亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于過(guò)程的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)教學(xué)方法

        2016-10-27 07:09:06常淑麗
        關(guān)鍵詞:技能教學(xué)方法課程

        林 蔚,常淑麗

        (成都工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,成都 611730)

        ?

        基于過(guò)程的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯能力培養(yǎng)教學(xué)方法

        林蔚*,常淑麗

        (成都工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,成都611730)

        口譯工作在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中扮演著重要角色,但國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)和口譯人才培養(yǎng)尚存在各種問(wèn)題。在研究口譯教學(xué)理論和口譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,以基于過(guò)程的口譯教學(xué)理論為支撐,以口譯專(zhuān)題實(shí)習(xí)的反思教學(xué)為基礎(chǔ),以口譯技能訓(xùn)練為中心,構(gòu)建一個(gè)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要的,面向市場(chǎng)、面向?qū)嵺`、實(shí)用性強(qiáng)的口譯訓(xùn)練的教學(xué)方法。

        基于過(guò)程;口譯;教學(xué)方法

        口譯是服務(wù)于人類(lèi),進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化、跨民族交際的重要橋梁。隨著世界全球化的趨勢(shì),越來(lái)越多的跨國(guó)公司涌入中國(guó),越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議在中國(guó)舉行,中國(guó)經(jīng)濟(jì)正成為世界經(jīng)濟(jì)的一部分。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展迫切需要高素質(zhì)的會(huì)議、商務(wù)、隨行等口譯人才,口譯作為一個(gè)職業(yè)進(jìn)入了黃金時(shí)代。涉外口譯工作者作為中國(guó)對(duì)外交往的一支必不可少的中間力量,肩負(fù)著搭建跨文化交往橋梁的歷史重任。

        2000年,我國(guó)教育部高等教育委員會(huì)將口譯列為高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必修課程。但口譯教學(xué)和研究一直以來(lái)是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言研究和高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生培養(yǎng)的薄弱環(huán)節(jié)。目前國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)研究還比較零散,有一些關(guān)于教學(xué)方法、個(gè)別理論運(yùn)用、口譯教學(xué)中的文化因素、口譯技巧訓(xùn)練的零星論述,但缺乏系統(tǒng)的口譯研究理論支持和整體口譯訓(xùn)練方法的構(gòu)建。口譯教學(xué)受傳統(tǒng)教育觀(guān)念和筆譯教學(xué)的束縛,往往流于語(yǔ)言能力、傳統(tǒng)翻譯技巧培養(yǎng)和文化對(duì)比;側(cè)重學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力的訓(xùn)練,忽略口譯理論的教學(xué)和專(zhuān)項(xiàng)技能訓(xùn)練,實(shí)踐性和應(yīng)用性不足。培養(yǎng)出來(lái)的畢業(yè)生往往不能很好地勝任外事、旅游、法律、商務(wù)等領(lǐng)域英語(yǔ)口譯工作。本文以實(shí)踐調(diào)研為基礎(chǔ),從口譯教學(xué)理論研究和實(shí)踐研究?jī)煞矫嫒胧?,探討了口譯教學(xué)方法,并以口譯技能訓(xùn)練為中心,構(gòu)建了合理的、實(shí)用性強(qiáng)的口譯訓(xùn)練教學(xué)方法。

        一、口譯教學(xué)理論研究

        筆者梳理了相關(guān)教學(xué)理論,包括基于過(guò)程的學(xué)習(xí)理論,反思性學(xué)習(xí)理論等。外語(yǔ)教學(xué)法理論的發(fā)展得益于科學(xué)家在神經(jīng)生物學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)步[1-2]。人們對(duì)大腦功能和學(xué)習(xí)過(guò)程的認(rèn)識(shí)日益加深,通過(guò)上述研究得知,有效的學(xué)習(xí)過(guò)程并不需要基于真實(shí)的生活經(jīng)驗(yàn),通過(guò)探尋意義與構(gòu)建知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)可以加深學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)印象。學(xué)習(xí)者應(yīng)主動(dòng)參與教學(xué)過(guò)程,教師應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的過(guò)程進(jìn)行有效指導(dǎo)[3]。學(xué)習(xí)者在過(guò)程中運(yùn)用思維、學(xué)習(xí)知識(shí)和技能[4],同時(shí)在主動(dòng)學(xué)習(xí)[5]的過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)信息的有效組織和內(nèi)化,實(shí)現(xiàn)意義的構(gòu)建。

