□蔣大山
試論“語音隱喻”
□蔣大山
Ivan Fónagy(1999)首先提出了“語音隱喻”并對其進(jìn)行了詳細(xì)分析,后來該術(shù)語由李弘(2005)引介與分類論述。但其所下定義“用一個象征單位來喻說或激活另一個象征單位”過于籠統(tǒng),分類也存在不足之處,并且喻體和本體間的映射是完全基于諧音之上的,二者在意義上沒有聯(lián)系,這與文中引用多個例子來說明“始源域”向“目標(biāo)域”的概念映射相矛盾。李弘在文章中所討論的“語音隱喻”和Fónagy所提出的完全是兩個概念。后者探討的語音隱喻反映的其實是發(fā)音方式與說話人情感或態(tài)度之間的象似性關(guān)系。
語音隱喻 定義 分類 跨域映射
匈牙利語言學(xué)家Ivan Fónagy(1999)在其論文“Why Iconicity”中首先提出并分析了“語音隱喻”(phonetic metaphors)這一現(xiàn)象。國內(nèi)學(xué)者李弘(2005)在《語音隱喻初探》一文中對其做了引介與論述。她認(rèn)為Fónagy“主要從語音(或發(fā)音方式)與其所表達(dá)的意義這一角度進(jìn)行論述”(李弘,2005:70),并區(qū)分了語音隱喻的三種表現(xiàn)形式——音同義異類、語音仿擬類以及押韻表達(dá)類。
后來又有許多專家學(xué)者也都從類似的角度出發(fā),在參考李弘文章的基礎(chǔ)上探討了英漢語言中的大量“語音隱喻”現(xiàn)象,比如英語習(xí)語、漢語歇后語、廣告語以及網(wǎng)絡(luò)語言等。
我們試圖通過分析李弘文章中所列實例,分別闡述其所謂“語音隱喻”在定義、分類、隱喻映射等方面存在的問題,并提出自己的相關(guān)見解。
(一)李弘文章中的定義
李弘提出,Ivan Fónagy所說的“語音隱喻”,“實際上是關(guān)于語音與其所指對象之間象似性的問題”。同時她根據(jù)認(rèn)知語法所設(shè)的三個基本單位——語義單位、音位單位和象征單位,以及認(rèn)知語言學(xué)對隱喻界定為“用一個概念域來表達(dá)另一個概念域”,指出語音隱喻其實是“用一個象征單位(一種音義關(guān)系)來喻說或激活另一個象征單位”。(李弘,2005:71)
(二)存在的問題
1.象似性
該文提出,F(xiàn)ónagy“主要從語音(或發(fā)音方式)與其所表達(dá)的意義這一角度進(jìn)行論述”,同時主張將Fónagy所說的“語音隱喻”視為作為能指的語音與其所指之間象似性的問題。
Fónagy(1999)指出,不同語言中相同的基本情緒與感情態(tài)度顯示出相似的發(fā)音策略,并提出了“雙重編碼模型”(a model of dual encoding),認(rèn)為“言語單位——語音、單詞、語句——均為雙重編碼過程的產(chǎn)物”(Fónagy,1999:3)。雙重編碼過程就是語法產(chǎn)生音素序列以及對其進(jìn)行調(diào)節(jié)的過程,即語法生成語音過程和語音調(diào)節(jié)與實際發(fā)出過程。隨后,作者又指出,“語音的情感值源于調(diào)節(jié)行為而非發(fā)出的語音本身”(李弘,2005:7)。也就是說,語音的發(fā)音方式?jīng)Q定了其情感意義?!罢Z法和調(diào)節(jié)都是受規(guī)則制約的,但制約調(diào)節(jié)性表達(dá)的規(guī)則與生成音素序列的語法規(guī)則的本質(zhì)不同。產(chǎn)生調(diào)節(jié)性語音的規(guī)則都是有理據(jù)的、象似的?!保ɡ詈?,2005:7)
李弘在文章中還列出了Fónagy(1999)總結(jié)的三條語音調(diào)節(jié)原則,用以佐證上述象似性問題:(1)有意識表達(dá)某種情感與特定發(fā)音方式對應(yīng);(2)發(fā)音器官的運動與身體姿態(tài)會一致;(3)不同程度的緊張、延時、言語速度反映出不同程度的情感。
