亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論科技英語翻譯中的“雅”

        2016-10-13 22:31:32趙俊王玉梁莉莉
        考試周刊 2016年79期
        關鍵詞:美學

        趙俊 王玉 梁莉莉

        摘 要: 近年來越來越多的人開始關注翻譯的美學價值,但研究的趨勢往往更側重于文學作品翻譯的美學分析。本文根據(jù)科技英語獨有的結構和內容,探求科技英語翻譯的美感效果,糾正以往對科技英語翻譯的美學偏見,從而提高科技英語翻譯的標準和水平。

        關鍵詞: 美學 科技英語翻譯 審美觀念

        1750年德國古典哲學家鮑姆嘉通首次使用“美學”這一術語,自此美學正式成為一門獨立的學科,而使美學成為博大精深體系的則是康德/黑格爾創(chuàng)立的德國古典美學。從20世紀50年代開始,美學已經成為跨文化研究的一項模糊科學。自然科學、技術科學、生活科學、人體科學、文學藝術科學都希望把美學作為一個必不可少的科學分支囊括進去,翻譯學也不例外,美學與譯論的結合無論對于西方譯論還是中國譯論都是譯學史上的一次重大變革,但長久以來人們認為只有在文學文體翻譯中才能追求美感。因為文學文體注重美學功能,語言豐富多彩,極具美的感染力;而另一大文體科技文體因強調信息功能,語言單調枯燥,個人風格較不突出,缺乏美的感染力,則被長期認為根本無美感可言,故研究的趨勢往往更側重文學作品翻譯的美學分析。因此本文根據(jù)科技英語獨有的結構和內容,探求科技英語翻譯的美感效果,糾正以往對于科技英語翻譯的美學偏見,從而提高科技英語翻譯的標準和水平。翻譯是一種跨語際語碼的轉換活動,亦即將一種語言形式表達的思想內容用另一種語言形式再現(xiàn)出來。翻譯涉及源語(source language)、譯者(translator)、目的語(target language)三個要素,體現(xiàn)為以譯者為主體,源語和目的語為客體的語言的再現(xiàn)過程。從美學的角度看,翻譯過程事實上就是美的表現(xiàn)(源語)、美的審視(譯者)、美的再現(xiàn)(目的語),三者辯證統(tǒng)一的過程。其中,譯者是聯(lián)系源語與目的語的中介和橋梁,譯者的審美活動——審美認識、審美轉換、審美加工等則是由此岸(源語)到達彼岸(目的語)的必由之路??萍加⒄Z翻譯是一種特殊的問題翻譯,因此它既有翻譯美的共性,又有美學的特性。因此,在從事科技英語翻譯時,譯者必須在準確理解原文的基礎上,運用美學知識,忠實地再現(xiàn)原作者的思想內容和審美品質。本文從美學視角對科技英語的特點進行闡述。

        1.精確美

        與文學作品翻譯相比,科技英語翻譯需要的是內容準確、結構嚴密、概念清楚、語句達意的疑問。由此可見精確是科技英語翻譯的首要要求,因此在科技英語翻譯中我們首先應當追求的是精確美。

        科技文章講究用詞謹慎,盡量避免含混不清和一詞多義??萍夹g語是記載科技概念的詞語,在翻譯科技英語時,恰當?shù)剡\用科技術語既可增強內容的精確性,又可提高形式的簡潔程度,用簡潔的語言形式表達精確的內容。許多科技詞匯本身就已經具有精確且形象生動的特點,如dog dutch(爪形離合器)、door-to-door delivery(送貨上門)、walkie-talkie(步話機)。對這些科技術語的翻譯做過多的引申只會破壞科技術語翻譯的準確性標準,同時破壞譯文的美感。

        另外,科技英語最大的特點是判斷嚴謹、論說周密,這都以概念精確為前提,概念的精確又取決于詞義的精確。因而翻譯時須弄清詞匯的具體含義,在許多不同的詞義中選出—個最確切的詞義是正確理解原文所表達思想的基本環(huán)節(jié)。詞義選擇是否合乎要求,既要從詞匯本身含義上著眼,還要看其具體使用場合、上下文的聯(lián)系、同其他詞語搭配等。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術知識,而且要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領域中的特定含義,在不同的語境中意思也不一樣:

        (1)The code of this box shall be well—protectedfrom being broken.

        應該好好保護這個箱子的密碼,防止被破譯。

        (2)The new Highway Code has been issuedrecently.

        近日頒布了新的公路法規(guī)。

        (3)Please contact with us for detail by the following address and our postal code is 200001.

        詳情請通過以下地址與我們聯(lián)系,我們的郵政蘊丑是

        200001。

        (4)Input the part code to access your desired data.

        請輸入部件鹽碼,以獲得您想要的數(shù)據(jù)。

        (5)The new code of conduct lays down the ground

        rules for management-union relations.

        新的管理條例為勞資關系確定了基本的原則。

        以上只是眾多例子中的幾個,可見科技英語中詞義的靈活多樣性。因此我們在翻譯過程中要聯(lián)系具體的使用情況選擇最相關的意思,使文章更精確。

        從句法角度看,科技英語中大量使用被動結構、非謂語動詞形式、名詞化形式等這些都能體現(xiàn)科技英語翻譯的精確美。如:

        今天,電子計算機廣泛地運用于解決一些數(shù)學問題,這些問題與天氣預報和把衛(wèi)星送入軌道有關。

        這個句子中有四個動詞,但翻譯成英語一個句子中不能出現(xiàn)這么多動詞,因此我們可以用三個動名詞短語和一個現(xiàn)在分詞短語代替這些動詞。這些非謂語動詞形式的使用能正確和嚴密地反映句子各個成分的內在聯(lián)系,體現(xiàn)科技英語翻譯過程中追求精確美。

        譯文:Today the electronic computer is widely usded in solving mathematical problems having to do with weather forcasting and putting satellites into orbit.