        本文討論的是基于過(guò)程的口語(yǔ)技能培養(yǎng)。基于過(guò)程的學(xué)習(xí)區(qū)別于傳統(tǒng)的被動(dòng)學(xué)習(xí)體驗(yàn),是一種主動(dòng)的學(xué)習(xí)過(guò)程。傳統(tǒng)的教學(xué)觀(guān)念將學(xué)生視為空空如也亟待知識(shí)灌輸?shù)娜萜鱗6],即將學(xué)生視為無(wú)知的一方,將老師視為掌握知識(shí)的一方,忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)[7]。對(duì)學(xué)生而言,學(xué)習(xí)是一個(gè)被動(dòng)的過(guò)程,容易缺乏動(dòng)力。而基于過(guò)程的主動(dòng)式學(xué)習(xí)依靠學(xué)生從做中學(xué),通過(guò)學(xué)生的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行反思,以自然和主動(dòng)的方式發(fā)現(xiàn)與構(gòu)建知識(shí)的內(nèi)在聯(lián)系。

        對(duì)學(xué)習(xí)者而言,主動(dòng)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)就是反思與評(píng)估[8]。外語(yǔ)教學(xué)研究者們?cè)絹?lái)越強(qiáng)調(diào)“以學(xué)習(xí)者為中心”的教學(xué)實(shí)踐方法[9]。Rod[10]指出:外語(yǔ)教學(xué)中考慮的重點(diǎn)不再是“我們?cè)摻绦┦裁础?,而是“我們?nèi)绾卧谕庹Z(yǔ)教學(xué)課堂中創(chuàng)造外語(yǔ)習(xí)得的條件”[11]。與傳統(tǒng)的評(píng)估不同,主動(dòng)學(xué)習(xí)中的反思與評(píng)估是持續(xù)的和形成性的,而不是間歇的和終結(jié)性的。學(xué)習(xí)者不斷總結(jié)興趣點(diǎn)、弱點(diǎn)、長(zhǎng)處,通過(guò)對(duì)自己學(xué)習(xí)的過(guò)程進(jìn)行批判性反思[12],評(píng)估學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)進(jìn)度,總結(jié)學(xué)習(xí)成就和存在的問(wèn)題,關(guān)注學(xué)習(xí)和知識(shí)內(nèi)化的過(guò)程而不僅僅是結(jié)果或考試成績(jī)。

        在反思性教學(xué)理論方面,美國(guó)教育學(xué)家布魯巴赫針對(duì)反思性教學(xué)實(shí)踐提出了三個(gè)過(guò)程性步驟:對(duì)實(shí)踐的反思(reflection-on-practice)、實(shí)踐中反思(reflection-in-practice)和為實(shí)踐反思(reflection-for-practice)?!皩?duì)實(shí)踐的反思”是指實(shí)踐后反思,“實(shí)踐中反思”是實(shí)踐過(guò)程中的反思,而“為實(shí)踐反思”則是前兩種反思的預(yù)期結(jié)果,對(duì)實(shí)踐本身的反思。將反思性教學(xué)的三個(gè)步驟應(yīng)用在學(xué)生的過(guò)程性學(xué)習(xí)之中,其基本內(nèi)容就應(yīng)包含:學(xué)習(xí)者思考個(gè)人對(duì)學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)方式的有效性認(rèn)知;研究分析自己學(xué)習(xí)的方式與過(guò)程;思考學(xué)習(xí)者在教學(xué)互動(dòng)中的角色定位;反思自己的課堂表現(xiàn)方式等。

