亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論視角下交通公示語(yǔ)英譯研究

        2016-10-21 11:31:52曹曉玲付秀紅
        青春歲月 2016年5期

        曹曉玲 付秀紅

        【摘要】本文以紐馬克交際翻譯理論為視角,在對(duì)丹東市交通公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)研的基礎(chǔ)上,分析交通公示語(yǔ)不規(guī)范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,探索交通公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化的路徑,從而為改善城市語(yǔ)言環(huán)境,提高城市文明提供有益參考。

        【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論;交通公示語(yǔ);英譯;丹東

        交通公示語(yǔ)是指在交通公共場(chǎng)合,以公示形式向公眾廣而告之的語(yǔ)言形式。它是國(guó)際友人了解城市文明、熟悉城市文化的重要窗口,直接關(guān)系到城市的文明程度,因此交通公示語(yǔ)的翻譯尤為重要。丹東作為國(guó)際化的港口城市,業(yè)已成為遼寧沿海地區(qū)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極和對(duì)外開放的新高地,吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人前來(lái)進(jìn)行商務(wù)投資、旅游觀光和考察學(xué)習(xí),然而迄今為止,丹東在城市語(yǔ)言環(huán)境方面尚未盡人意,城市公交運(yùn)營(yíng)仍處于單語(yǔ)環(huán)境,這與建設(shè)國(guó)際化港口城市的目標(biāo)大相徑庭。

        一、丹東交通公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

        交通公示語(yǔ)作為城市信息導(dǎo)向系統(tǒng)的重要組成部分,其功能在于為公眾提供交通信息,指示其交通行為。然而,丹東市在交通公示語(yǔ)英譯方面存在著明顯的謬誤和不規(guī)范現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1、漏譯現(xiàn)象

        漏譯現(xiàn)象主要是指由于譯文缺少了必要的信息,造成源語(yǔ)讀者和目標(biāo)讀者得到的反應(yīng)不一致而導(dǎo)致交際失敗的現(xiàn)象。漏譯現(xiàn)象,一方面表現(xiàn)在某些交通公示語(yǔ)的英譯缺失,如客運(yùn)站的“緊急出口”、火車站的“售票處”、機(jī)場(chǎng)的“入口”以及公交站名等交通公示語(yǔ)英譯缺失問(wèn)題,這種缺失勢(shì)必會(huì)給外國(guó)人的交通出行帶來(lái)不便;另一方面,漏譯現(xiàn)象還表現(xiàn)在公示語(yǔ)英譯的不完整性。例如:“小心碰頭”被譯成“Look Out”,其譯文只是提醒人們“小心”,并沒(méi)有提醒人們“小心碰頭”。

        2、誤譯現(xiàn)象

        誤譯現(xiàn)象多發(fā)于源語(yǔ)言的使用習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)言不一致甚至相反的現(xiàn)象。例如:“不得攜帶易燃易爆物品”,其譯文是“Dont schlep things that are flammability or dynamist”。“Schlep”是美國(guó)俚語(yǔ),不符合公示用語(yǔ)規(guī)范性的要求;“出口”,其譯文是“export”,而“export”指的是貿(mào)易方面的出口(貨物),這種譯文難免讓人感到莫名其妙。

        3、中式英語(yǔ)現(xiàn)象

        中式英語(yǔ)現(xiàn)象是指在使用英語(yǔ)時(shí),因受到漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的具有中國(guó)特征英語(yǔ)的現(xiàn)象。例如:“小草青青,足下留情”被譯為“The little grass is green,please watch your step.”則為典型的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。

        4、譯文累贅現(xiàn)象

        譯文累贅現(xiàn)象是指譯文不夠簡(jiǎn)潔,使人感到多余麻煩的現(xiàn)象。例如:“出入平安”被譯為“Go to work happily,and come back safely”。但是,在人來(lái)人往的馬路邊,人們很難注意到這樣一段冗長(zhǎng)的譯文。

        5、譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象

        交通公示語(yǔ)中有一部分是指示性的路標(biāo)或站牌,其譯名經(jīng)常出現(xiàn)不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象。例如:關(guān)于道路公示語(yǔ)有三種譯文同時(shí)表示“街”,分別為“某某Road、某某Da Dao、某某Lu”。這種譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,既違背了地名的惟一性原則,也無(wú)法起到正確指示的作用。

        二、交通公示語(yǔ)英譯不規(guī)范現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

        在對(duì)丹東市交通公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀研究的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯隨處可見(jiàn)。這不僅影響了公示語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳遞,也不利于中國(guó)文化的傳播,究其原因主要有以下幾個(gè)方面:

        1、監(jiān)管體系不夠健全

        由于對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重視程度不足,公示語(yǔ)標(biāo)牌的生產(chǎn)流程沒(méi)有從源頭、生成過(guò)程和制成品三個(gè)方面由專業(yè)人士進(jìn)行監(jiān)管并建立一個(gè)開放完整的翻譯應(yīng)用管理體系。

