趙艷
摘要:雙語辭典是聯(lián)系兩個國家思想、文化的橋梁。日中辭典自然就成為中日文化交流的重要手段。我國20世紀(jì)之初便有雙語辭典問世,從未間斷,近30年更是呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài)。其中開中日聯(lián)合編纂出版之先河的《現(xiàn)代日漢大詞典》的“日本版”《日中辭典》在日本備受歡迎,本文就該辭典進行簡單介紹。
關(guān)鍵詞:雙語辭典;聯(lián)合編纂;《現(xiàn)代日漢大詞典》;《日中辭典》
中圖分類號:Z33/37 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0072-01
一、《日中詞典》的編撰
我國20世紀(jì)初期便有日漢漢日雙語辭典問世,只是由于歷史、技術(shù)等原因,其質(zhì)量與數(shù)量都有待考察。伴隨著新中國的成立,1959年10月新中國的第一部高質(zhì)量詞典《日漢詞典》也誕生了。該詞典給新中國的日本語教育和日漢辭書的編寫打下了良好的基礎(chǔ),它在語言翻譯和外事交往中也起到了重要作用。劉德有在《介紹<日漢大辭典>》(1991)中曾說,“凡是我國學(xué)習(xí)日語的人和以日語為工具的人,無不從中得到好處。”本書的主編陳濤先生也被譽為“中國日漢辭書編寫的最高權(quán)威”,“中國的日漢辭書編寫第一人”。直至1968年,都處于“一枝獨秀”的地位。
之后,由于改革開放,對外交流擴大,“日語熱”的出現(xiàn)等原因。1979年中國商務(wù)印書館委托并作為對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)(當(dāng)時為對外貿(mào)易經(jīng)濟學(xué)院)的科研項目之一,為了實現(xiàn)四個現(xiàn)代化的建設(shè)和進一步促進中日兩國文化、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)的交流,編寫了《現(xiàn)代日漢大詞典》(宋文軍主編,商務(wù)印書館)于1987年出版。該詞典共收錄11萬個詞條,近900萬字,釋義詳細,例子豐富,是當(dāng)時最大規(guī)模的日漢詞典。由于是和日本小學(xué)館聯(lián)合編纂的,并且質(zhì)量、數(shù)量都在當(dāng)時都堪稱一流,在學(xué)術(shù)界引起巨大反響。這部詞典也開創(chuàng)了中日聯(lián)合編纂的先河。最初打算以中國商務(wù)印書館與日本小學(xué)館共同出版的形式,在中日兩國共同發(fā)行的。
但是,1982年2月,小學(xué)館考慮到日本讀者與中國讀者對于詞典需要不同,為了使這部詞典更適合日本讀者的需要,便特地聘請日本著名漢語學(xué)家藤堂明保為監(jiān)修負責(zé)人,并得到牛島德次、長谷川良一的協(xié)助,組織編輯班子,在“中國版”的基礎(chǔ)上進行加工改造,形成了“日本版”《日中辭典》(藤堂明保監(jiān)修,小學(xué)館),于1987年出版。《日中辭典》序言中這樣寫道:“原版的編纂和校對由中方負責(zé),排版由日方負責(zé),其后為方便日本的讀者,日方在‘中國版的基礎(chǔ)上進行加工制成‘日本版”。①這或許就是它成功的最大原因。
二、《日中辭典》的基本資料
《日中辭典》的初版,詞條8萬多,用例12萬。以在日本的初中級中文學(xué)習(xí)者為對象,在“中國版”的基礎(chǔ)上,以下五點為基本原則進行了修訂。②
1.盡量較多地、詳細地收錄詞條及說明,但刪除日本的學(xué)習(xí)者不需要的和不適合的。同時認為有補充必要的盡量追加。
2.中文翻譯部分,最大程度地標(biāo)注拼音。
3.盡量詳細地區(qū)別譯詞的意義、用法,用簡易的日語表示。
4.與詞條的日語以及譯詞的中文相關(guān),且對日本讀者有用幫助的部分,在其后附記注意、參考、比較、語法、等。根據(jù)情況還會將綜合的“解說”作為特設(shè)欄做成“方框欄”。
