鐘燕妮
【摘 要】分級(jí)教學(xué)在當(dāng)今大學(xué)英語教學(xué)中盛行,面對(duì)C級(jí)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的種種問題,傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法發(fā)揮著不可取代的作用,備受大學(xué)英語教師的青睞。本文通過分析語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)缺點(diǎn),探討了大學(xué)英語C級(jí)教學(xué)中語法翻譯教學(xué)法與其他教學(xué)法的實(shí)際運(yùn)用,指出C級(jí)教學(xué)中語法翻譯法的重要性。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯教學(xué)法;優(yōu)缺點(diǎn);實(shí)際運(yùn)用
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)09-0211-02
一、引言
大學(xué)英語分級(jí)教學(xué)最早于1982年在武漢召開的“全國(guó)高等學(xué)校公共英語課教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)”上提出,現(xiàn)國(guó)內(nèi)不少高校仍沿用,將大學(xué)英語班級(jí)分為A、B、C三個(gè)等級(jí)。但C級(jí)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)積極性低,與A、B班差距大等問題明顯存在。因此,為提高C級(jí)學(xué)生的英語水平,語法-翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語C級(jí)教學(xué)中的運(yùn)用不可忽視。
二、語法翻譯教學(xué)法的形成及其特點(diǎn)
到20世紀(jì)初期,隨著教授希臘文和拉丁文的普及,以此為基礎(chǔ)而建立起來的“語法翻譯教學(xué)法”在外語教學(xué)中逐步形成,并開始占據(jù)主導(dǎo)地位。這與當(dāng)時(shí)人們對(duì)語言認(rèn)識(shí)的局限性以及學(xué)習(xí)外語的實(shí)際需要是分不開的。結(jié)合桂詩春和H.Brown等學(xué)者的理念,這一教學(xué)法的主要特點(diǎn)可體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語法體系的完整性和系統(tǒng)性。語法翻譯教學(xué)法借助原“希臘~拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系,有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,為學(xué)習(xí)者辨別母語和目的語的異同提供了基礎(chǔ)。
(二)語法翻譯法較好地體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)的本質(zhì)功能,即兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而達(dá)到語際信息交流的實(shí)際目的。同時(shí)翻譯是實(shí)現(xiàn)信息交流的一種非常有效的手段,從而提高其使用外語表達(dá)的能力。
(三)在語法翻譯教學(xué)法中,精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語言輸入更易于理解。能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語言分級(jí)處理。
(四)語法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。這樣它有利于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語的深入理解和掌握。
由于“語法翻譯教學(xué)法”是在古典語言學(xué)研究以及對(duì)語言傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上形成,因此它有一定的局限性以及自身的缺陷,概括起來主要反映在以下幾個(gè)方面(羅立勝等,2004:84-86):
1.過多地重視了語法規(guī)則,在一定的程度上束縛了學(xué)習(xí)者的口語交流意識(shí),妨礙了學(xué)習(xí)者口語能力的發(fā)展,忽視了必要的語音和語調(diào)教學(xué)。
2.過分地強(qiáng)調(diào)了教學(xué)的主導(dǎo)作用和教師的語言講解作用,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)踐,不利于學(xué)生語言使用能力的培養(yǎng)。
3.忽視了語言教學(xué)中的文化因素,語言運(yùn)用的內(nèi)在因素。
4.語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),不利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
從以上特點(diǎn)分析,語法翻譯法對(duì)于英語基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生來說不可或缺,有利于他們形成良好的語言體系。但若能將語法翻譯教學(xué)法與任務(wù)型教學(xué)法、體驗(yàn)文化教學(xué)法、趣味教學(xué)法、翻轉(zhuǎn)課堂等新興教學(xué)法相結(jié)合,彌補(bǔ)語法翻譯教學(xué)法的單一性,那么既提高了學(xué)生的積極性,又扎實(shí)了學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)。
三、語法翻譯法在大學(xué)英語C級(jí)教學(xué)中的應(yīng)用
傳統(tǒng)語法翻譯法的教學(xué)流程為:復(fù)習(xí)-教授新詞-講授語法-講解課文-鞏固新課-布置作業(yè)(Richards, 2000)。筆者在此以王志主編的《應(yīng)用型大學(xué)英語綜合教程》中第六單元Text A The Importance of Body Language為例,將傳統(tǒng)語法翻譯法與體驗(yàn)文化教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法和交際教學(xué)法相結(jié)合,具體教學(xué)步驟如下:
按照課時(shí)設(shè)計(jì),每單元4個(gè)課時(shí),讀寫2課時(shí),視聽說2課時(shí),但由于在讀寫的教學(xué)中也包含說的教學(xué)內(nèi)容,所以精讀時(shí)間安排在90分鐘之內(nèi)。另外,C級(jí)學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,所以在課文講解前后設(shè)計(jì)的引入部分和復(fù)習(xí)部分總共占了1/3時(shí)間,并結(jié)合多種教學(xué)方法,目的是引發(fā)學(xué)生興趣,鞏固學(xué)生基礎(chǔ)。Step2和Step3中的③④均采用了語法翻譯教學(xué)法,總體用時(shí)55分鐘,加強(qiáng)了學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平。與體驗(yàn)文化教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法和交際教學(xué)法相結(jié)合,豐富了課堂內(nèi)容,增強(qiáng)了課堂氣氛,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,動(dòng)靜結(jié)合,有利于英語基礎(chǔ)薄弱的C級(jí)學(xué)生。
四、結(jié)束語
雖然傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)法過分強(qiáng)調(diào)文字翻譯的訓(xùn)練,教學(xué)手段和過程較為單一,忽視聽說能力的訓(xùn)練,不利于培養(yǎng)學(xué)生聽說方面的交際能力,但是鑒于C級(jí)學(xué)生的英語水平,語法翻譯教學(xué)法的作用又不可忽視,它能使學(xué)生掌握系統(tǒng)的英語語言知識(shí)。但若在教學(xué)實(shí)踐中,將此傳統(tǒng)方法與現(xiàn)代教學(xué)方法相結(jié)合,全面考慮學(xué)生的英語聽說讀寫譯能力,將會(huì)起到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching [M],Longman lnc.2000.
[2]H.H.Stern,F(xiàn)undamental Concepts of Language Teaching[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997.
[3]陳夜羽.語法翻譯法在獨(dú)立學(xué)院英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2016.
[4]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[5]李繼文.對(duì)語法翻譯教學(xué)法利弊的再評(píng)估[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2008.
[6]李繼文.外語教學(xué)中語法翻譯教學(xué)法的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010.
[7]陸慈.《大學(xué)英語教學(xué)大綱》介紹[J].外語界,1985.
[8]羅立勝等.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué), 2004.