        理論的梳理為后期的教學(xué)實(shí)踐搭建了堅(jiān)實(shí)的理論框架,使課題研究受益匪淺。

        二、口譯教學(xué)實(shí)踐研究

        (一)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯能力訓(xùn)練方法研究

        在實(shí)踐調(diào)查的具體實(shí)施過(guò)程中,筆者對(duì)教學(xué)實(shí)踐的具體方法進(jìn)行了設(shè)計(jì)和探索,從形成性教學(xué)方法出發(fā),以口譯專(zhuān)題實(shí)習(xí)的反思教學(xué)為基礎(chǔ),構(gòu)建訓(xùn)練方法框架,制定了課程體系。把語(yǔ)言強(qiáng)化和翻譯技巧強(qiáng)化放到筆譯等其他前續(xù)課程中進(jìn)行,在口譯專(zhuān)題實(shí)習(xí)中有針對(duì)性地強(qiáng)調(diào)學(xué)生口譯技能的練習(xí)和提高。在課前準(zhǔn)備階段,選取真實(shí)和口語(yǔ)化的材料(在選取材料的時(shí)候注意區(qū)分口語(yǔ)和口語(yǔ)化,用書(shū)面材料錄制的音頻不叫口語(yǔ)化)??谧g的特點(diǎn)是翻譯材料是口語(yǔ)而不是書(shū)面語(yǔ)??谡Z(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)反復(fù)重復(fù)、句式重疊等情況,這也可以降低學(xué)生的焦慮。口譯和筆譯的標(biāo)準(zhǔn)不同,口譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備,比如事先索取PPT和其他資料,就相關(guān)話(huà)題準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表等。在課程設(shè)計(jì)上可以要求學(xué)生在進(jìn)行口譯前,事先就話(huà)題搜集資料,準(zhǔn)備術(shù)語(yǔ)表,展示并講解搜集的過(guò)程、方式、來(lái)源,然后由老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。

        在訓(xùn)練階段強(qiáng)化學(xué)生自我訓(xùn)練方法,也切合了最新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南和當(dāng)前以學(xué)生為中心的終身學(xué)習(xí)的教學(xué)理念。訓(xùn)練過(guò)程中要求學(xué)生按照教師組織的材料,積極聽(tīng)取(聽(tīng)力理解L1-L1)—進(jìn)行信息重組(信息復(fù)述L1-L1) —筆記(筆記技巧) —口譯訓(xùn)練(L1-L2/L2-L1),通過(guò)以上課程的訓(xùn)練,完成以強(qiáng)化口譯技能為主的專(zhuān)題實(shí)習(xí)實(shí)踐課程教學(xué)。在課上利用思維導(dǎo)圖訓(xùn)練學(xué)生信息組織邏輯,肯定學(xué)生成就,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和困難,反思出現(xiàn)問(wèn)題的原因,之后提出建議。在課下鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)之后的反思,同時(shí)教師也應(yīng)通過(guò)對(duì)實(shí)踐的反思進(jìn)行教學(xué)方案優(yōu)化。

        在課后進(jìn)行反思的內(nèi)容包括:

        乙型肝炎病毒(hepatitis B virus,HBV)簡(jiǎn)稱(chēng)乙肝病毒,是病毒性肝炎中危害最重、最廣的傳染性疾病,與肝硬化、肝癌等關(guān)系密切,居全球致死原因第10位。血液傳播、母嬰垂直傳播及性傳播是乙肝病毒最常見(jiàn)的傳播方式,其中母嬰垂直傳播是最主要的。

        1)課后評(píng)估:課前預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)和要求的實(shí)現(xiàn)程度如何,只有通過(guò)課下對(duì)課堂表現(xiàn)的評(píng)估才能有所體現(xiàn)。通過(guò)課后評(píng)估,專(zhuān)題實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師在課后通過(guò)自身及學(xué)習(xí)者在教學(xué)過(guò)程中反饋的信息進(jìn)一步修改和完善下一步的教學(xué)方法,明確課堂教學(xué)改進(jìn)的方向和步驟,從教學(xué)效果的積極和消極方面總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),有效地增強(qiáng)教學(xué)效果,提高教學(xué)專(zhuān)業(yè)水平。

