亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念功能視角下的詩歌英譯對(duì)比研究——以杜牧的《秋夕》為例

        2016-10-12 07:55:19張書惠劉紅強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:宮女原詩物性

        張書惠 劉紅強(qiáng)

        (河南工業(yè)大學(xué),河南 鄭州 450001)

        ?

        概念功能視角下的詩歌英譯對(duì)比研究
        ——以杜牧的《秋夕》為例

        張書惠劉紅強(qiáng)

        (河南工業(yè)大學(xué),河南 鄭州 450001)

        以功能語法的概念功能為理論框架,以杜牧的《秋夕》為范本,對(duì)該詩的原文及其四種英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,通過分析,旨在探討詩歌英譯與功能語法的關(guān)系,概念功能的及物性系統(tǒng)是如何在詩歌原詩和英譯文中得以體現(xiàn)的,以及及物性的各個(gè)過程在表達(dá)詩歌主旨和情感上的獨(dú)特作用。

        功能語法;概念功能;秋夕

        1 功能語法視角下詩歌的國內(nèi)外研究

        從功能語法角度來賞析和研究詩歌原詩及其英譯文是傳遞詩歌美的一個(gè)別樣嘗試。傳統(tǒng)的詩歌作者和譯者則依照自己的標(biāo)準(zhǔn)著重傳遞詩歌的視像美、音樂美、風(fēng)格美和意境美等,這和從功能語法視角傳遞給讀者的感受和美是不同的。近年來,國內(nèi)外學(xué)者從功能語法角度對(duì)詩歌做了大量研究,國內(nèi)學(xué)者楊靜從韓禮德的純理功能入手,以詩歌《春曉》為文本,從語篇和概念功能分析研究了原詩及其四種英譯文,為翻譯研究提供了新視角。通過探討證實(shí)了功能語法在詩歌和其英譯本中的可分析性和實(shí)用性(楊靜, 2014);國外學(xué)者Lashari從系統(tǒng)功能語法角度對(duì)詩歌“A Walk”進(jìn)行分析,證實(shí)了功能語法在詩歌中的可應(yīng)用性,找出了詩歌中的功能成分,更深層次地發(fā)現(xiàn)詩歌所要表達(dá)的基本功能觀 (Lashari, 2014)?;谝陨戏治?,本文從功能語法的及物性過程分析詩歌《秋夕》,筆者認(rèn)為可以使讀者對(duì)詩歌翻譯問題重新審視,從而將詩歌分析和翻譯得更加透徹。

        2 概念功能簡(jiǎn)介

        概念功能表達(dá)了人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各種經(jīng)歷,反映了主觀和客觀世界中發(fā)生的事、牽涉的人和物和與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等因素。概念功能在語言系統(tǒng)中主要是通過及物性系統(tǒng)來體現(xiàn)的。及物性系統(tǒng)是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語義系統(tǒng),它把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干種“過程”,并指明與各個(gè)過程相關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”(朱永生,2005)。及物性系統(tǒng)共包括六種不同的過程:物質(zhì)過程、心理過程、行為過程、關(guān)系過程、存在過程和言語過程(韓禮德,2004)。物質(zhì)過程指的是“動(dòng)作”,是做某事的過程,多個(gè)物質(zhì)過程可以形象地表達(dá)人物的獨(dú)特行為;心理過程表示情感、認(rèn)知和感覺等心理活動(dòng)的過程,參與者為感知者和被感知的現(xiàn)象;行為過程指的是像咳嗽、呼吸、哭笑等的生理活動(dòng)的過程,其參與者是行為者;關(guān)系過程指一個(gè)物體與另一個(gè)物體或情境的關(guān)系,歸屬類的參與者是載體和屬性,識(shí)別類的參與者是識(shí)別者和被識(shí)別者;存在過程是表示有某物存在的過程,其參與者為存在物;言語過程是通過講話來交流信息的過程,參與者是講話者、受話者和講話內(nèi)容。

        3 《秋夕》原文和英譯文的概念功能對(duì)比分析

        《秋夕》是唐代詩人杜牧的一首宮怨詩,淋漓盡致地描繪了一幅宮女七夕夜仰望銀河系的牛郎織女星,借用扇子撲打流螢來排遣內(nèi)心寂寞的畫面,反映了宮中婦女的悲慘命運(yùn)和舉目無親的苦悶心情。

        3.1《秋夕》原文的概念功能分析

        以下是《秋夕》原文和四種英譯文的概念功能的詳細(xì)分析:從概念功能的及物性來看,《秋夕》原詩共由四個(gè)過程組成:

        物質(zhì)過程:紅燭秋光冷畫屏;

        物質(zhì)過程:輕羅小扇撲流螢;

        關(guān)系過程:天階夜色涼如水;