        2. 邏輯美

        科技英語最具特色的美就是邏輯美,因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念,因此邏輯縝密,推導合理,無懈可擊。在翻譯時,譯者須駕馭科技英語句子復雜的表面結構(包括語法和句法),透過表層,抓住實質,依據(jù)其內在的聯(lián)系,按照前后的邏輯關系確定目的語,并使用合乎漢語語言習慣的句法結構正確地表達這種抽象的邏輯推理能力,再現(xiàn)原文的邏輯美。

        例如:“帕斯卡作了進一步推論,他說,如果這種空氣海洋存在的話,其底部(即海平面)的壓力就會比其高處的壓力大。因此,水銀柱的高度降低量與海拔高度成正比。”譯文:“A further inherence was drawn by Pascal, who reasoned that if this sea of air existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be graeter than its pressure further up, and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.英語原句的主干很短,即:“A further inherence was drawn by Pascal.”除了主干部分,句子還有一個定語從句,而在定語從句中又有兩個并列賓語從句,第一個賓語從句中包含一個條件狀語從句,這樣整個句子一層一層展開就可看出每個部分之間的邏輯聯(lián)系。從上述例子可見對原文的理解不僅僅靠語法上的分析,更主要的是要分析其內在的邏輯聯(lián)系,只有通過正確地判斷原文的邏輯關系,才能在準確的基礎上達到翻譯上的美感。

        3. 修辭美

        科技英語是由自然語言演變而來的一種特殊語言,必然會繼承自然語言長期形成的表現(xiàn)力很強而又有助于體現(xiàn)該語言特點的修辭方式,并加以廣泛應用。因此,自然語言中所用的比喻(明喻、隱喻、轉喻、提喻)、代換、對照等修辭方式同樣在科技英語中得到應用。這樣使得很多普通詞匯被大量轉化為科技術語,豐富了詞義,既保留了隱語的生動,又和盤托出了內涵意義,使人聯(lián)想,讓人回味。

        The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.

        紅寶石可以比紅玫瑰還要紅,藍寶石可以同大海一樣藍。

        這一句把紅寶石的紅色與人們熟悉的紅玫瑰的紅色相比較,把人們不熟悉的紅寶石的特征生動、形象地展現(xiàn)在讀者面前。

        Its network of radar“eyes”supplies a great mass of unimportant details about meteorites,clouds,fleights of birds and friendly planes,and it sometimes gets confused.

        這句話把雷達的目標搜索網絡比作“眼睛” ,提供各種情況,說明網絡的用途類似眼睛,又高于眼睛。

        The motor can feed several machines.

        這臺電動機能帶動幾臺機器運轉。

        feed 的本義是“飼養(yǎng)”、“喂養(yǎng)”,一般用于人喂養(yǎng)家禽、家畜,這句話指電動機帶動機器運轉就像人喂養(yǎng)牲畜生長一樣。

        4.結語

        隨著美學觀念的深入人心,科技英語不再只重事實和行為,也不再一味地冷靜客觀,而漸漸趨于豐富與靈活,在論述客觀事實的同時,自身帶有人文色彩,散發(fā)著精確美、邏輯美、修辭美等美學氣息。因此,在翻譯科技英語時,不能只滿足于意思的準確與表達的通順,對美學展開討論也具有十分重要的理論和實踐意義,這樣不僅可以使人們改變以往認為科技英語冷面孔的態(tài)度,而且有助于在翻譯科技英語時考慮其美學特質,進而從美學角度加以分析,使科技翻譯既能闡述客觀事實,又能展現(xiàn)原文的審美價值。

        參考文獻:

        [1]楊壽康.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004(3):15-18.

        [2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2004.

        [3]張梅崗,余菁,李瑋星.科技英語修辭[M].北京:國防工業(yè)出版社司,1998:5-6.

        [4]楊躍,馬剛.實用科技英語翻譯研究[M].西安:西安交通大學出版社,2008:15-16.

        [5]李學平.科技翻譯與英語學習[M].天津:南開大學出版社,2005.

        猜你喜歡
        美學
        仝仺美學館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學之城
        生活美學館
        VR嶗山:虛實相生的美學
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學
        純白美學
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        日本少妇熟女一区二区| 国产精品调教| 亚洲V在线激情| 一区二区三区国产亚洲网站| 亚洲中文字幕精品视频| 久久国产加勒比精品无码| 夜爽8888视频在线观看| 午夜精品久视频在线观看| 亚洲中文中文字幕乱码| 无码av中文一区二区三区 | 欧美真人性做爰一二区| 亚洲精品国产福利在线观看 | 国产乱码精品一区二区三区四川人| 欧美自拍视频在线| 亚洲精品视频免费在线| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 爱性久久久久久久久| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 国产不卡视频一区二区在线观看| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 色欲欲www成人网站| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 国产极品喷水视频| 成人国产精品三上悠亚久久| 久久99精品久久久久久9蜜桃 | 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 日韩国产成人精品视频| av网址在线一区二区| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 久久精品国内一区二区三区| 国产成人精品人人做人人爽| 中文字幕第一页人妻丝袜| 国产亚洲欧美精品久久久| 粉嫩极品国产在线观看| 81久久免费精品国产色夜| 日本国产成人国产在线播放| 欧美大香线蕉线伊人久久| 日韩精品中文字幕 一区| 国产天堂av在线一二三四| 少妇被猛男粗大的猛进出| 天天插天天干天天操|