陳婷婷
摘 要:本文以蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英文譯寫調(diào)查為基礎(chǔ),通過實(shí)地調(diào)查和收集商業(yè)領(lǐng)域(以大型商場(chǎng)和超市為主)的相關(guān)實(shí)例,從中發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫中存在的各種問題,并對(duì)這些問題進(jìn)行分類,參照《江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)DB32/T 1446.1/2/3/4/5/6/7/8—2009》之通則和《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T XXXXX》之通則提出改正意見。結(jié)合著名翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等理論,提出商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英譯應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則,并對(duì)蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英文譯寫規(guī)范提出一些策略。
關(guān)鍵詞:英文譯寫;公共標(biāo)識(shí)語;英譯錯(cuò)誤;功能對(duì)等理論;策略
一、公共標(biāo)識(shí)語英譯的研究背景和現(xiàn)狀
(一)公共標(biāo)識(shí)語英譯的研究現(xiàn)狀
自2004年以來,上海、廣州和北京相繼于成立了由政府主導(dǎo)的公共場(chǎng)所名稱英譯專家委員會(huì),對(duì)路名、政府機(jī)構(gòu)名稱等譯法進(jìn)行規(guī)范。2010年的世博會(huì)促使上海市政府系統(tǒng)性的檢查了全市所有英文標(biāo)識(shí),公布了地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》,并出版了《公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤:解析與規(guī)范》。此后,北京市發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法通則》,廣東省發(fā)布了《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》,青島市發(fā)布了《公共標(biāo)識(shí)英文譯法——旅游景區(qū)景點(diǎn)、文化標(biāo)識(shí)》等。2011年由國家語言文字工作委員會(huì)牽頭,成立了國家層面的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫專家委員會(huì)。江蘇省在2013年南京亞青會(huì)和2014年南京青奧會(huì)舉辦之際,為充分展示江蘇文明開放的良好形象,也設(shè)立專項(xiàng)課題,對(duì)江蘇省政府英文網(wǎng)站語言文字使用情況進(jìn)行了專題調(diào)研。
學(xué)術(shù)界也發(fā)表了很多論文、專著作為研究成果,李淑敏《關(guān)于中文公共標(biāo)識(shí)語的英譯問題》,曾景婷《旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析-以鎮(zhèn)江市六大公園為例》,崔山濛的《武漢市公共交通設(shè)施標(biāo)識(shí)語英譯不規(guī)范現(xiàn)象分析及對(duì)策》,金其斌的《醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析-以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例》。
由以上公共標(biāo)識(shí)語英譯的研究現(xiàn)狀看來,旅游、交通、醫(yī)療等領(lǐng)域的研究較多,受到學(xué)術(shù)界和政府的較大關(guān)注,相比之下不難發(fā)現(xiàn),商業(yè)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語英譯的研究甚少,還未引起足夠的重視,因此需要我們開展這一領(lǐng)域的研究來填補(bǔ)這一空白。
二、商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語英譯的研究`
(一)研究重要性
隨著對(duì)外開放步伐的加快,我國在世界舞臺(tái)扮演著重要的角色,與全球的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越緊密。蘇州在我國作后起之秀的城市,緊跟北上廣的步伐,近年來經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,外資企業(yè)更是遍布園區(qū)、高新區(qū)、相城區(qū)、吳中區(qū)等各大區(qū)域,可以說這已經(jīng)是一個(gè)與國際接軌并逐漸融合的城市。觀察我們周圍的購物中心,不難發(fā)現(xiàn)其中很多都是歐美、日本等國家的,如日本的久光百貨、永旺夢(mèng)樂城、泉屋百貨,法國的家樂福、歐尚、迪卡儂,美國的沃爾瑪,英國的樂購等。這些購物中心的公共標(biāo)識(shí)語的英譯也是一種文化的折射,語言作為文化的載體,而不同語言之間交流就產(chǎn)生了翻譯。在翻譯過程中,改變的是語言體系,話語信息內(nèi)容分卻要保持不變(王德春 1997: 274)。我們?cè)谖庀冗M(jìn)技術(shù)、思想的同時(shí),也積極對(duì)外宣傳本地文化,在此過程中,翻譯占據(jù)著重要的作用,翻譯是本地文化與英語文化的融合。因此,公示語的英譯促進(jìn)了不同文化的交流,而且商業(yè)領(lǐng)域公示語的英譯作為一種文化軟實(shí)力同時(shí)也推動(dòng)著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
(二)商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的分類
