亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究評(píng)述

        2016-10-25 03:11:55黃陽(yáng)
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2016年8期
        關(guān)鍵詞:文化

        摘 要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華之所在,承載了豐富的民族文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)于傳播民族文化、促進(jìn)文化交流、塑造文化軟實(shí)力等具有重要意義。基于大量的典型習(xí)語(yǔ)譯例分析,本文系統(tǒng)梳理了英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略和翻譯方法,同時(shí)指出了習(xí)語(yǔ)翻譯的“禁忌”。習(xí)語(yǔ)翻譯不能僅僅限于字詞層面的解讀,而要深入了解其內(nèi)在文化機(jī)制,綜合考慮其社會(huì)、歷史、文化等深層意義。

        關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ) 文化 翻譯策略

        一、引言

        語(yǔ)言是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,人類(lèi)通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)思想、傳遞文化,同時(shí)不斷豐富和發(fā)展語(yǔ)言。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言體系中的精華之所在,是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練、形象鮮明、富有哲理。習(xí)語(yǔ)的形成主要源于自然地理環(huán)境、宗教因素、社會(huì)風(fēng)俗、歷史文化因素等。習(xí)語(yǔ)與民族文化緊密相連、不可分割,承載著不同民族獨(dú)特的文化價(jià)值與觀念。習(xí)語(yǔ)的翻譯一直是譯學(xué)界研究的熱點(diǎn),如何傳遞習(xí)語(yǔ)所承載的文化信息已成為其中的難點(diǎn)所在。習(xí)語(yǔ)翻譯不但涉及翻譯知識(shí),還涉及社會(huì)、文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治等百科知識(shí)的運(yùn)用。

        二、習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究

        習(xí)語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣事關(guān)源語(yǔ)文化的傳播與接受。作為譯者,翻譯漢英習(xí)語(yǔ),不僅要有扎實(shí)的本族語(yǔ)語(yǔ)言功底,還要對(duì)目的語(yǔ)文化有深刻的了解,掌握漢英思維方式及文化差異,靈活運(yùn)用翻譯策略。

        (一)歸化與異化

        歸化和異化是由美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在《譯者的隱身》一書(shū)中提出來(lái)的。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Venuti,2008:70)。它應(yīng)盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。歸化和異化,一個(gè)要求“接近讀者”,一個(gè)要求“接近作者”,具有較強(qiáng)的界定性。歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說(shuō)了什么”的基礎(chǔ)之上,對(duì)是否盡可能展示原作是“怎么說(shuō)”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語(yǔ)言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度。

        歸化譯法是使用流暢、自然的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)。當(dāng)譯者認(rèn)為源語(yǔ)文化特色和目的語(yǔ)的差別很大,目的語(yǔ)讀者難以接受時(shí),或者在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯或相似的詞匯時(shí),譯者就會(huì)選擇歸化譯法。例如“l(fā)ike a cat on the hot bricks(像熱鍋上的螞蟻)”這個(gè)習(xí)語(yǔ)被譯成符合中文意象的“熱鍋”和“螞蟻”,“Seeing is believing”譯為“百聞不如一見(jiàn)”,“Whats done is done”譯為“木已成舟”。再如,“Among the blind the one-eyed man is king”譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王”,就是采用歸化譯法。這樣的翻譯處理,既傳達(dá)了意義,譯文又通順,因此,譯文備受讀者的歡迎。但是歸化譯法的缺點(diǎn)在于源于文化的特色往往不能傳達(dá)給讀者,使得翻譯不能達(dá)到忠實(shí)原文的效果。