        山地帶地表由于受風(fēng)化作用等作用,縱橫向變化大,為給靜校正提供準(zhǔn)確的資料,以達(dá)到嚴(yán)密控制低速帶的目的,一般采用初至折射法,相遇時(shí)距曲線觀測(cè)系統(tǒng)。地面檢波點(diǎn)距0.5~1.0m,12~24道接收,激發(fā)點(diǎn)在接收道的兩端,采用雷管爆炸激發(fā)的方式。

        心理過程:坐看牽??椗?。

        詩句的及物性過程一旦確定,就要對(duì)其中的參與者和環(huán)境成分進(jìn)行確定。在(1)物質(zhì)過程中,紅燭秋光是動(dòng)作者,目標(biāo)是畫屏,“冷”是其中的過程,寫出了紅燭秋光照射畫屏的漸變過程,也寫出了宮女的落寞心情,期盼著君王來臨幸自己,但隨著時(shí)間的流逝,還是孤身一人。在(2)物質(zhì)過程中,動(dòng)作者是輕羅小扇,流螢是目標(biāo),動(dòng)詞“撲”是過程,物質(zhì)過程一般是由動(dòng)詞充當(dāng)過程的,表現(xiàn)了宮女的無聊寂寞。在(3)關(guān)系過程中,天階夜色是載體,涼如水是過程和屬性,襯托了宮女的凄冷心情。在(4)行為過程中,感知者是宮女,看是過程,對(duì)象是牽??椗?,坐是環(huán)境成分,表狀態(tài),天上的牛郎織女星還能隔著銀河系兩兩相望,人間的自己卻只能在深宮墻院里日夜想念著君王。宮女以牛郎織女星對(duì)比自己和君王,牛郎織女尚且是真愛和專一的愛,而自己卻得不到君王的寵幸,更加襯托出了宮女孤獨(dú)無依的凄涼。各個(gè)過程生動(dòng)形象地寫出了宮女百無聊賴的凄冷心境。

        3.2《秋夕》英譯文的概念功能對(duì)比分析

        關(guān)于《秋夕》的英譯文,本文共收集到四種,分別是許淵沖、徐忠杰、張庭琛和任治稷、余正的英譯本。下面我們對(duì)四種英譯文做及物性過程分析和對(duì)比分析。

        3.2.1許淵沖譯文的概念功能分析

        許譯《秋夕》共有五個(gè)物質(zhì)過程、一個(gè)行為過程和一個(gè)關(guān)系過程。許譯第一句和第二句與原詩相比均無過程變化,都是物質(zhì)過程。第一句許譯使用了被動(dòng)句,is chilled是過程,in silver candlelight是環(huán)境成分,screen是目標(biāo),形象地表現(xiàn)了宮女的畫屏被紅燭秋光所“冷”,反襯出了宮女的孤立無援、被動(dòng)的凄冷心情。第二句uses是過程,fan是目標(biāo)。在第三句中,許譯除了使用一個(gè)關(guān)系過程,seem和steeped是過程和屬性,steps是載體,比原詩還多了一個(gè)物質(zhì)過程。物質(zhì)過程體現(xiàn)了做某事的過程,寫出了隨著夜色逐漸加深,宮女的心緒也變得更加凄涼。第四句許譯比原詩多了一個(gè)物質(zhì)過程,栩栩如生地道出了牽牛星和織女星相見時(shí)淚流滿面的情景,行為者是宮女,過程是lies,環(huán)境成分是in the skies。許淵沖先生使用的物質(zhì)過程偏多。物質(zhì)過程能很好地通過人物的動(dòng)作來反映人物的內(nèi)心世界。他抓住了原作者的心理和寫作時(shí)想要表達(dá)的思想情感,翻譯很好地傳達(dá)了宮女的寂寞空虛之感。

        3.2.2徐忠杰譯文的概念功能分析

        徐譯《秋夕》共四個(gè)物質(zhì)過程、兩個(gè)關(guān)系過程、兩個(gè)行為過程和一個(gè)心理過程。徐忠杰將原詩的一句詩在譯文中均翻譯為兩句,因此,過程就自然而然地增多了。第一句比原詩增加一個(gè)心理過程和一個(gè)關(guān)系過程。be slight是過程和屬性,It是載體,心理過程的感知者譯者用了one, 泛指而沒有特指某一個(gè)宮女。第二句徐譯把原詩分為兩個(gè)物質(zhì)過程,hold和goes about是過程,其中一個(gè)是作為伴隨成分出現(xiàn)的;第三句增加了一個(gè)行為過程,將石階擬人化,寫出了出現(xiàn)時(shí)的神態(tài),appear是過程, pavements是行為者。第四句則變?yōu)橐粋€(gè)行為過程,行為者是宮女,as evening scenes into nocturne pass是環(huán)境成分,整個(gè)的都是她的生理活動(dòng)。徐譯運(yùn)用了兩個(gè)關(guān)系過程,關(guān)系過程能夠精致地顯現(xiàn)出人物的關(guān)系,但是翻譯得未免有些啰嗦,但筆者認(rèn)為徐譯《秋夕》整體上來說還是不錯(cuò)的。

