據(jù)對(duì)所選語(yǔ)料的檢索,筆者將漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中評(píng)價(jià)資源的對(duì)應(yīng)情況大致歸納為三類(lèi):漢英“一一對(duì)應(yīng)”,英語(yǔ)譯文增加了漢語(yǔ)原文中沒(méi)有的評(píng)價(jià)資源,以及英語(yǔ)譯文省略了漢語(yǔ)原文中的評(píng)價(jià)資源。下文分別對(duì)這三類(lèi)情況加以說(shuō)明④:
(1)二兒子是一個(gè)不知道辛苦和疲勞的、力氣比一般伙伴都更大的壯健的礦工,又很誠(chéng)實(shí)和守信義,樂(lè)意幫助伙伴和朋友,所以礦工們,尤其是青年們,都和他做朋友,以得到他的友誼為快樂(lè)。
His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners, not knowing what was hardship and fatigue. And he was honest and trustworthy, always ready to help. Therefore, his fellow miners, especially the younger ones, sought his friendship and took pleasure in being friends with him.
(2)據(jù)記載,寺為北魏延興二年(公元472年)由高僧云鸞大師所建。
Records show that the temple was built by an eminent monk named Tanluan in the second year of Yanxing (472) of the Northern Wei Dynasty (386—534).
在例(1)和例(2)中,譯者用“honest”和“records show”以形式對(duì)等的方式再現(xiàn)了漢語(yǔ)原文中屬于態(tài)度資源的“誠(chéng)實(shí)”和屬于介入資源的“據(jù)記載”所承載的語(yǔ)義。
(3)清朝御花園——頤和園和北海,還可品嘗到正宗的北京烤鴨、涮羊肉。
Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing Dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing Dynasties. There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well.
(4)1920年12月27日,日本常盤(pán)大定博士歷盡千辛萬(wàn)苦尋訪(fǎng)了山西玄中寺,并著書(shū)立說(shuō),玄中寺即被尊為日本佛教凈土宗的祖庭。
On December 27, 1920, Dr. Daitei Tokiwa, after experiencing all kinds of hardships and difficulties, reached the Mystery Monastery in Shanxi Province. He wrote many books to confirm the fact that the Japanese Sukhavati Sect of Buddhism originated in the Mystery Monastery of China.
在例(3)和例(4)中,漢語(yǔ)原文沒(méi)有使用表達(dá)引證意義的評(píng)價(jià)資源,譯者為了表明其對(duì)原文所述命題的認(rèn)同而在翻譯成英語(yǔ)時(shí)分別添加了屬于介入資源的“proved”和“confirm the fact”。
(5)寺前有一溶洞,深邃莫測(cè)。寺后有一石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沉積淹沒(méi),碑文已不可辨認(rèn)。
A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind. All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.
(6)屆時(shí),帳篷連營(yíng),人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。
They set up tents and celebrate with song and dance far into the night.
在例(5)和例(6)中,譯者可能是出于對(duì)“流暢透明”[10]58的追求,翻譯成英語(yǔ)時(shí)刪去了漢語(yǔ)原文中屬于態(tài)度資源的“深邃莫測(cè)”和“十分熱鬧”。
本研究在評(píng)價(jià)理論的框架內(nèi),以“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)”中的散文為語(yǔ)料,對(duì)漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文中評(píng)價(jià)資源的使用情況進(jìn)行了初步探索。結(jié)果發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)原文和英語(yǔ)譯文都沒(méi)有使用疏離資源。漢語(yǔ)原文在評(píng)價(jià)資源的總使用頻數(shù)上顯著多于英語(yǔ)譯文,且從評(píng)價(jià)資源的態(tài)度、介入和級(jí)差層面來(lái)看亦是如此。漢語(yǔ)原文在否定、認(rèn)同、數(shù)量、跨度、品質(zhì)、過(guò)程等四級(jí)分類(lèi)層次的評(píng)價(jià)資源的使用頻數(shù)上顯著多于英語(yǔ)譯文。這些差異的產(chǎn)生可能與漢英之間的差異、譯者對(duì)原文的理解及其所采用的翻譯策略有關(guān)。但是漢語(yǔ)原文和英文譯文在態(tài)勢(shì)性、能力性、對(duì)立、斷言、引證等四級(jí)分類(lèi)層次的評(píng)價(jià)資源的使用頻數(shù)方面不存在顯著差異。因?yàn)樗x語(yǔ)料有限,且統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)僅限于類(lèi)型層面,尚未從具體單個(gè)漢語(yǔ)評(píng)價(jià)資源入手對(duì)其翻譯情況作窮盡性檢索,所以本研究還存在一些不足,有待后續(xù)進(jìn)一步深入。
彭宣維老師授權(quán)筆者使用“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)”,高彥梅老師在本文撰寫(xiě)和修改過(guò)程中提出了寶貴意見(jiàn),審稿專(zhuān)家和編輯部老師提出了寶貴意見(jiàn),在此一并表示感謝。