要想做好公共標(biāo)識(shí)語英譯的規(guī)范工作,首先要對(duì)公共標(biāo)識(shí)語進(jìn)行分類,主要根據(jù)其起到的作用進(jìn)行分類,不同的類別的標(biāo)識(shí)語在翻譯時(shí)用的詞匯、句法、語氣等都不一樣。經(jīng)調(diào)查總結(jié)現(xiàn)主要將商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語按功能主要分為以下三類:警示類、禁止類、說明類。顧名思義,警示類標(biāo)識(shí)語就是對(duì)人們起到一種提醒、警示的作用,一般以Mind開頭,比較簡(jiǎn)短。比如:小心碰頭(Mind Your Head),當(dāng)心臺(tái)階(Mind Your Step),小心地滑(Slippery)。禁止類標(biāo)識(shí)語就是禁止人們的某種行為,一般以No開頭,顯得語氣比較強(qiáng)烈,更突出表達(dá)違反此標(biāo)識(shí)語會(huì)帶來嚴(yán)重的后果。比如:不得亂扔垃圾(No Littering),不得隨地吐痰(No Spitting),禁止通過(No Admittance)。說明類公示語主要功能是向人們解釋和說明,應(yīng)保持譯文簡(jiǎn)潔,足夠使所要說明和提示的信息一目了然即可。如:疏散通道(Evacuation Route),應(yīng)急避難場(chǎng)所(Emergency Shelter),殘疾人衛(wèi)生間(Disabled Only),收銀臺(tái)(Cashier)。
(三)商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語英譯出現(xiàn)的問題
經(jīng)過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英譯出現(xiàn)的問題主要分為兩大方面。第一、有一些是不需要附上文字的,換言之,圖示就可以表達(dá)意圖的。圖示較語言、文字來說更加直觀易懂,簡(jiǎn)潔,一目了然,還可避免語言使用的錯(cuò)誤和不標(biāo)準(zhǔn)帶來的歧義。比如各大商場(chǎng)、超市都會(huì)有的衛(wèi)生間/洗手間,對(duì)衛(wèi)生間的翻譯主要有四種:Toilet、Restroom、Washroom和W.C.。蘇州園區(qū)圓融時(shí)代廣場(chǎng)把衛(wèi)生間譯成W.C.,而城區(qū)美羅商場(chǎng)和園區(qū)的印象城譯成Toilet。據(jù)了解W.C.這個(gè)詞不雅,不適合用作衛(wèi)生間的翻譯,根據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.1第18條,衛(wèi)生間譯成Toilet,雖然《國家標(biāo)準(zhǔn)》給出了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但是為了避免各地選詞不一致,這里衛(wèi)生間的英譯則可以省略,不難發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間的圖示其實(shí)更加直觀易懂,而且男士和女士衛(wèi)生間以及殘疾人衛(wèi)生間也可用圖示明顯區(qū)分。再如出口Exit和入口Entrance,也可直接用箭頭來表示。禁止吸煙No Smoking,滅火器Extinguisher等都可以用圖示來表示,無需翻譯。
當(dāng)然,圖示只能用來傳達(dá)一部分標(biāo)志語的信息,對(duì)于不能用圖示表達(dá)的公示語還需要文字來解釋。通過總結(jié)蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英譯規(guī)范出現(xiàn)的問題,將這些問題分為以下三大類:書寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng),不符合英語表達(dá)慣例。
1、書寫錯(cuò)誤
包括大小寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤。此處列舉幾個(gè)典例:
(1)服務(wù)時(shí)間(蘇州新蘇天地):Service hours。根據(jù)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T(可以明確寫出來)》第1部分,通則6.2.1,短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。從語法、詞法等方面來看并沒有任何問題,但是書寫上面不符合通則中所說的大小寫統(tǒng)一原則,應(yīng)規(guī)范寫成Service Hours。
(2)免費(fèi)寄包(蘇州寶帶大潤發(fā)):Free locker。與上例同理,也沒注意大小寫統(tǒng)一,規(guī)范譯法應(yīng)是Free Locker。
(3)休息區(qū)(蘇州美羅商城觀前店):REAT APEA。此處APEA拼寫錯(cuò)誤,而且不需要全部大寫,應(yīng)改為Rest Area。
2、語法錯(cuò)誤
此種錯(cuò)誤是缺乏英語基本語法知識(shí)的表現(xiàn)。
(1)禁止在自動(dòng)扶梯上使用下列推車(蘇州億象城家樂福店):FORBIDDEN USING FOLLOWING CART ON AUTO WALK。原句出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,逐字翻譯,F(xiàn)orbidden不能用于句首,Cart使用單數(shù),規(guī)范譯法應(yīng)該是Carts as Shown are Forbidden on Auto Walk。
(2)消火栓前禁止堵物(蘇州億象城家樂福店):Fire Hydrant Reel Please Do Not Block。原句翻譯不符合語法結(jié)構(gòu)和順序,根據(jù)語法知識(shí)應(yīng)譯為Fire Hydrant Reel. Please Do Not Block/Keep Access Clear。
(3)請(qǐng)勿在護(hù)欄邊嬉玩(蘇州新蘇天地):Not in the barrier side play。這種譯法語法知識(shí)嚴(yán)重缺乏,逐字翻譯,根據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.3第3條中對(duì)請(qǐng)勿倚靠車門譯為Please Do Not Lean On Door應(yīng)改為Please Do Not Play On the Barrier。
