【摘要】因?yàn)樽g者在翻譯時(shí)需要考慮文本類型以及源文本和目標(biāo)文本之間的差異,本文選取黑龍江省和大英博物館館藏文物的中英文解釋文本作一對(duì)比分析。中文和英文的比較分析可以基于兩個(gè)級(jí)別:明顯的結(jié)構(gòu)層次和隱蔽的結(jié)構(gòu)層次。
【關(guān)鍵詞】解釋文本;對(duì)比分析
眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,而博物館館藏文物是同樣是文化的載體,因此博物館文物翻譯是開(kāi)展有效跨文化旅游的橋梁,其翻譯質(zhì)量直接影響跨文化交流效果。本文選取黑龍江省和大英博物館館藏文物的中英文解釋文本作一對(duì)比分析。明顯的結(jié)構(gòu)層次包括兩個(gè)系統(tǒng):靜態(tài)和動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。明顯的結(jié)構(gòu)層次是所謂的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)水平。中文和英文的比較分析可以基于兩個(gè)級(jí)別:明顯的結(jié)構(gòu)層次和隱蔽的結(jié)構(gòu)層次。唯一的區(qū)別是,它擴(kuò)展到文本的水平。明顯的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)是語(yǔ)言系統(tǒng),是使用系統(tǒng)時(shí)形成語(yǔ)言變化的收縮下相關(guān)的元素。隱蔽的結(jié)構(gòu)層次隱含了各自的公開(kāi)層次結(jié)構(gòu),通過(guò)各種各樣的語(yǔ)言規(guī)則和系統(tǒng)來(lái)揭示了自身。
一、詞法分析
因?yàn)楹邶埥〔┪镳^的館藏文物代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特征,解釋文本含有中國(guó)古代用語(yǔ),中國(guó)文化和文化負(fù)載詞。例如,中國(guó)古代有各種政治組織像“府學(xué),御史臺(tái)”和官方頭銜如“仆射、御史、史官”。一些官方頭銜參與行政區(qū)域,包括“郡”“京兆”和“京畿”。一個(gè)中國(guó)古代的名字包括“姓、名、字、號(hào)”。這樣的解釋太專業(yè)了。過(guò)于強(qiáng)調(diào)信息和忽視了一個(gè)事實(shí),大多數(shù)游客不熟悉一些文化信息,更不用說(shuō)國(guó)際游客了。
這些詞負(fù)載了過(guò)多的文化信息,但卻給有效的溝通帶來(lái)障礙。然而,此類文物的英語(yǔ)解釋文本卻使用了簡(jiǎn)短、簡(jiǎn)單,且易發(fā)音的文字。Veverka用相當(dāng)于小學(xué)五年級(jí)寫(xiě)作水平的文字來(lái)進(jìn)行文物英文解釋文本的翻譯。用詞準(zhǔn)確且豐富多彩。這些詞都是譯者精心挑選的,節(jié)奏感很強(qiáng)。以下是摘自收藏于大英博物館的中國(guó)唐墓解釋文本,“About one meter high,these are among the tallest known burial figures from the Tang dynasty(AD 618-906). They come from the tomb of Liu Tingxun,an important official.”在這個(gè)文本中,譯者用具體時(shí)間以順序進(jìn)行事件的記錄,復(fù)雜的官方頭銜則被“an important official”取而代之。
二、語(yǔ)法分析
在句法層面上,漢語(yǔ)是并列的,英語(yǔ)是從屬關(guān)系的。這是因?yàn)橹袊?guó)人和英國(guó)人有不同的思維模式。中文和英文之間思維模式的主要不同在于:直觀的和推論式的,辯證思維和形式邏輯,歸納思維與演繹思維。中國(guó)語(yǔ)言是并列和擴(kuò)散。然而,西方美學(xué)則是建立在以人類和事物是相對(duì)獨(dú)立的認(rèn)知基礎(chǔ)之上的。
中文句子往往隱含邏輯鏈接,少語(yǔ)法標(biāo)記,句法結(jié)構(gòu)和順序常常是寬松的。以下是從黑龍江省博物館館藏文物中選取的兩個(gè)例子:
1、重六噸,口沿為六角弧形,頂端有獸鈕,鐘身分上中下三段,每段分六格,除下段中格為銘文外,其余均飾龍、鳳、獅、牛、鶴等動(dòng)物及飛天形象。
2、公元407年,匈奴貴族赫連勃勃稱天王大單于,國(guó)號(hào)夏,建都統(tǒng)萬(wàn)城,為十六國(guó)之一。