上述三條規(guī)則其實是Fónagy(1971)提出的關(guān)于制約表情性口腔發(fā)聲姿勢(expressive oral gesturing)的原則,實際上反映的是發(fā)音方式與說話人情感或態(tài)度之間的象似性關(guān)系,即某個語音及其發(fā)音方式表達(dá)的是語言的情感意義,而非概念意義。
因此,李弘(2005)將“語音隱喻”視為作為能指的語音與其所指之間象似性的問題一說并不恰當(dāng)。
2.象征單位的激活
在《語音隱喻初探》一文中,作者根據(jù)認(rèn)知語法設(shè)立的三個基本單位以及認(rèn)知語言學(xué)對隱喻的界定,將“語音隱喻”定義為:“用一個象征單位(一種音義關(guān)系)來喻說或激活另一個象征單位”。我們將其圖示如下:
圖1:李弘文章中“語音隱喻”的圖示
圖中兩個象征單位分別代表喻體和本體,兩條縱向虛線表示象征化關(guān)系(symbolization),即語義單位和語音單位結(jié)合構(gòu)成象征單位,橫向箭頭表示激活(activation)。
Lakoff和Johnson指出,隱喻就是跨域概念映射(Lakoff & Johnson,1999:57)?;倦[喻(primary metaphor)的跨域映射是從一個始源域(感覺運動域)到一個目標(biāo)域(主觀經(jīng)驗域)(李弘,2005:58),聯(lián)系兩個不同域之中的兩個“基本”(basic)概念。圖示如下:
圖2:基本隱喻圖示(Evans & Green,2006:307)
圖中兩個矩形分別代表始源域和目標(biāo)域,其中的小圓代表域內(nèi)概念,長線箭頭代表基本隱喻映射,表示兩域之中始源概念(source concept)和目標(biāo)概念(target concept)之間的映射關(guān)系以及映射方向。
Lakoff與Johnson(1980)還指出,除了隱喻,還有一個位于人類思維和語言中心的相關(guān)概念機(jī)制,即轉(zhuǎn)喻。他們認(rèn)為轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,其本質(zhì)是概念性的。但是,轉(zhuǎn)喻“只涉及一個概念域,轉(zhuǎn)喻映射是單個域內(nèi)的映射,而非跨域映射”(Lakoff & Turner,1989:103)。Lakoff(1987:288)將轉(zhuǎn)喻映射描述為“發(fā)生在單一概念域內(nèi),并由一個理想認(rèn)知模型(ICM)構(gòu)建”。K?vecses與Radden在前人研究的基礎(chǔ)上將轉(zhuǎn)喻歸納為:“轉(zhuǎn)喻是一個概念實體,即喻體(vehicle),在相同的域或理想認(rèn)知模型中,向另一概念實體,即目標(biāo)(target),提供心理通達(dá)(mental access)的認(rèn)知過程”(K?vecses & Radden, 1998:39)。圖示如下:
圖3:概念轉(zhuǎn)喻圖示
因此,我們認(rèn)為“用一個象征單位來喻說或激活另一個象征單位”這個“語音隱喻”的定義不僅無法解釋“語音”二字,而且過于籠統(tǒng),不能單指隱喻,還可以表示轉(zhuǎn)喻。前者是“跨域激活”,比如:I don’t have enough time to give you.(我沒有足夠的時間給你用。)該隱喻為TIME IS MONEY(時間是金錢);后者是“同域激活”,例如:We need some new heads here.(我們這里需要一些新人。)該轉(zhuǎn)喻為HEAD FOR PERSON(“頭”指代“人”)。
我們將李弘文章中的“語音隱喻”歸納為:利用諧音(語音相同或相似)關(guān)系,始源單位(喻體)跨域激活目標(biāo)單位(本體)。
李弘(2005)區(qū)分了“語音隱喻”的三種表現(xiàn)形式,下面進(jìn)行分類分析。
(一)音同義異類隱喻
音同義異類隱喻(Homonym Metaphor)主要有“音同形異”和“音同形同”兩類(李弘,2005:71-72)。對于“音同形異義異”隱喻,作者舉例如下:
(1)A:What fur did Adam and Eve wear?
