王子越++王文依++李洪威++陳醉雨
摘要:出版業(yè)是文化傳播的主要載體,也是一個(gè)國家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。近幾年來,中國圖書走出去取得了一些可喜的成就,但這仍然無法否認(rèn)我國出版業(yè)長期存在的貿(mào)易逆差和中國圖書在歐美影響力非常有限的現(xiàn)狀。科幻小說《三體》的成功是一個(gè)例外,從它2014年11月在美國上市以來便獲得美國社會(huì)尤其是科幻界的高度關(guān)注,并于今年獲得美國科幻”星云獎(jiǎng)”的提名,最終斬獲”雨果獎(jiǎng)”最佳長篇小說獎(jiǎng),海外銷量也在持續(xù)攀升。本文主要從讀者評論的角度剖析《三體》英文版在美國的成功原因,以圖豐富中國圖書走出去的理論研究,為中國圖書開拓海外市場提供參考。
關(guān)鍵詞:《三體》;成功原因;讀者評論
一、研究方法
小說的創(chuàng)作服務(wù)于讀者,一部小說的成功體現(xiàn)在讀者對其的肯定和喜愛程度。因此,本次科研立項(xiàng)選取了《三體》的讀者評論作為切入點(diǎn),通過語料庫研究的方法找出讀者的關(guān)注點(diǎn),分析《三體》成功的原因。
Goodreads是美國的一家大型圖書分享型社交網(wǎng)站,有“海外版豆瓣”之稱。本次科研的研究對象是Goodreads網(wǎng)站上的750篇讀者評論。共20萬字. 運(yùn)用北外語料庫BFSU PowerConc作為研究工具進(jìn)行檢索和詞頻統(tǒng)計(jì)。
二、詞頻表
按上述研究方法,我們發(fā)現(xiàn)以下關(guān)鍵詞的頻數(shù)排在前列:
三、讀者評論分析
1. 題材角度
科幻小說一般想象奇崛,情節(jié)扣人心弦,并且能夠?yàn)槿祟惖奈磥硖峁┛赡苄?,在美國是最受人歡迎的通俗讀物之一。從Goodreads的評論中可以看出,很多美國讀者表示《三體》的科幻題材非常吸引人,認(rèn)為《三體》是科幻小說中的杰作。關(guān)鍵詞science fiction在750篇書評中共出現(xiàn)578次。
讀者M(jìn)onica: Liu has created a science fiction masterpiece that is meaningful on a variety of levels, and that will captivate and exhilarate readers from every corner of the globe.(劉慈欣創(chuàng)造了一部科幻小說的杰作。它具有豐富的內(nèi)涵,吸引、虜獲了世界各地的讀者。)
由此可見,讀者對《三體》的評價(jià)很高,對于它在科幻想象上的成功給予了很大的肯定?!度w》想象了一個(gè)人類和外星人之間的故事。美國最大的科幻出版社,托爾出版社的推薦語就是:“外星人截獲了來自地球的信號,并計(jì)劃侵略地球……這故事最終化為這部格局龐大、視野恢宏的科幻神作。”從讀者評論中可以發(fā)現(xiàn),讀者被“宇宙”、“外星文明”的題材深深吸引。關(guān)鍵詞alien在選取的樣本中共出現(xiàn)191次。
讀者Ben Babcock: Liu has imagined some of the challenges alien life might face as it evolves in a completely different star system.(劉慈欣想象了在一個(gè)完全不同的星際世界中外星文明可能遇到的挑戰(zhàn)。)
科幻題材相對于其他題材更容易走出國門,被外國讀者所接受,因?yàn)樗鼈鬟_(dá)的理念是普世的。作者劉慈欣也在一次采訪中提到,《三體》就是一部比較標(biāo)準(zhǔn)的科幻小說,不是一本很有中國特色的書,它所描述的問題是全人類所要面對的危機(jī)。其中的主角雖然是中國人,但并不是作為一個(gè)民族來呈現(xiàn)的,而是把中國人作為人類的一部分來描寫的。正如北京師范大學(xué)研究科幻文學(xué)的吳巖教授所評論的:“《三體》第一部的獲獎(jiǎng),首先是溝通科技時(shí)代不同民族普適審美感受的成功。”
2.人性角度
人類對人與自然關(guān)系的認(rèn)識,從古至今,從敬畏、征服到和諧共處,不斷地在變化。小說中三體星球所代表的高科技文明與三體人性道德的反差,更是引起讀者的深思。在Goodreads選取的750篇讀者書評中,提到human, humanity共計(jì)306次。
讀者SumantNatkar:“These are the rules of the game of civilization: The first priority is to guarantee the existence of the human race and their comfortable life. Everything else is secondary.”(人類文明游戲的規(guī)則首先是要,保證人類的生存和生活的舒適,其他都是次要的。)