        異化譯法著重保留源語(yǔ)的文化特色,使讀者有種身臨其境的異國(guó)情調(diào)。為了促進(jìn)不同文化和語(yǔ)言之間的交流和理解,譯者一般要選擇異化譯法。例如在英譯漢中,meet ones Waterloo譯成“遭遇滑鐵盧”,而稍有歷史常識(shí)的人都自然會(huì)聯(lián)想到拿破侖指揮的軍隊(duì)在滑鐵盧遭到慘敗的歷史事件,比譯成“受到極沉重的打擊”要形象生動(dòng)得多。隨著國(guó)際文化交流的不斷深入,漢語(yǔ)里也增添了不少外來(lái)習(xí)語(yǔ),如“break the record”(打破記錄),“fast food”(快餐),“hot dog”(熱狗),“information superhighway”(信息高速公路),“packed like sardines”(擠得像罐頭沙丁魚(yú)),“silicon valley”(硅谷)“the cold war”(冷戰(zhàn)),“the electronic baby-sitter”(電子保姆;電視)“crocodiles tears”(鱷魚(yú)的眼淚)。這些譯法既帶有原文色彩,給譯文讀者一種耳目一新的感受,又豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,是一種相得益彰的翻譯方法。

        譯者面對(duì)文化的多樣性,翻譯起來(lái)難免陷入兩難的困境。他/她必須在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的兩極之間做出某些選擇和取舍(屠國(guó)元、朱獻(xiàn)瓏,2003:9)。但無(wú)論接近哪一方,都需要遵循一條原則:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

        (二)直譯與意譯

        直譯與意譯是翻譯中最常見(jiàn)的兩種方法。所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言常常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果(馮慶華,2010:36)。在習(xí)語(yǔ)翻譯中究竟以直譯還是意譯為主并沒(méi)有明確的界限。在處理漢語(yǔ)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等這種帶有濃厚文化色彩的習(xí)語(yǔ)時(shí),一般譯者為了保留其文化特色,會(huì)選擇用直譯法。例如:Easy come,easy go(來(lái)得容易,去得快);失敗是成功之母(Failure is the mother of success)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“丟臉”不但成為英語(yǔ)中的固定習(xí)語(yǔ)“l(fā)ose face”,而且已直譯為世界多種語(yǔ)言,豐富了語(yǔ)言寶庫(kù)。習(xí)語(yǔ)“紙老虎”直譯成“paper tiger”后也頗流行,英語(yǔ)“to go into the red”被直譯為“出現(xiàn)赤字”。其他英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯也不少。例如:冷戰(zhàn)(cold war),藍(lán)圖(blue print)、熊市(bear market)、牛市(bull market)等。諺語(yǔ)像“A rolling stone gets no moll.(滾石不生苔)”“Blood is thicker than water(血濃于水)”都是成功直譯的典范。直譯并不等于生硬翻譯。生硬翻譯的句子往往使人困惑,并且破壞原句的美感。endprint

        意譯是指的傳達(dá)原作內(nèi)容和精神的基礎(chǔ)上,不拘泥于原作的形式的翻譯。意譯法是以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,用規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái)?!癆 land of honey and milk”并不是“有蜂蜜和牛奶的地方”,而是“魚(yú)米之鄉(xiāng)”;“Whats done is done”(木已成舟);“When the going gets tough,the tough gets going”譯為“狹路相逢勇者勝”更能傳遞原句的精神內(nèi)涵。意譯法是在遵循原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。在具體的翻譯實(shí)踐中是選用直譯還是意譯,需要譯者具體問(wèn)題具體分析。直譯和意譯不是一成不變的,譯者必須辯證地看待直譯和意譯之間的關(guān)系。

        三、習(xí)語(yǔ)翻譯的“禁忌”

        (一)忌望文生義

        望文生義是習(xí)語(yǔ)翻譯的大忌。如果沒(méi)有充分理解原文的內(nèi)在含義就進(jìn)行翻譯往往會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。例如“nothing could be done”譯成“無(wú)事可以被做”,應(yīng)譯為“沒(méi)有辦法了/束手無(wú)策”;把“We saw an acrobat standing on his head”譯成“我們看見(jiàn)一個(gè)雜技演員正站在他的頭上”是不正確的。“Bird Woman”和“Smoke Eater”常被誤解為“養(yǎng)鳥(niǎo)的女人”和“吸煙者”,其實(shí)它們的意思分別是“女飛行員”和“消防隊(duì)員”。又如“move heaven and earth”,有些人往往會(huì)將此習(xí)語(yǔ)翻譯成“翻天覆地;驚天動(dòng)地”,實(shí)際上它的意思是“竭盡全力,用盡各種方法”,這與它表面顯示的字面意思相差很大。

