朱偉利
(新鄉(xiāng)學院,河南新鄉(xiāng)453000)
淺析英文翻譯中的情感表達方式
朱偉利
(新鄉(xiāng)學院,河南新鄉(xiāng)453000)
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各國語言文化交流發(fā)展得到了質(zhì)的飛躍,原來越多人開始高度重視和關注到英文翻譯中的情感表達方式。情感的表達與闡述作為英語翻譯過程的重中之重,是一個無法替代的關鍵內(nèi)容,之間關系到整體的翻譯水平。翻譯者既要注重英語原文本身的情感色彩,準確完整表達出原文的涵義與語境,又要將原文作者的思想感情充分體現(xiàn)出來,傳遞給讀者豐富的感情信息。本文將進一步對英文翻譯中的情感表達方式展開分析和探討。
英文翻譯;情感表達;語境體現(xiàn)
當前是一個信息文化時代,語言翻譯的發(fā)展要與時俱進,跟上時代前進的腳步。眾所周知,漢語與英語作為兩種具備強烈情感色彩的語言藝術。翻譯人員在對英文進行漢譯時,必須充分掌握了解到兩種語言間的情感聯(lián)系,要準確表達出英語原文的情感色彩,讓讀者接收到真實的原文信息內(nèi)容。英語翻譯過程要全面考慮到社會、環(huán)境等外界因素,這樣才能提高自身的翻譯水平,實現(xiàn)英文情感翻譯重要啟發(fā)意義。
翻譯人員在對英語原文進行翻譯時,必須從兩個方面進行理解。首先是對語言語體的合理變換以及語義的準確表達,實現(xiàn)對英文進行漢譯過程的內(nèi)容一致性,傳遞出真實的信息,達到語言交流與溝通的最初目的①。然后是對英語文章深層次情感涵義的全面挖掘與感悟,將原文作者想要表達的情感與語境體現(xiàn)出來。英語翻譯工作不僅僅要求翻譯者掌握扎實的翻譯能力,還需具備一定的聯(lián)想創(chuàng)新能力和思維能力,能夠將英語與漢語兩種存在差異性的語言進行有效的結合,保證兩種語言之間語義的準確轉換。
翻譯工作人員除了要不斷提高自身的翻譯能力,還需去進一步對英語與漢語這兩種語言進行深層次分析、了解,在翻譯之前要先全面了解到原文的語言組織形式和特點,從語言的實際情況出發(fā),依據(jù)各種資料進行演繹和推理,要采取有效的措施避免語言文化矛盾的發(fā)生②。英語翻譯是一項復雜的工作,需要翻譯人員掌握多種能力,例如分析能力、推理能力以及思考能力,要想正確表達出原作作者的思想感情,就必須運用科學的翻譯方式,在依照原文表面意思的基礎上進行再一次的創(chuàng)新,給讀者不一樣的文化體驗,用最接近原文意境的文字進行情感的表達,體現(xiàn)出兩種語言的語言特色。
(一)英語翻譯技巧
英語翻譯工作人員在翻譯過程不僅僅運用到豐富的語言知識,還要強調(diào)翻譯技巧與形式的選擇應用,只有通過合理的翻譯技巧和方式,才能將英語原文真實、準確的翻譯出來,讓讀者體會到作者的中心感情,想要表達的文章意境。因此,翻譯人員要注重英語單詞、詞匯之間的巧妙搭配,要去學會領會作者的描述語義,有效將譯文內(nèi)涵與理解的語義融合在一起。與此同時,要縱觀全文,不能只是片面的理解文字的表面意思,要去了解原文的背景文化,做到英文翻譯的表詞達意。就比如,當一篇文中介紹到在美國各個貧民窟中,每個人生活條件都很差,環(huán)境非常惡劣,人與人之間天天在發(fā)生沖突。前者向后者解釋道“This is a dog-eat-dog place”③,翻譯者在翻譯過程如果不去聯(lián)系整篇文章的語言環(huán)境,就很容易將其翻譯成這是一個狗咬狗的地方。因此,要想讓讀者理解透徹原文的涵義,表達出社會環(huán)境的殘酷惡劣,就必須用諷刺的語氣去進行形象的翻譯。
(二)提高英語翻譯情感表達的措施
英語翻譯不是文字表面意思的轉換與組合,而是一項語言藝術的創(chuàng)新創(chuàng)作,翻譯人員要注重自身英語翻譯情感表達的水平,基于扎實的語言基礎下,充分理解掌握英語的意境與情感。每一篇文章的描寫勢必都有著作者的意圖,翻譯人員要去感悟作者蘊含在文中的思想感情與意境,根據(jù)語言文化之間的差異,進行準確、科學的翻譯④,將原文的思想感情運用漢字表達出來。與此同時,翻譯者要提高自身的創(chuàng)新思維能力,要加強語言翻譯的組織與轉換,嚴格按照原文的涵義與情境進行翻譯,將豐富的語言特色融入到譯文當中,注重原文上下文結合關聯(lián),用漢字表達出作者真實豐富的情感,引起讀者心靈的共鳴⑤。
綜上所述,英語翻譯工作中情感表達方式至關重要,翻譯工作者要注重提高自身的思維能力、思考能力和分析體會能力,在翻譯過程中切忌望文生義,要聯(lián)系全文,根據(jù)文章的社會背景,準確、真實的翻譯出原文的思想感情。要從語言本身的情感色彩出發(fā),深層次的去領悟作者的表達意圖和感情趨勢,從而合理的用其他語言的進行翻譯,讓讀者享受到不同文化之間的豐富情感體系,提高社會大眾的語言藝術審美能力。
注釋:
①薛文思.詩歌翻譯中情感意義的傳遞——評莎士比亞第116首十四行詩的翻譯[J].學術探索,2013(11):81-83.
②亢志勇.譯者的情感體驗和審美移情芻議[J].黃河科技大學學報,201 1(04):117-119.
③李成明.“譯情”:從關聯(lián)翻譯理論看文學翻譯的情感移植[J].山東科技大學學報:社會科學版,2012(04):63-67.
④管振彬.文學翻譯中譯者的情感共鳴探析[J].作家,2012(20):179-180.
⑤陳莉莉.文化意向翻譯中情感錯位的處理[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2013(12):203-204.
H315.9
A
1005-5312(2016)11-0268-02