B:Bear skin.
講話人B的本意應(yīng)為Bare skin(裸膚),卻故意使用Bear skin(熊皮),利用同音詞制造幽默。其“隱喻”機(jī)制是用一個象征單位[BARE]/[b??]來喻說了另外一個象征單位[BEAR]/[b??]。后文又舉一漢語例子:
(2)豐年好大雪,珍珠如土金如鐵。(《紅樓夢》第四回)
這是描寫大族名宦之家的一句諺俗口碑,用喻體“雪”暗指本體“薛”家。在《紅樓夢》中還有很多對人和事物的稱謂也是用此手法進(jìn)行“隱喻”,如:甄士隱——真事隱(去);賈雨村——假語村(言);十里街——勢利街;仁清巷——人情巷。
對于“音同形同義異”隱喻,作者舉例如下:
(3)But a cannonball took off his legs,so he laid down his arms. (Thomas Hood: Faithless Nelly Gray)
作者認(rèn)為,從字面上來看,“arms”義為“雙臂”,這可與上句句尾的“l(fā)egs”(雙腿)相對應(yīng)。但既然失去雙腿,他也只能放下“武器”,此為“arms”在文中的意義。其“隱喻”機(jī)制是用一個象征單位[UPPER LIMB]/[a:mz]跨域喻說另一個象征單位[WEAPON]/[a:mz]。
“音同形同義異”類詞語屬于“一詞多義”。而李弘文章中的“音同義異類隱喻”其實是修辭格中的諧音雙關(guān),即一個詞語同時具有字面意義及其諧音詞語的隱含意義。
(二)語音仿擬類隱喻
仿擬是一個傳統(tǒng)修辭格,是指仿照現(xiàn)成的詞語、句子或篇章的部分或整體語音、語義、結(jié)構(gòu)或語調(diào)而擬造出的臨時性語言單位。作者指出,“通過套用或改動現(xiàn)有表達(dá)中的語音來造出新的詞語,這就叫語音仿擬”(李弘,2005:73)。例如:
(4)Here I am as right as the mail.
短語“as right as the mail”(十分準(zhǔn)時)從語音上聯(lián)想到英語中已有的習(xí)語表達(dá):as right as nails(十分準(zhǔn)確)。筆者認(rèn)為,這里是“一個象征單位[NAIL]/[neil]激活了另一個象征單位[MAIL]/[meil]”。后文又舉一漢語例子:
(5)“因為‘猿糞(緣分)’啊!”
這一句來自于仿照“緣分”發(fā)音“yuán fèn”而編出的笑話。其中用諧音“猿糞”作喻體,跨域喻說本體“緣分”。
還有很多廣告語也可視為語音仿擬類隱喻,比如:默默無“蚊”(蚊香廣告)、“騎”樂無窮(摩托車廣告)等。
我們認(rèn)為,例(4)中并非是一個象征單位“nail”激活了另一個象征單位“mail”,而是整個短語“as right as the mail”激活了另一個短語“as right as nails”。換句話說,該仿擬不是仿詞,而是仿構(gòu),即仿照短語或句子的結(jié)構(gòu),替換其中的某個單詞,從而得到一個新的短語或句子。
(三)押韻表達(dá)類隱喻
英漢兩語言中很多諺語、俗語、成語都是基于押韻表達(dá)類語音隱喻而形成的。例如:
(6)East or west,home is best.