        (二)忌張冠李戴

        不能正確地區(qū)分習(xí)語(yǔ)的含義往往會(huì)導(dǎo)致扭曲原文的意思。有時(shí)譯者會(huì)錯(cuò)誤地將自己認(rèn)知中已有的相似含義套用在即將翻譯的習(xí)語(yǔ)中。當(dāng)我們從它的語(yǔ)義和文化內(nèi)涵細(xì)致分析源語(yǔ)和目的語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的差異時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者混淆了它們的不同含義。例如:“in the same boat”譯者會(huì)把它翻譯成“同舟共濟(jì)”和“同是天涯淪落人”,其實(shí)這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是“in the same trouble;in the same bad situation”,而“同舟共濟(jì)”是比喻齊心協(xié)力,共同渡過(guò)難關(guān),含有積極意義?!巴翘煅臏S落人”的比喻義比較接近原意,并且比較文雅。另一個(gè)例子是“birds of a feather”被譯為“一丘之貉”和“志同道合”。通過(guò)分析,我們可以看出這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)本身不帶有任何感情色彩,但在特定的語(yǔ)境中通常含貶義。

        誤譯不含文化特色的習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致原文意義傳遞的中斷。例如:“Well,talk of the devil,here is Johnson”,如果譯成“嗬,說(shuō)曹操,曹操到,約翰遜來(lái)了”就會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的疑問(wèn),顯然是不可取的。又如“a blessing in disguise”的翻譯,有譯者將它翻譯成“塞翁失馬,焉知非?!?,這種翻譯是由于目的語(yǔ)譯者錯(cuò)誤地套用原有的認(rèn)知導(dǎo)致的。

        四、結(jié)語(yǔ)

        習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的瑰寶,其豐富的文化內(nèi)涵是寶貴的精神財(cái)富。通過(guò)語(yǔ)言翻譯,能使?jié)h語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為世界所接受、了解,進(jìn)一步促進(jìn)文化交流,提升中華文化的軟實(shí)力。通過(guò)引進(jìn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),可以進(jìn)一步豐富漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。在習(xí)語(yǔ)研究方面,應(yīng)注重對(duì)習(xí)語(yǔ)生成機(jī)制的深層探索,把習(xí)語(yǔ)翻譯和社會(huì)認(rèn)知研究結(jié)合起來(lái),基于多元視角解讀習(xí)語(yǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

        [2]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,

        2003,(6):8-14.

        [3]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A

        History of Translation[M].London and New York:Routledge,2008.

        (黃陽(yáng) 廣東廣州 華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 510641)endprint

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国产精品麻豆成人av| 无码精品a∨在线观看十八禁| 高清国产日韩欧美| 国产精品三级av一区二区| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 欧美成人看片一区二区三区尤物| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 97精品国产高清自在线看超 | 亚洲av综合一区二区在线观看| 少妇装睡让我滑了进去| 日韩欧美第一区二区三区| 国产一区二三区中文字幕| 久久99精品久久久久久琪琪| 在线亚洲午夜理论av大片| 久久国产免费观看精品| 国产精品丝袜美女久久| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 国产三级在线观看免费| 欧洲国产精品无码专区影院| 国产美女高潮流白浆视频| av色综合久久天堂av色综合在 | 男女啦啦啦视频在线观看| 亚洲av高清一区二区三| 情侣黄网站免费看| 白白色免费视频一区二区| 日韩在线不卡一区三区av| 国产精品多人p群无码| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 加勒比东京热中文字幕| 亚洲一区二区三区无码国产| 久久精品性无码一区二区爱爱| 极品少妇一区二区三区| 奇米影视7777久久精品| 少妇高潮喷水正在播放| 国产女人高潮的av毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 久久久精品人妻一区二区三区四| 黄色录像成人播放免费99网| 中文字幕亚洲精品在线| 蜜桃视频无码区在线观看 |