        2)撰寫(xiě)反思報(bào)告:在每天的教學(xué)互動(dòng)結(jié)束后,要求教師和學(xué)生對(duì)課堂的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行反思,并與他人一起分析問(wèn)題的成因及應(yīng)對(duì)辦法。了解學(xué)生對(duì)課堂教學(xué)進(jìn)度、教學(xué)題材難度、教學(xué)效果等方面的認(rèn)知,使教學(xué)過(guò)程中存在問(wèn)題能充分暴露出來(lái),才能更有針對(duì)性地確定解決方案。

        圖1 基于過(guò)程的口譯教學(xué)模式

        (二) 口譯教學(xué)課程設(shè)置研究

        在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程體系中,口譯課程作為針對(duì)高年級(jí)開(kāi)設(shè)的一門(mén)專(zhuān)業(yè)課程,其授課時(shí)間短,教學(xué)任務(wù)重,學(xué)生訓(xùn)練實(shí)踐有限;同時(shí),本課題實(shí)施的教學(xué)對(duì)象是成都工業(yè)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)科專(zhuān)業(yè)二年學(xué)生,專(zhuān)科層次的學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)較為不足,學(xué)習(xí)能力相對(duì)欠缺,因此在一周的專(zhuān)題實(shí)習(xí)課程內(nèi),使學(xué)生具備初級(jí)的口譯知識(shí)和技能具有一定的難度。美國(guó)課程論專(zhuān)家拉爾夫·泰勒(Ralph Tyler)認(rèn)為制約課程設(shè)置的目標(biāo)主要是學(xué)習(xí)者自身特點(diǎn)、知識(shí)的編排和社會(huì)因素。我們只有結(jié)合我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生自身特點(diǎn),針對(duì)性培養(yǎng)學(xué)生口譯技能,合理設(shè)置課程及專(zhuān)題實(shí)習(xí)教學(xué)內(nèi)容,才能有效地促進(jìn)學(xué)生口譯技能的提高。

        根據(jù)仲偉合[13]對(duì)課程設(shè)置的思考,本課題組將我系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)口譯專(zhuān)題實(shí)習(xí)內(nèi)課程作了以下規(guī)劃:

        1)語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言技能課程。注重學(xué)生漢語(yǔ)言能力的培養(yǎng),口譯課程的設(shè)置不能局限于專(zhuān)題實(shí)習(xí)短暫的時(shí)間內(nèi),在設(shè)置口譯教學(xué)大綱之初就應(yīng)該將對(duì)學(xué)生雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)納入到人才培養(yǎng)計(jì)劃中去。從大一進(jìn)校開(kāi)始,通過(guò)開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文等課程,有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生的雙語(yǔ)能力進(jìn)行培養(yǎng),使學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo),按照教學(xué)大綱的要求,重視和提高母語(yǔ)使用能力。口譯工作是一門(mén)涉及雙語(yǔ)的翻譯活動(dòng),雙語(yǔ)能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一,不僅要重視英語(yǔ)語(yǔ)言使用能力,也要重視漢語(yǔ)的使用能力。

        2)百科知識(shí)課程。對(duì)學(xué)生口譯技能的培養(yǎng)不僅僅局限于技能本身,口譯者的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備也非常重要。Daniel[14]提出的口譯理解方法將此類(lèi)知識(shí)歸結(jié)為言外知識(shí)(extralinguistic knowledge)?!陡叩葘W(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》[15]中規(guī)定:“各校可以根據(jù)具體情況對(duì)專(zhuān)業(yè)技能課、專(zhuān)業(yè)知識(shí)課進(jìn)行調(diào)整,確定教學(xué)時(shí)數(shù)、開(kāi)設(shè)時(shí)間和教學(xué)內(nèi)容?!贬槍?duì)我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置情況,著重學(xué)習(xí)中外貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)管理等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)??谧g專(zhuān)題實(shí)習(xí)中,教師會(huì)對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)進(jìn)行講解,同時(shí)通過(guò)完成經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域方面的口譯實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者熟悉經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的口譯流程。在課后的反思性學(xué)習(xí)階段,要求學(xué)生根據(jù)自己的課堂學(xué)習(xí)狀況,進(jìn)行下一步學(xué)習(xí)目標(biāo)的提前規(guī)劃。教師和學(xué)生都應(yīng)重視對(duì)其他領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)學(xué)習(xí),以實(shí)現(xiàn)“通專(zhuān)兼?zhèn)洹钡哪繕?biāo)。

