【摘要】婚禮致辭是西方社交演講的重要組成部分。在婚禮中,新人的親朋好友都會為他們送上祝福。本文主要是對西方婚禮致辭漢譯的簡要分析,例句均選自英國原版書籍《社交演講》中新娘父親以及伴郎在婚禮上致辭的內(nèi)容。目前在翻譯領(lǐng)域中,涉及婚禮致辭漢譯的文章較少,希望本文能為對此方面漢譯感興趣的讀者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】婚禮致辭;演講;漢譯
一、引言
社交演講是人們生活的重要組成部分。人們需要在一些必要的場合演講,例如婚禮、畢業(yè)典禮或一些社會活動的開幕式等等。在不同的場合演講的內(nèi)容有所不同?;槎Y致辭主要是向新人送去祝福。西方婚禮中,新娘的父親、新郎以及伴郎會分別致辭。致辭的內(nèi)容更加西化。譯者必須準(zhǔn)確理解這些內(nèi)容,才能譯出好的譯本。但由于東西方文化的差異,譯者很難將英語的特殊表達(dá)翻譯準(zhǔn)確,這也成為了婚禮致辭翻譯的難點所在。筆者在功能對等理論的指導(dǎo)下,簡單介紹了西方婚禮致辭漢譯當(dāng)中的難點。
二、功能對等理論
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating, 1964)中提出了“動態(tài)對等”理論,后來奈達(dá)將其替換為“功能對等”,他認(rèn)為翻譯不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。功能對等的翻譯,不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。功能對等理論強調(diào)以讀者為中心,使譯文讀者與原文讀者有相似的反應(yīng)。筆者在翻譯的過程中也是遵循功能對等理論原則,將西方婚禮致辭中的一些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為漢語婚禮致辭的慣用表達(dá),力求使中國讀者接受譯文。
三、西方婚禮致辭漢譯中的難點
由于東西方的文化差異,筆者在將西方婚禮致辭譯為漢語的過程中,遇到了不少的難題,比如對于西方日常生活中常用的一些具有特定含義的詞組或是短語的意思把握不太準(zhǔn)確,另外,一些句子的深層含義難把握,在漢語中找不到最貼切的對應(yīng)句式等,翻譯工作難度增加。具體如下:
1、詞或是短語含義難把握
筆者在翻譯婚禮致辭的時候,發(fā)現(xiàn)英文當(dāng)中有許多常見的短語,但是在將其譯文漢語的時候卻很難把握。因為筆者考慮這些短語在婚禮這樣特定的場合下,是否會有特殊的含義。因為如果用這些短語的一般含義來翻譯,不符合婚禮場合用語,所以筆者認(rèn)為這是難點之一。
例如:
(1)Firstly, shes always up in the air.
譯文:首先,她總是高高在上
在這個句子中,劃線部分是最常見的英語短語,但是這句話是有特殊背景的,因此該短語的含義也需再推敲。說這句話的是一位已婚男士。他說他的妻子一位天使。具體原因有三個。上述例句中就是其中的一個原因。所以筆者認(rèn)為,這句話翻譯為“她總是高高在上”應(yīng)該更符合句子所在的大背景,這樣也能使中國讀者理解譯文。
(2)Please God, give me the serenity to accept the things that I cannot change.
譯文:上天(佛祖),請賜予我一顆平靜的心,來接受我所不能改變的事物。
劃線詞的含義是“平靜”,但是譯者在翻譯時考慮到譯語讀者對譯文的理解程度,所以講該詞的含義補充完整。另外,這句話中出現(xiàn)了“God”一詞,考慮到中西文化的不同,譯者在譯文中將其譯為了上天(或佛祖)。
2、句式翻譯難把握
(1)God bless them.
譯文:讓我們祝福他們。
(2)May God bless you with health,wealth,and happiness.
譯文:愿你們鴛鴦福祿,百年好合。
例句3是西方人經(jīng)常會說的一句話。但是其漢語就不能按照原意翻譯了。因為功能對等理論強調(diào)讓譯語讀者與源語讀者有類似的感受,因此筆者就必須考慮到中西方文化的差異。中國文化中沒有上帝,譯文當(dāng)中也就不能出現(xiàn)這樣的詞匯。總體來看,這句話要表達(dá)的就是祝福的含義,所以筆者采用了歸化翻譯策略。筆者將例4譯為中國婚禮當(dāng)中向新人表達(dá)祝福的四字成語。
四、結(jié)語
以上是筆者在翻譯西方婚禮致辭時遇到的幾個難點。筆者認(rèn)為,在翻譯西方婚禮致辭時,一定要注意中西方之間文化的差異,注意中西方文化間的轉(zhuǎn)化,而且譯文要符合中式婚禮致辭的表達(dá)習(xí)慣,能夠為中國讀者所接受。
【參考文獻】
[1] Nida, Eugene A., Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E. J. Brill, 1982.
[2] 陳宏薇. 從奈達(dá)現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟[J]. 中國翻譯, 2001(11).
[3] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.
[4] 連書能,英漢對比研究[M]. 高等教育出版社, 2010.
【作者簡介】
高?。?984—),女,河北唐山人,單位:華北理工大學(xué),碩士研究生學(xué)歷。