該諺語中“west”與“best”押韻,“選用eastwest來作喻,……象征單位[BEST]/[best]激活了象征單位[WEST]/[west]”。(李弘,2005:73)
另外,李弘還指出,在社會民俗文化中也存在大量的語音隱喻,比如:春節(jié)期間將大紅“?!弊值怪N,“福倒”這一概念被隱喻性地轉(zhuǎn)義為“福到”;一般人所討厭的數(shù)字“4”的諧音為“死”字,這實際上是就將數(shù)字概念域中的“發(fā)音si”映射到了生命概念域中“si”來。(李弘,2005:74)
我們認(rèn)為,作者例舉的幾個民俗文化中的“語音隱喻”,如將“福倒”喻說“福到”,數(shù)字“4”喻說“死”字等,其實并非單純的押韻,而是屬于該文中第一類“語音隱喻”——“同音詞隱喻”,盡管數(shù)字“4”的發(fā)音和“死”字的發(fā)音并不完全相同。
作為隱喻的一種,“語音隱喻”的本體和喻體之間存在跨域映射,下面根據(jù)李弘文章中對“語音隱喻”的分類探討二者之間具體的映射方式。
(一)映射方向
第一類是“同音詞隱喻”。在例(1)中,“講話人B用一個象征單位[BARE]/[b??]來喻說了另外一個象征單位[BEAR]/[b??]”,即本體“Bare”向喻體“Bear”的映射,或者說是“目標(biāo)域”激活了“始源域”。這顯然和人們理解隱喻時的認(rèn)知過程是相反的。在例(2)中,“用喻體‘雪’指本體‘薛’家”,即喻體映射至本體,或者說是“始源域”激活了“目標(biāo)域”。這符合理解隱喻的認(rèn)知過程。
第二類是語音仿擬。在例(4)中,“一個象征單位[NAIL]/[neil]激活了另一個象征單位[MAIL]/[meil]”,即本體“nail”映射至喻體“mail”,這和作者對例(1)的分析一樣,與前人定義的隱喻中兩域之間映射的方向相反。
第三類是押韻表達(dá)。在例(6)中,“象征單位[BEST]/[best]激活了象征單位[WEST]/[west]”,即本體“best”映射至喻體“west”,這也不符合隱喻中“始源域”激活“目標(biāo)域”的認(rèn)知過程。我們發(fā)現(xiàn),作者一方面說“east-west”為喻體,一方面又說“best”激活“west”,即本體激活了喻體,這顯然與隱喻中作為“始源域”的喻體激活作為“目標(biāo)域”的本體的認(rèn)知過程相矛盾。
(二)始源域與目標(biāo)域
李弘文章中對“同音詞隱喻”再次例舉如下:
(7)A:Why are parliamentary reports called“Blue Books”?
B:Because they are never read.由于“read”(過去分詞)和“red”為同音詞,講話人“用一個象征單位[RED]/[red]來喻說另一個象征單位[PAST PARTICIPLE OF READ]/[red],……用顏色域的“red”喻說動作域的read”(李弘,2005:71)。這里喻體和本體的映射方向存在問題,而且作者也并未說明分別作為始源域的動作域和作為目標(biāo)域的顏色域之間是如何產(chǎn)生跨域映射的。
例(5)中的“猿糞”一詞為喻體,跨域喻說本體“緣分”。但如何定義“猿糞”與“緣分”所屬的概念域似乎也不太容易。
同樣,作為押韻表達(dá)這一類“語音隱喻”,例(6)中的本體“best”和喻體“west”所屬之域同樣不易確定,而且兩域之間的映射也缺乏理據(jù)。
另外,作者例舉數(shù)字“4”喻說“死”字也不能讓人信服。數(shù)字“4”的發(fā)音與數(shù)目字“四”一致,即“sì”;“死”字發(fā)音與之相近,即“sǐ”。她認(rèn)為,“這實際上是就將數(shù)字概念域中的發(fā)音‘si’映射到了生命概念域中‘si’來”(李弘,2005:74)。在《新華字典》中,發(fā)“si”音的共有包括數(shù)目字“四”在內(nèi)的41個字。如果說“數(shù)字域”可以根據(jù)諧音映射至“生命域”,那么,原則上數(shù)字“4”所在的域也可以映射至其他40個“同音字”所在的不同域之中,且不論這些域是否能被定義。照這樣說法,任何一個字都可以喻說與其同音或近音的另一個字了,這顯然過于牽強(qiáng)。
再用文中一對聯(lián)為例:
(8)二三四五,六七八九。
李弘認(rèn)為,該對聯(lián)運用了同音詞的手法訴說創(chuàng)作者“缺‘衣’(一)少‘食’(十)”,“一”和“十”是喻體,“衣”和“食”是本體,這是“拿數(shù)字喻說生活用品”(李弘,2005:71)。但如果該聯(lián)描寫的是災(zāi)區(qū)的情況,要表達(dá)的則可能是“缺‘醫(yī)’少‘食’”;如果描寫一個落魄之人,其本體則可能是“無依無勢”。以此類推,喻體所在的數(shù)字域可能激活很多不同的域。