        3)口譯技能課程。以技能專(zhuān)項(xiàng)專(zhuān)題為主,開(kāi)設(shè)專(zhuān)題實(shí)習(xí)實(shí)踐訓(xùn)練,開(kāi)設(shè)的專(zhuān)題包括:a) Behaving Professionally;b) Communicating Across Cultures;c) Coping Tactics;d) Figures;e) Introducing People;f) Making Summaries;g) Memory Training;h) Note Taking;i) Preparing;j) Public Speaking;k) Reading。以上的內(nèi)容,在教學(xué)過(guò)程中以專(zhuān)題形式展開(kāi),通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)的模擬演練,將學(xué)生掌握的商務(wù)知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯中。

        三、基于過(guò)程的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯能力教學(xué)方法

        “以過(guò)程為導(dǎo)向”的口譯教學(xué)方式主要關(guān)注目的語(yǔ)產(chǎn)生的過(guò)程或譯員口譯實(shí)際操作的過(guò)程[14]10?!耙赃^(guò)程為導(dǎo)向”的教學(xué)方法重視學(xué)生口譯實(shí)踐的過(guò)程,這一過(guò)程的重要性體現(xiàn)在教師和學(xué)生能夠同時(shí)關(guān)注口譯教學(xué)進(jìn)程中的問(wèn)題和難點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法的調(diào)整。在對(duì)譯者培訓(xùn)的早期階段就應(yīng)采用以過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)方法,即教師在課堂上應(yīng)關(guān)注翻譯過(guò)程而非翻譯結(jié)果[14]10。在專(zhuān)題實(shí)習(xí)期間,口譯教師不僅應(yīng)對(duì)學(xué)生口譯實(shí)踐的成果進(jìn)行評(píng)價(jià),還應(yīng)該專(zhuān)注學(xué)生為了完成口譯目標(biāo)而使用了哪些方法、技能及策略。關(guān)注過(guò)程可以使學(xué)生在口譯實(shí)踐中保持主體性和積極性,加深學(xué)習(xí)印象的同時(shí)提高口譯興趣。

        (二)設(shè)計(jì)以反思為主的口譯教學(xué)方式

        國(guó)外研究學(xué)者總結(jié)歸納出反思性教學(xué)具有mapping (課堂記錄),informing (教學(xué)回顧)、contesting (教學(xué)法商議),appraising (教學(xué)評(píng)估)以及acting(教學(xué)行為)五個(gè)環(huán)節(jié)[16]。本課題將五步法應(yīng)用到口譯教師授課和學(xué)生學(xué)習(xí)的環(huán)節(jié)中。Mapping環(huán)節(jié)是教師反思性教學(xué)的起點(diǎn),通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查或者錄像的方式確定教學(xué)活動(dòng)的起點(diǎn)。informing 及contesting環(huán)節(jié)針對(duì)教師和學(xué)生自身,對(duì)前者而言,是為什么教;對(duì)后者而言是為什么學(xué),通過(guò)對(duì)自身的拷問(wèn)和反思,認(rèn)識(shí)教與學(xué)的目的。在appraising環(huán)節(jié),教師和學(xué)生需要考慮在下一次的教學(xué)過(guò)程中“如何做”。最后的acting環(huán)節(jié)是上述分析、反思在課堂教學(xué)中的實(shí)現(xiàn)。以上五個(gè)環(huán)節(jié)有機(jī)相連,互為補(bǔ)充,為口譯教師以及學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)螺旋上升式的學(xué)習(xí)方法,為學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的增強(qiáng)及口譯技能的提高起到了關(guān)鍵作用。

