王春輝
【摘要】 通信科技英語主要是指關(guān)于國內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語單詞結(jié)構(gòu)特征明顯,對英語學(xué)術(shù)交流和國際文化交流事業(yè)尤為重要。本文將舉例分析通信科技英語的結(jié)構(gòu)特征與翻譯策略,并提出個(gè)人見解。
【關(guān)鍵詞】 通信科技英語 結(jié)構(gòu)特征 翻譯策略
通信科技英語單詞(Structure characteristics and the communication technology English)的結(jié)構(gòu)特征主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法四個(gè)方面,在翻譯通信科技英語時(shí)需要將直譯法和意譯法相結(jié)合。本文將簡單介紹通信科技英語單詞的結(jié)構(gòu)特征,并舉例探討通信科技英語的技巧。
一、通信科技英語單詞結(jié)構(gòu)特征
1.1縮略法
縮略法是通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的構(gòu)詞法,最常用的縮略模式有兩種:
第一種是首字母縮略法,例如“脈沖編碼調(diào)制”的英語單詞全稱是Pulse Code Modulation,經(jīng)常被縮寫成PCM;“恒定比特率”的英語單詞是Constant Bit Rate,首字母縮略法寫作CBR;“信令連接控制部分”的英語單詞全稱是Signaling Connection Control Part,通常簡寫成SCCP,這種方法便于國際交流工作的順利開展。此外,需要注意的是首字母縮略法并不是全部按照原有單詞的首字母順序所排列的,像“移動(dòng)起始短消息”的英語單詞全稱是Mobile Originated Short Message,首字母縮略法寫作SM-MO。
第二種縮略方式稱作二次縮略法,即詞組中的縮略字母代表另一個(gè)縮略語,像“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)專用小交換機(jī)規(guī)范”的單詞寫作ISDN PBX Network Specification,簡寫為IPNS,而英語單詞ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一個(gè)縮略語,其英文全稱是Intergrated Service Digital Network,意思是“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)”。
1.2詞綴法
詞綴法是通過添加前綴或者后綴所構(gòu)成的通信科技英語單詞,通常使用的前綴有an-、au-、de-等,后綴主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干擾”(anti-interference),“自耦變壓器”(autotransformer)、“解調(diào)器”(demodulator)、“電容”(capacitance)、“電阻”(resistor)等。
1.3合成法
合成法是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞所組成的通信科技英語單詞,像“有效載荷”的英語單詞payload就是由pay(支付)和load(負(fù)擔(dān),負(fù)荷)兩個(gè)單詞組成的,“信噪比”的單詞signal-to-noise是由signa(l信號(hào),標(biāo)志,導(dǎo)火線)、to(到、去、向)和noise(噪音)三個(gè)單詞合成的。
1.4類比法
類比法是在原有單詞的基礎(chǔ)上創(chuàng)造意思相近的英語單詞,例如電視的英語單詞是TV、television,通過類比法所創(chuàng)造的數(shù)字電視的英語單詞則寫作Digital TV或者digital television;廣播的英語單詞是broadcast,無線廣播的英語單詞寫作radiocast。
二、通信科技英語的翻譯策略
在翻譯通信科技英語時(shí),無論是將漢語翻譯成英語,還是把英語譯作漢語,都需要采用直譯法和意譯法相結(jié)合的方式,注意使用恰當(dāng)?shù)恼Z態(tài),才能確保翻譯的準(zhǔn)確度。例如在翻譯“人們發(fā)明了一種叫‘尋寶器的新儀器,并用它來探測地下金礦”這句話時(shí)應(yīng)注意“尋寶器”這個(gè)單詞的翻譯,可以將其翻譯成revealer(探測器),用被動(dòng)語態(tài)have been體現(xiàn)出“尋寶器”被用來探測地下金礦,這樣能夠使其符合英語語法規(guī)則。
三、結(jié)束語
綜上所述,通信科技英語(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指關(guān)于國內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語單詞結(jié)構(gòu)特征明顯,主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類比法等四個(gè)方面,在翻譯通信科技英語時(shí)需要將直譯法和意譯法相結(jié)合,方能提高翻譯水平,傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,促進(jìn)英語學(xué)術(shù)交流和國際文化交流事業(yè)的發(fā)展。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]任蕾.面向應(yīng)用的“通信與電子信息科技英語”教學(xué)探究[J].魅力中國,2013(06)
[2]王艷萍.關(guān)于通信工程專業(yè)英語教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].科學(xué)與財(cái)富,2012(10)
[3]于曉晴.對科技英語中被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧的探討[J].海外英語,2011(05)
[4]龔歷蘭.關(guān)于通信工程專業(yè)英語教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].中國電力教育,2015(07)