顯然大多讀者對于小說中人性的探討有著較高的評價(jià)。小說對人性劣根性無所保留、毫不留情地揭露,深深地吸引了廣大讀者并引起了共鳴,激起了讀者對當(dāng)代社會(huì)中人與人之間不擇手段的競爭,人對自然的無情掠奪的聯(lián)想。
《三體》對人性,對生活倫理,社會(huì)倫理,政治倫理的探討,使得《三體》大獲成功。
3.構(gòu)思角度
小說中單一時(shí)空的敘事一向是很容易令人感到疲倦和乏味的,《三體》在這方面的設(shè)計(jì)獨(dú)具匠心。劇情設(shè)計(jì)有兩條線索,其一是葉文潔的回憶、歷史和現(xiàn)實(shí)時(shí)空的交叉,其二是三體游戲世界和現(xiàn)實(shí)世界的交叉。作者將歷史、現(xiàn)實(shí)和虛幻相互交叉,使得情節(jié)高潮迭起,讓閱讀的趣味和口感大幅度提升。在Goodreads上所選取的700多篇書評中,plot這個(gè)單詞出現(xiàn)了256次,game出現(xiàn)了300次。
讀者Katherine: I thought the book had an incredibly interesting plot full of fascinating ideas. It touches on a lot of different things, from astrophysics to virtual reality computer games to alien contact and the search for extraterrestrial intelligence.(我認(rèn)為這小說的情節(jié)非常奇思妙想,從天文學(xué)到虛擬的電腦游戲再到與外星人的接觸和對外星文明的探索。)
從讀者的書評中來看,小說中的這兩組交叉,的確使他們極其充滿興趣,因?yàn)樾≌f中不同背景下故事的交匯和插敘很常見,但《三體》中卻一個(gè)是時(shí)間上的交叉,另一個(gè)是空間上的交叉,這就讓讀者嘆為觀止。更精妙的是,其中那款游戲的設(shè)計(jì),既迎合了當(dāng)代讀者的心理,三體游戲中對于三體世界真相的層層揭開以及其中展現(xiàn)出的一些奇思妙想或者地理奇觀本身就對讀者具有很強(qiáng)的誘惑力。
4. 翻譯角度
《三體》第一部的翻譯自2012年9月始,歷時(shí)9個(gè)月,前后共譯4遍。譯者是美籍華裔科幻作家劉宇昆,他精通中英文,對中西方文化有很深的造詣。在美國專業(yè)書評網(wǎng)站Goodreads的750篇書評里,translation共出現(xiàn)了247次,Ken Liu(劉宇昆的英文名)和translator共出現(xiàn)了268次,讀者普遍反應(yīng)他的翻譯讀起來流暢、自然,又忠于原文,保留了原著的語言風(fēng)格。
讀者們不但對劉宇昆的翻譯表示了極大的肯定,同時(shí)對他的腳注表示非常贊賞。讀者M(jìn)onica就評論說:“I also found the translators footnotes fascinating, as they explained a lot of the references to everyday life and history in China. ”(我也發(fā)現(xiàn)譯者的腳注非常精彩,因?yàn)樗鼈兘忉屃嗽乃傅闹袊娜粘I詈蜌v史。)
譯者成功的翻譯對《三體》走向世界起到了不可或缺的作用。正如雨果獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上劉慈欣在獲獎(jiǎng)感言對劉宇昆翻譯的贊美:“翻譯作品總是在跨越兩個(gè)不同的文化和時(shí)空,就本書而言,這座橋梁就是劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美?!?/p>
四、總結(jié)
根據(jù)對讀者評論的分析可以得出,《三體》第一部成功的原因有四:
1. 將普世的科幻題材和帶有中國特色的歷史背景相結(jié)合。既將人類作為一個(gè)整體來寫,從而引起讀者的共鳴,又加之中國鮮為外國人所知的文革歷史,引起讀者的好奇。
2. 在寫外星文明時(shí)同時(shí)思考人性,揭露人類的貪婪,剖析人性的罪惡,把小說上升到了哲學(xué)高度,激發(fā)讀者的思考。
3. 線索清晰,構(gòu)思宏大。小說的情節(jié)發(fā)展隨著葉文潔的文革經(jīng)歷、汪淼遇到的現(xiàn)實(shí)危機(jī)以及三體游戲的進(jìn)程三條線索逐步展開,歷史、現(xiàn)實(shí)、游戲三個(gè)時(shí)空相交織,讓讀者既感覺耳目一新,又感受到恢弘的氣勢。
4. 翻譯自然流暢、準(zhǔn)確到位,腳注解釋清楚明白。
參考文獻(xiàn):
[1]董亞男. 文化走出去戰(zhàn)略下我國圖書版權(quán)輸出研究[D].山東大學(xué),2010.
[2]劉曉偉. 社會(huì)化媒體營銷研究[D].山東師范大學(xué),2014.
[3]陳許. 試論美國科幻小說的產(chǎn)生和發(fā)展[J]. 國外文學(xué),2002,02:35-42.
[4]楊虎. 暢銷書運(yùn)作中的五種常用營銷策略[J]. 出版廣角, 2003.