        (三)設(shè)計(jì)以技能為主線(xiàn)的教學(xué)模式

        在實(shí)踐教學(xué)中,筆者堅(jiān)持從技能訓(xùn)練角度出發(fā),將口譯活動(dòng)中的技能知識(shí)包括語(yǔ)言信息(如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格信息、詞匯信息等)和語(yǔ)言外信息(如口譯主題、說(shuō)話(huà)者、交際場(chǎng)合等)[14] 134等知識(shí)分成12個(gè)模塊的技能培訓(xùn)專(zhuān)題,包括:a) Behaving Professionally;b) Communicating Across Cultures;c) Coping Tactics;d) Figures;e) Introducing People;f) Making Summaries;g) Memory Training;h) Note Taking;i) Preparing;j) Public Speaking;k) Reading。學(xué)習(xí)以上內(nèi)容時(shí),教師要求學(xué)生將技能知識(shí)在“提前準(zhǔn)備”,“譯前幾分鐘”和“口譯進(jìn)行”三個(gè)階段進(jìn)行學(xué)習(xí)和知識(shí)的內(nèi)化,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和解決問(wèn)題的能力。

        在對(duì)我校專(zhuān)科層次學(xué)生的口譯技能培養(yǎng)的過(guò)程中要注重以下幾點(diǎn):一是學(xué)生的學(xué)習(xí)能力與本科學(xué)生相較稍顯欠缺;二是學(xué)制的安排較為不足,我校口譯專(zhuān)題實(shí)習(xí)僅有22個(gè)學(xué)時(shí),相對(duì)于一般34學(xué)時(shí)的口譯課程來(lái)說(shuō),開(kāi)設(shè)時(shí)間較短;三是我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)時(shí)面臨的口譯需求較低。針對(duì)以上三點(diǎn),課題組在設(shè)計(jì)教學(xué)方案時(shí)從三個(gè)方面出發(fā)培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力。

        1)聽(tīng)力理解能力。

        對(duì)口譯學(xué)生而言,實(shí)現(xiàn)從source language(原語(yǔ))到target language(目的語(yǔ))的翻譯,實(shí)際是在實(shí)現(xiàn)一系列復(fù)雜的信息傳遞和信息解碼的活動(dòng)??谧g活動(dòng)的最初階段便是信息的傳遞階段,這一階段包含對(duì)原語(yǔ)的接收、對(duì)原語(yǔ)言的理解。這一環(huán)節(jié)是口譯活動(dòng)的初始階段,聽(tīng)對(duì)才能進(jìn)行正確的信息傳遞和解碼,是下一步翻譯工作正確進(jìn)行的重要前提。

        2) 筆記能力。

        正確高效地用筆記記錄原語(yǔ)的關(guān)鍵信息或者提示目的語(yǔ)的翻譯難點(diǎn),對(duì)口譯活動(dòng)是必不可少的步驟。良好的筆記習(xí)慣可以極大彌補(bǔ)譯者記憶時(shí)間、空間不足帶來(lái)的信息遺失問(wèn)題。在實(shí)際口譯場(chǎng)合中,講話(huà)者有可能講述很長(zhǎng)一段才停下來(lái)讓譯者翻譯,同時(shí)講話(huà)內(nèi)容中可能出現(xiàn)專(zhuān)業(yè)名詞及數(shù)字,這種情況下,就需要譯者在聽(tīng)譯的同時(shí)做好針對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的筆記記錄,將重要的信息以圖形、代碼、文字等形式保留下來(lái)。因此,有必要要求學(xué)生在教學(xué)中養(yǎng)成筆記的良好習(xí)慣,并形成個(gè)人的筆記風(fēng)格。