5.添加對讀者直接實用的“附錄”。
正如中國的古諺語所說“說著容易,做著難”。這一調(diào)整作業(yè)從1982到1986經(jīng)歷了六年時間。更令人遺憾的是,辭典的監(jiān)修者藤堂明保,于1985年因病去世。這又給辭典的調(diào)整有增加了難度。這本“日本版”《中日辭典》的問世凝聚了眾多中日學(xué)者的心血。
到目前已發(fā)行3版:1987年4月1日―第1版,2002年1月1日―第2版1刷,2003年12月20日―第2版3刷,2015年11月5日―第3版。由于筆者手中持有的是2002年1月1日的第2版1刷。下面就這一版進行詳細介紹。
該辭典(第二版)收錄詞條9萬多,用例15萬,共2115頁。詞條按五十音順排列但沒有將其作為索引,只是印刷于辭典側(cè)面。凡例中規(guī)定了辭典的用法及圖示意義。主要是對詞條、詞條的假名表記、品詞、釋義和譯詞、用例,拼音表記等做的解釋說明。附錄收集了世界上著名的人名、地名,企業(yè)·品牌名,文學(xué)音樂作品名。其中較為特色的是為讀者精心設(shè)計的“関連囲み記事”(相關(guān)方框欄)的項目,內(nèi)容涉及相關(guān)詞語,語言背景、文化基礎(chǔ)知識等,非常有趣且實用。另外還有欄目設(shè)置,“日本文化紹介コラム”(日本文化欄目)“場面別會話表現(xiàn)コラム”(情景會話欄目)為“嚴(yán)肅”的辭典再增了文化及趣味性。為了更好地使讀者直接理解,還配有插圖和會話。
站在日語學(xué)習(xí)者的角度來說,這本辭典編寫很成功,很實用。詞條數(shù)目多且較為齊全,釋義詳盡,譯詞及較難的詞語都有拼音標(biāo)記。但也有不足之處,比如:雖然詞條及正文按五十音圖排列但沒有索引。此外,也沒有部首索引,這將導(dǎo)致一部分知道漢字標(biāo)記卻不知道讀音的學(xué)習(xí)者無從下手。還有,在詞性方面也沒有標(biāo)注。外來語部分沒有注明原語。
作為日語學(xué)習(xí)者的我,十分敬佩學(xué)者大家十年如一日的辭典編纂。辭典的評論于現(xiàn)在的我也是欠妥的。但,辭典的評論不僅對于辭典的理論研究有益處,對于辭典的出版工作也極其重要。在金常正的《敢向偽劣辭書亮紅牌》(1997)中如此說道:“現(xiàn)在捧場擺好的文章太,,寫起來也順手得很,而指疵辮誤的文章則礙于情面,常常難于下筆,為了語出有據(jù),還不得不反復(fù)研讀大部頭的原書。千八百字的文章,必須掂量數(shù)番,字斟句酌,含蓄客氣,加上十二分的小心,發(fā)表后還要時刻準(zhǔn)備對付辯難、反駁、商榷的糾纏。不消說亮紅牌不易,就是亮辭書批評的黃牌也需要一個“敢”字呢?!?/p>
三、今后的課題
目前,中日交流合作愈加密切,學(xué)習(xí)對方語言的人數(shù)也在逐年上漲。在此種大勢之下,中日的語言學(xué)習(xí)者迫切需要什么樣的雙語辭典?中日雙方在辭典編纂方面還可以進行哪些有益的合作?不僅需要日語學(xué)者、專家也需要我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者一起的努力。
注釋:
①、②為引者譯。
參考文獻:
[1]金常正 《敢向偽劣辭書亮紅牌》 《辭書研究》 1997年第2期 中國大百科全書出版社。
[2]潘鈞 《日本辭書研究》(2008)上海人民出版社。
[3]尹學(xué)義「日本語辭書の出版大國-中國」『辭書のゆくえ』Vol32 2009.12愛知大學(xué)現(xiàn)代中國學(xué)會 東方書店。
[4]荒川清樹 「中國語學(xué)習(xí)辭典の今後」『辭書のゆくえ』Vol32 2009.12愛知大學(xué)現(xiàn)代中國學(xué)會,東方書店
[5]《現(xiàn)代日漢大辭典》(1987) 商務(wù)印書館。
[6]『日中辭典 第2版』(2002)小學(xué)館/北京,商務(wù)印書館。