第一句話暗示了空間邏輯與語(yǔ)法標(biāo)記。在第二個(gè)句子中,有幾個(gè)并列的詞義沒(méi)有語(yǔ)法。他們?cè)诮Y(jié)構(gòu)和順序上是松散的。英語(yǔ)句子有明顯的語(yǔ)法標(biāo)記和連接詞,嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)和順序,比如收藏在大英博物館的龍瓷磚和陶瓷墓模型的解釋文本,“Dragons are associated with good fortune and with rain and water,so these images offered symbolic protection against fire”,“It shows the gates through which one enters,then an ornamental screen.”和“The largest building is the main reception hall,where a chair and chest show the kind of furniture used at that time.”從這三個(gè)句子讀者可以清晰地感受到英語(yǔ)句子是使用語(yǔ)法單詞以使結(jié)構(gòu)更嚴(yán)格化。
三、語(yǔ)篇分析
翻譯不是一個(gè)基于單詞和句子的簡(jiǎn)單操作過(guò)程,而是基于語(yǔ)篇分析框架的語(yǔ)言使用過(guò)程。語(yǔ)篇層面上文物中文和英文解釋文本之間的差異體現(xiàn)在兩個(gè)方面:信息結(jié)構(gòu)和銜接手段。以下是文物中文和英文解釋文本的例子。
1、此鐘鑄于唐睿宗景云二年,故名“景云鐘”。重六噸,口沿為六角弧形,頂端有獸鈕,鐘身分上中下三段。
2、Ceramic tomb models like this from the Ming Dynasty resemble the style of wares made in the Han. They still represent the world of the living. This set depicts a house complex. It shows the gates through which one enters,then an ornamental screen.
中文文本中“鐘”被省略了好幾次,以突出“重量”,“口沿”,“頂端”等新信息。而在英文文本中,詞匯銜接包括(such as they,this,it)和連接詞包括(such as because)則被廣泛使用。根據(jù)現(xiàn)有材料分析,不難看出已給信息和新信息在英文解釋文本中要比在中文文本中使用更為頻繁,因?yàn)橐呀o信息在英語(yǔ)文本通常作為參考和詞匯銜接的,但中文文本則選擇了省略以使新信息更加突出。
四、結(jié)論
本文從兩個(gè)層面對(duì)中文和英文解釋文本作了深入的比較探討。從語(yǔ)言比較的隱蔽結(jié)構(gòu)層次來(lái)看,中文和英文的主要不同:直觀的和推論式的,辯證思維和形式邏輯,歸納思維與演繹思維。從語(yǔ)言比較的公開(kāi)結(jié)構(gòu)層面來(lái)講,中文和英文文本之間的差異分為:詞匯層面,語(yǔ)法層面和語(yǔ)篇層面。經(jīng)過(guò)本文的比較分析希望對(duì)喜歡研究文物漢英解釋文本翻譯的讀者有幫助。
本文是黑龍江省哲學(xué)社科項(xiàng)目“提高國(guó)家文化軟實(shí)力背景下文物翻譯研究”(14E085)的階段性成果
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉 艷, 王 民. 博物館解說(shuō)牌示文本創(chuàng)作研究[J]. 熱帶地理, 2014,30 (3):317-321.
[2] 辛 儒. 開(kāi)發(fā)博物館旅游解說(shuō)經(jīng)營(yíng)管理服務(wù)功能[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2013 ,(532): 135-136.
[3] 徐曉艷, 田 昌. 博物館陳列介紹的翻譯失誤與修改[J]. 大眾文藝(理論), 2015,(21): 10-11.
[4] The British Museum. Chinese Tang tomb figures. (n.d.) Retrieved December 6,2010, http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/g/chinese_tang_tomb_figures.aspx.
[5] The British Museum. Famille rose butterfly bowl. (n.d.) Retrieved December 6, 2010,http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/f/famille_rose_butterfly_bowl.aspx.
【作者簡(jiǎn)介】
武雯敏(1980—),女,哈爾濱商業(yè)大學(xué)副教授,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、多媒體教學(xué)。