        3)表達(dá)能力。

        表達(dá)是口譯過(guò)程中最后的環(huán)節(jié)之一。以適當(dāng)和正確的目的語(yǔ)來(lái)完成有效表達(dá),是本課題學(xué)生技能培養(yǎng)的重要內(nèi)容。課題組搜集了相關(guān)資料,整理融合了“英語(yǔ)口譯常用表達(dá)指南” “英語(yǔ)口譯常用句型指南”等專(zhuān)題實(shí)習(xí)指導(dǎo)材料。與基礎(chǔ)學(xué)習(xí)材料相互關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生的口譯習(xí)慣,養(yǎng)成行之有效的表達(dá)方式。

        (四)設(shè)計(jì)以翻轉(zhuǎn)課堂為基礎(chǔ)的學(xué)生自我訓(xùn)練方法

        在口譯專(zhuān)題實(shí)習(xí)中,課題組成員和學(xué)生通過(guò)反思發(fā)現(xiàn):口譯教學(xué)時(shí)間缺乏;口譯訓(xùn)練方法收效甚微;學(xué)生口譯學(xué)習(xí)目的不清晰;口譯學(xué)習(xí)內(nèi)容與實(shí)際需求不能銜接。為解決這些問(wèn)題,指導(dǎo)教師遵循“以學(xué)生為中心”的原則對(duì)口譯課堂進(jìn)行了翻轉(zhuǎn)。

        1)翻轉(zhuǎn)以教師為主導(dǎo)教學(xué)方法,構(gòu)架過(guò)程性口譯教學(xué)+實(shí)踐方法;

        2)翻轉(zhuǎn)學(xué)生單一的課堂口譯訓(xùn)練方法,構(gòu)建學(xué)生混合學(xué)習(xí)方法,包括百科知識(shí)學(xué)習(xí),口譯技能單項(xiàng)訓(xùn)練,口譯筆記方法訓(xùn)練等多線(xiàn)程學(xué)習(xí)方法;

        3)翻轉(zhuǎn)以口譯教學(xué)單一的考試評(píng)價(jià)方式,構(gòu)建多元化學(xué)生口譯能力評(píng)價(jià)方式。

        教師在采用翻轉(zhuǎn)的教學(xué)方法以后,發(fā)現(xiàn)教學(xué)效果有明顯提升,主要表現(xiàn)在:學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及口譯訴求有一定增長(zhǎng);加快了口譯筆記的速度,信息有效轉(zhuǎn)化率有所提高。對(duì)學(xué)生而言,以自身為中心的翻轉(zhuǎn)加快了學(xué)習(xí)速度,提升了學(xué)習(xí)效果,使學(xué)生們受益匪淺。

        四、結(jié)語(yǔ)

        筆者通過(guò)對(duì)口譯研究理論以及任務(wù)教學(xué)法的研究,力圖在口譯教學(xué)實(shí)踐中構(gòu)建一個(gè)理論聯(lián)系實(shí)際、服務(wù)社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要的口譯訓(xùn)練方法,培養(yǎng)具備一定口譯能力的應(yīng)用型人才。本文的研究結(jié)果在翻譯理論與實(shí)踐、口譯教學(xué)和培訓(xùn)等方面做了一定嘗試,反思性的教學(xué)方式和形成性教學(xué)評(píng)估的方法跟口譯教學(xué)進(jìn)行了一定融合,使學(xué)生更容易接受,學(xué)習(xí)效果更加突出。

        [1] HARI R, LOUNASMAA O V. Neuromagnetism: tracking the dynamics of the brain[J].Physics World,2000,13(5):33-38.

        [2] POSNER M I,RAICHLE M E.Précis of images of mind[J].Behavioral & Brain Sciences,1995,18(2):327-339.

        [3] OZDEN M, GULTEKIN M.The effects of brain-based learning on academic achievement and retention of knowledge in science course[J].Electronic Journal of Science Education,2008,12(1):3.

        [4] FOGARTY R J.Brain compatible classrooms[M].Arlington Heights:IL Skylight Professional Development,2002.

        [5] CRAM H G,GERMINARIO V.Leading and learning school:brain-basedpractices[M].London:R&L Education,2000.