注釋?zhuān)?/p>
①對(duì)于評(píng)價(jià)資源而言,態(tài)度、介入和級(jí)差為一級(jí)分類(lèi),情感、判斷、鑒賞等為二級(jí)分類(lèi),社會(huì)評(píng)判、社會(huì)約束等為三級(jí)分類(lèi),態(tài)勢(shì)性、能力性、可靠性等為四級(jí)分類(lèi)。
②參照許家金:《“蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”介紹》,《中國(guó)英語(yǔ)教育》,2007年第3期,他提出了“1漢字:1英文單詞=1∶1.6”的計(jì)算方法。
③本研究所選語(yǔ)料中未發(fā)現(xiàn)疏離資源。
④所有語(yǔ)例均引自彭宣維主持開(kāi)發(fā)的“漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)”。
[1]余繼英. 評(píng)價(jià)意義與譯文意識(shí)形態(tài)——以《阿Q正傳》英譯為例[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2):83-90.
[2]丁愛(ài)蘭,任紅鋒,李婉君.從評(píng)價(jià)理論視角看政論文翻譯中態(tài)度資源的取舍——以《政府工作報(bào)告》 為例[J]. 山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):402-408.
[3]陳梅,文軍. 評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩(shī)歌英譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,34(4):99-104.
[4]錢(qián)宏.運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ),2007(6):57-63.
[5]彭宣維,楊曉軍,何中清.漢英對(duì)應(yīng)評(píng)價(jià)意義語(yǔ)料庫(kù)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012(5):3-10.
[6]彭宣維,等. 漢英評(píng)價(jià)意義分析手冊(cè): 評(píng)價(jià)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料處理原則與研制方案[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[7]陳曉燕. 英漢社論語(yǔ)篇態(tài)度資源對(duì)比分析[J].外國(guó)語(yǔ),2007(3):39-46.
[8]張寧,任小華.英漢語(yǔ)篇連接定量對(duì)比研究[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(1):76-78.
[9]Nord C. Text Analysis in Translation[M]. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[10]王文強(qiáng),汪田田. 翻譯應(yīng)注重異國(guó)文化與語(yǔ)句流暢之間的有機(jī)統(tǒng)一——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 西華大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(2):58-62.
ACorpus-basedComparativeStudyofAppraisalResourcesinChineseandEnglishwithSpecialReferencetotheEnglishTranslationofChineseProse
RENXiaohua
(SchoolofForeignLanguages,PekingUniversity,Beijing100871,China)
Based on the prose texts from Chinese-English Parallel Corpus of Appraisal Meanings,this article compared the use of appraisal resources in the original Chinese and translated English prose texts,and found that besidesdistance,other types of appraisal resources were used in both original Chinese and translated English. Generally,original Chinese used significantly more appraisal resources than translated English,and this was also the same when seen from the perspective of three basic types of the appraisal resources,namely,attitude,engagement,andgraduation. Specifically,compared to translated English,original Chinese also used significantly more appraisal resources such asdeny,concur,number/amount,extent,andprocess,all of which have been annotated at the fourth level. These differences might be attributed to the differences between Chinese and English and also the differences in translators’ understanding of the original texts and adopting translation strategies accordingly.
appraisal resources;prose;Chinese-English translation;parallel corpus
H315.9
A
2095-2074(2016)02-0045-07
2016-02-29
任小華(1978-),男,陜西漢中人,北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生。
浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期