        2、譯者語(yǔ)言能力有限

        有些公示語(yǔ)的翻譯,只是隨便找個(gè)譯者、翻譯公司或者通過(guò)軟件進(jìn)行翻譯,結(jié)果造成語(yǔ)言表達(dá)欠妥,譯文缺乏嚴(yán)肅性。

        3、忽略了英漢文化差異

        有些譯者忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,忽略了英語(yǔ)國(guó)家人民的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語(yǔ)思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,按照漢語(yǔ)字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)號(hào)入座,難免牽強(qiáng)附會(huì),謬之千里。

        4、譯者認(rèn)知不足

        有些譯者未充分認(rèn)識(shí)到不規(guī)范翻譯所產(chǎn)生的后果,對(duì)交通公示語(yǔ)的功能和意義缺乏足夠重視,加之一些譯者中國(guó)式思維根深蒂固卻自以為是,從而影響了公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

        三、交際翻譯理論視角下交通公示語(yǔ)英譯策略

        英國(guó)著名的翻譯理論家紐馬克(Newmark),將文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本及號(hào)召型文本三種類型。交通公示語(yǔ)屬于具有感召功能的號(hào)召型文本,宜采用交際翻譯策略。交際翻譯策略強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡力在譯文讀者身上產(chǎn)生與原文讀者所能獲得的大致相同的效果。根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,在英譯交通公示語(yǔ)時(shí)宜采用如下翻譯方法:

        1、直譯法

        直譯是指在翻譯過(guò)程中按照原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,既保留原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,道路標(biāo)志等信息型交通公示語(yǔ)的翻譯宜采用此法。例如:六緯路——LIU WEI Rd;春三路——CHUNSAN Rd;青龍街——QINGLONG St;東堯街——DONGYAO St等。

        2、意譯法

        意譯,是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言和文化存在著很大的差異,在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,可以采用意譯。例如:生命可貴,越欄桿危險(xiǎn)。根據(jù)意譯法可譯為:“Danger!No climbing over the railings”,既簡(jiǎn)潔明了,又傳達(dá)了必要的交際信息。

        3、歸化翻譯法

        歸化翻譯法是指在翻譯過(guò)程中盡量減少譯文中的異國(guó)文化,為目的讀者提供一種與之文化相吻合的譯文。紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)以目的讀者為中心,翻譯的內(nèi)容和語(yǔ)言必須以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則。例如:“小心碰頭”常被譯為“Take Care Your Head”,實(shí)際上英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)為“Watch Your Head”;辦公場(chǎng)所的“非請(qǐng)勿進(jìn)”;也常被譯為“Dont Enter Unless Asking”,但英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)卻是“Stuff Only”。在交通公示語(yǔ)漢英翻譯中,譯者必須注意中西文化差異,照顧目的讀者的習(xí)慣,方能實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)文本從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的成功轉(zhuǎn)換。

        四、結(jié)語(yǔ)

        交通公示語(yǔ)是一座城市對(duì)外宣傳的名片,更是一座城市文明的標(biāo)志。交通公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,在某種程度上影響著一個(gè)城市的國(guó)際形象。隨著丹東對(duì)外交往的日益廣泛,丹東業(yè)已形成一個(gè)多元化的文化氛圍。交通公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化,對(duì)充分發(fā)揮公示語(yǔ)在國(guó)際化背景下的宣傳指示作用,進(jìn)一步推動(dòng)城市國(guó)際化的進(jìn)程具有重大的意義。

        基金項(xiàng)目:2015年遼寧省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):201511779022

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 14-15.

        [2] Newmark, Peter. Communicative and Semantic Tranlation: Approaches to Translation [M]. New York: Pergamon Press,1981.

        [3] 賀學(xué)耘. 漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008(5).

        [4] 牛新生. 公示語(yǔ)文本類型與翻譯探析[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2008(3).

        亚洲一区二区三区偷拍自拍 | 91亚洲夫妻视频网站| 亚洲av网站在线观看一页| 精品国产这么小也不放过| 婷婷丁香五月中文字幕| 久久露脸国产精品WWW| 能看不卡视频网站在线| 精人妻无码一区二区三区| 国产亚洲精品aaaaaaa片 | 无码国产精品一区二区高潮| 亚洲午夜福利精品久久| 日本一二三区在线视频观看| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 久久九九有精品国产尤物 | 国产成人亚洲综合二区| 欲香欲色天天天综合和网| 精品无码人妻一区二区三区品| 国产亚洲sss在线观看| 国产女主播大秀在线观看| 80s国产成年女人毛片| 国产老熟女狂叫对白| 天天射色综合| 亚洲伊人久久大香线蕉| 国产超碰女人任你爽| 屁屁影院一区二区三区| 亚洲人妖女同在线播放| 国产在线一区二区三精品乱码| 午夜无码伦费影视在线观看| 久久精品中文字幕极品| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 国产大屁股视频免费区| a亚洲va欧美va国产综合| 免费人人av看| 国产免费二区三区视频| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 无码不卡免费一级毛片视频 | 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 中文字幕精品永久在线 | 国内精品久久久人妻中文字幕| 国产精品露脸视频观看|