另外,作者在文中也提到,“這里本體和喻體兩者在意義或其他特征上并不存在什么相似性關(guān)系,可謂是風(fēng)馬牛不相及,兩者之間的聯(lián)系純粹就是基于諧音之上的”(李弘,2005:73)。如果說喻體和本體在意義上沒有聯(lián)系,也就意味著二者所在的兩個概念域——即“始源域”和“目標(biāo)域”——之間不會出現(xiàn)概念映射,那么與前文對“語音隱喻”的各例反復(fù)做出的由一種概念域映射到另一種概念域的解釋顯然是自相矛盾的。
所有問題的關(guān)鍵是我們要了解“Ivan Fónagy”在“Why Iconicity”一文中提出的“語音隱喻”的真正含義。
Fónagy(1999)明確提出了語音隱喻(metaphors in phonetics/phonetic metaphors)這一概念,并認(rèn)為,“似乎所有感官都有助于說明發(fā)音現(xiàn)象:語音看起來有了色彩,有了一定的形狀、味道、氣味、溫度、重量以及光滑或粗糙的表面。在這種意象層面,語音甚至?xí)行詣e之分”(Fónagy,1999:20)。這些隱喻詞項是有理據(jù)的,并非為某種語言所特有。作者指出,“這些隱喻詞項可能是基于發(fā)聲(acoustic)或生理(包括關(guān)節(jié)、肌肉、體勢)的經(jīng)驗”(李弘,2005:21)。比如,濕潤與發(fā)出上顎輔音之間存在著類比,即發(fā)上顎爆破音時舌頭與上顎這兩個濕潤的器官之間的接觸面要比發(fā)簡單(非上顎)爆破音時更大。另外,[k]音與卷舌音[r]比[l]音更硬,這很可能是由于[r]音比[l]音的肌肉消耗更大。因此,此類隱喻“源于體勢的、肌肉的或本體感覺”。(李弘,2005:22)
雖然Fónagy(1999)并沒有對語音隱喻下一個明確的定義,但我們可以根據(jù)作者對這種現(xiàn)象的描述,將語音隱喻歸納為:反映了語音的某一種聲響特點或與發(fā)聲相關(guān)的某一種感覺或情感的隱喻。語音隱喻所含的兩個域分別為聲音域或空間域與感覺域或情感域等不同的域。
李弘(2005)所探討的“語音隱喻”與Fónagy(1999)所提出的語音隱喻是兩種不同的語言現(xiàn)象。前者是指某個詞匯借助諧音、押韻喻指或激活另一個詞匯;而后者是指某個語音根據(jù)發(fā)聲特點或感覺產(chǎn)生的跨域映射。因此,李弘文章中列舉的幾類語言現(xiàn)象不宜打上“語音隱喻”的標(biāo)簽。我們將另文專門探討此類語言現(xiàn)象的定義、分類與認(rèn)知機(jī)制。
[1]Evans V.& M.Green.Cognitive Linguistics:An Introduction[M]. Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[2]Fónagy,I.& K.Magdics.Emotional Patterns in Intonation and Music[J].Zeitschrift für Phonetik.1963a,(16):293-326.
[3]Fónagy,Ivan.Double Coding in Speech[J].Semiotica,1971,(3):189-222.
[5]K?vecses,Z.and G.Radden.Metonymy:developing a cognitive linguistic view[J].Cognitive Linguistics.1998,(1):37-77.
[6]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.2003.
[7]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[8]Lakoff,G.and M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[9]Lakoff,G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh[Z].New York:Basic Books,1999.
[10]Saussure,F(xiàn).de.Course in General Linguistics[M]. Translated by Wade Baskin.New York/London:McGraw-Hill Paperbacks,1959.
[11]李弘.語音隱喻初探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,(5):70-74.
(蔣大山 河南開封 河南大學(xué)外語學(xué)院 475000)