        [6] RUTHUTH R, JANOWITCH L.Pedagogy of the oppressed[M]// Pedagogy of the oppressed.New York:Seabury Press,1970:14-15.

        [7] SINCLAIR A.The MBA through women's eyes learning and pedagogy in management education[J].Management Learning, 1997(28):313-330.

        [8] CAINE R N,CAINE G.Reinventing schools through brain-based learning[J].Educational Leadership,1995, 52(7):43-47.

        [9] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué):理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1996: 49.

        [10] ELLIS R.Second language acquisition, teacher education and language pedagogy[J].Language Teaching,2010, 43(43):182-201.

        [11] 王樂(lè).外語(yǔ)教師的教育理論和行動(dòng)理論在教學(xué)中的相互關(guān)系及影響[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2002(3):15-19.

        [12] HOLLOWAY J H.How does the brain learn science?[J].Educational Leadership,2000,58(3):85-86.

        [13] 仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003(4):63-65.

        [14] GILE D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[J].J.Benjamins Pub.Co.,1995,4(2):283-294.

        [15] 高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱 [Z/OL].(2000-03-20)[2016-05-10].http://www.bfsu.edu.cn/chinese/site/gxyyzyxxw/zywj/tyyjxdg.htm.

        [16] KEMMIS S, MCTAGGART R, NIXON R.The action research planner[M].Berlin: Springer, 2013.

        The Study of A Process-based Teaching Mode on the Training of English Major Students’ Interpretation Ability

        LINWei*,CHANGShuli

        (Department of Foreign Language, Chengdu Technological University, Chengdu 611730, China)

        Interpreting plays a more and more important role with the trend of globalization, however, domestic interpretation teaching and the training of interpreting talents are subject to the present teaching mode and it is difficult to obtain considerable development of teaching and optimizing the personnel training goal. This paper is based on a process-based interpreting teaching theory and the training of interpreting skills, and to build a market-oriented, practice-oriented and practical teaching mode of interpreting training which meet the needs of economic and social development.

        process-based; interpretation; teaching mode

        10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2016.03.023

        2016-08-14

        四川省教育廳科研課題“行動(dòng)視閾理論下的英語(yǔ)譯員職業(yè)能力需求研究”(14SB0209)

        林蔚(1984— ),女(漢族),四川南充人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育及英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),通信作者郵箱:ivylynn521@qq.com。

        G424

        A

        2095-5383(2016)03-0096-04

        常淑麗(1970— ),女(漢族),山西芮城人,教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)教育及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        猜你喜歡
        技能教學(xué)方法課程
        高級(jí)技能
        數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
        初中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)方法初探
        甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:42
        軟件設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
        為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
        教學(xué)方法與知識(shí)類(lèi)型的適宜
        秣馬厲兵強(qiáng)技能
        拼技能,享豐收
        畫(huà)唇技能輕松
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
        我的教學(xué)方法
        337p人体粉嫩胞高清视频| 日本高清色一区二区三区| 国产一区二区三免费视频| 日本熟妇美熟bbw| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 亚洲AV无码专区国产H小说| 麻豆av在线免费观看精品| 国产自拍视频在线观看网站| 欧美xxxx色视频在线观看| 国产av成人精品播放| 在线精品亚洲一区二区三区 | 欧美a级在线现免费观看| 日韩精品一级在线视频| 久久精品免费中文字幕| 国产精品对白刺激久久久| 午夜视频网址| 亚洲性感毛片在线视频| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 韩日美无码精品无码| 久久精品女人天堂AV一个| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 色婷婷亚洲精品综合影院| 一本大道香蕉视频在线观看| 国产成人午夜av影院| 国产精品一区二区三区在线免费| 手机看片福利一区二区三区| 91精品国产免费青青碰在线观看| 亚洲精品国产成人久久av盗摄| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 国产精品国产三级野外国产| 2021国产精品国产精华| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 男女性生活视频免费网站| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 国产午夜无码视频免费网站| 日韩精品夜色二区91久久久| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 不卡高清av手机在线观看| 国产精品毛片99久久久久|