3、選詞不當(dāng),不符合英文表達(dá)慣例
(1)地下停車場(chǎng)(蘇州寶帶大潤發(fā)店/張家港吾悅廣場(chǎng)):BASEMENT PARKING。原說法也可接受,但是通過語料庫(COCA)詞頻檢索和江蘇省公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范對(duì)比,根據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.1第160條,Underground Parking的說法使用頻率更高。
(2)世界名表(蘇州園區(qū)久光百貨/張家港第一人民商場(chǎng)):Branded Watches/World Watches。branded的意思是加商標(biāo)于,有牌子的,不等同于名牌的意思。根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.1第101條,名牌手表譯為Designer Watches。
(3)女裝(蘇州新蘇天地):Ladies Fashion。此處Fasion用詞不準(zhǔn)確,根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》第8部分附錄A.1第192條,女士服裝譯為Womens Wear。
(4)男士正裝(蘇州新蘇天地):Mens Suits。Suit是套裝的意思,用來翻譯正裝不妥,根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》第8部分:附錄A.1第187條,男士正裝譯為Mens Formal Wear。
4、商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語英譯規(guī)范化的建議
不同國家語言存在差異,語言的差異也是文化差異的反應(yīng)。商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英譯規(guī)范產(chǎn)生的問題究其根源還是中英文國家之間的文化差異??紤]到公共標(biāo)識(shí)語的受眾為不懂中文的外籍人士,我們?cè)诜g過程中需要滲透英語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,翻譯的過程其實(shí)也是學(xué)習(xí)外國文化的過程。從文化的角度看,翻譯以目的語讀者為中心,達(dá)到使目的語讀者沒有閱讀障礙的目的,因此商業(yè)公示語英譯要遵循英語表達(dá)的地道原則。
(1)選詞地道
一個(gè)中文對(duì)應(yīng)的英語單詞不止一個(gè),甚至?xí)卸鄠€(gè),那我們?cè)谶x詞的時(shí)候是否只要遵循意義對(duì)等的原則就可以了呢?答案是否定的。樓層指示是商場(chǎng)的一大象征性的標(biāo)識(shí),樓層指示里的信息量更是豐富多樣,仔細(xì)觀察便會(huì)發(fā)現(xiàn)這里面很多翻譯都不符合英語國家的使用慣例。比如:女士配飾(久光百貨)譯成LadiesAccessories,男士配飾(蘇州新蘇天地)譯成MENS ORNAMENTS 。在英語國家更會(huì)用Accessories來表示“配飾”。
(2)句法上
中文標(biāo)識(shí)語的句法上通常采用簡(jiǎn)潔明了的祈使句,這一點(diǎn)和英語表達(dá)存在共性。觀察商場(chǎng)、超市里的標(biāo)識(shí)語會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多禁止類的標(biāo)識(shí)語,對(duì)于這類禁止類的標(biāo)識(shí)語,英語可以表達(dá)為No+名詞/動(dòng)名詞,如No Littering(不要亂扔垃圾)。語氣再強(qiáng)烈點(diǎn)的使用(Please) Do Not…,如:在商場(chǎng)樓層護(hù)欄上通常會(huì)附上“請(qǐng)勿在護(hù)欄邊嬉玩”,這里可以譯為Please Do Not Play Near The Barrier。
(3)翻譯中的譯與不譯
一般來說標(biāo)識(shí)語中中文的字?jǐn)?shù)要比英文多,因?yàn)橹形膽T于把約定俗成的信息也通過文字體現(xiàn)出來,而英文卻通常把它省略,對(duì)于大家普遍都明了的信息隱藏起來。因此,在翻譯時(shí)不能照中文逐字翻譯?!白稍兣_(tái)”是商場(chǎng)和超市常出現(xiàn)的一個(gè)標(biāo)識(shí),蘇州觀前街美羅商城將之翻譯成Information Desk,此處的Desk完全不用譯出,譯出讓人有種累贅、逐字翻譯的感覺,簡(jiǎn)單譯成Information或Enquiry即可?!巴\噲?chǎng)”在商場(chǎng)和超市也很常見,蘇州石路國際商城將之譯為CAR PARK,此處的“車”可不譯,直接譯成Parking。
三、結(jié)語
合理規(guī)范的翻譯才能向外國友人傳遞正確的信息,才能在中外經(jīng)濟(jì)、文化交流中掃除語言障礙。蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語的英譯規(guī)范需要引起社會(huì)和學(xué)術(shù)界的關(guān)注和進(jìn)一步的研究,這不僅關(guān)系到蘇州市的國際化城市形象塑造工程,同時(shí)也對(duì)整個(gè)國家商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識(shí)語英譯規(guī)范的工作起到示范和推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]崔山濛,馮家裕.武漢市公共交通設(shè)施標(biāo)識(shí)語英譯不規(guī)范現(xiàn)象分析及對(duì)策[J].黑龍江科技信息,2009.
[2]段連城.吁吁:請(qǐng)譯界同仁都來關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國翻譯,1990.
[3]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析-以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,3.
[4]李淑敏.關(guān)于中文公共標(biāo)識(shí)語的英譯問題[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2005.