        3.2.3張廷琛譯文的概念功能分析

        張譯《秋夕》,第一句譯成了關(guān)系過程,grows cold是過程和屬性, screen 是載體,In the flickering是環(huán)境成分,生動(dòng)地寫出了宮女的畫屏逐漸變冷的動(dòng)作和漸變過程,刻畫出了原詩中“冷”的感覺。第二句用了一個(gè)伴隨狀語,寫宮女撲螢的神情,scatters是過程,With a small fan是環(huán)境成分。第三句顛倒了原詩的語序,寫夜晚的涼水上了臺(tái)階,與原詩有些出入,原詩是天階涼得像水,且由原詩的關(guān)系過程變成了物質(zhì)過程。as是環(huán)境成分,envelop是過程,chill waters是動(dòng)作者,steps是目標(biāo),生動(dòng)描繪出了水的動(dòng)態(tài)。動(dòng)靜結(jié)合,以景襯情,烘托出宮女的孤冷心境。第四句僅用了一個(gè)物質(zhì)過程,watches是過程,over sky是環(huán)境成分,沒有翻譯“坐”字,少了點(diǎn)神韻。

        3.2.4任治稷和余正譯文的概念功能分析

        任、余譯《秋夕》,第一句僅用了幾個(gè)名詞構(gòu)成一組意象,而沒有具體的過程,參與者是candle/light/screen,筆者認(rèn)為沒有很好地傳達(dá)原詩中“冷”的意境,但也非常好地傳達(dá)給讀者一幅完整的畫面。第二句仍是物質(zhì)過程,動(dòng)作者是fan,glow-worms是目標(biāo),swat是過程,和原詩分析基本對(duì)等。第三句中沒有動(dòng)詞,但讀者可以看出是is,譯詩中也仍是一個(gè)關(guān)系過程,cold as water是過程和屬性,steps是載體。第四句中,where指代上句的steps,行為者是宮女,坐是過程,譯文整體上和原詩過程對(duì)等,但無押韻。

        3.3《秋夕》譯文和原文的概念功能對(duì)比分析

        《秋夕》原詩和四種英譯文的過程對(duì)比如下表所示:

        過程原詩許譯徐譯張譯任、余譯物質(zhì)過程25432行為過程121關(guān)系過程11211心理過程11

        從以上分析可以看出,原詩第一句中的“冷”,許和徐均譯成了chill,而張和任、余則譯成了cold,筆者認(rèn)為chill更能表達(dá)原詩的意境;第二句中的動(dòng)詞“撲”,四種英譯本分別為catch, swat, scatter和swat,筆者認(rèn)為scatter能很好地展現(xiàn)流螢的飛舞狀態(tài),是四散開的,均是物質(zhì)過程,而任、余譯用了擬人手法。第三句的涼如水,筆者認(rèn)為許譯比較好。第四句譯者用了直譯和意譯,傳神地表現(xiàn)了坐看的無聊。從上表可以看出,無論是原詩還是英譯詩,物質(zhì)過程均占大多數(shù),體現(xiàn)了人物說話的目的和意識(shí)形態(tài)。物質(zhì)過程是表述人物做某事的,多個(gè)物質(zhì)過程表達(dá)了宮女的無聊、哀怨和孤獨(dú),只有借用動(dòng)作(撲螢、看星)來打發(fā)無聊的時(shí)間;其次是關(guān)系過程,譯者是想通過關(guān)系過程來拉近與讀者的距離,有親和力,使讀者更能設(shè)身處地地想象宮女的處境;行為過程是表現(xiàn)人物生理活動(dòng)的過程,整個(gè)詩歌都貫穿著宮女身體上的動(dòng)作。綜合以上,四種英譯本各有各的優(yōu)缺點(diǎn),但筆者認(rèn)為整體上許譯是最好的。

        4 結(jié)論

        通過對(duì)杜牧《秋夕》原文和四種英譯文的及物性過程進(jìn)行對(duì)比分析,證實(shí)了功能語法的概念功能在原詩和英譯詩中的實(shí)用性,不同的譯者可以將同一詩句翻譯成不同的過程。本文以一個(gè)新的視角對(duì)《秋夕》作了詳盡分析,使讀者對(duì)其過程有了一個(gè)全面的了解。筆者認(rèn)為許淵沖先生英譯《秋夕》是最好的。功能語法可以幫助讀者了解詩歌的結(jié)構(gòu)框架和原作者的思想情感,從而進(jìn)一步挖掘詩歌的深層主旨和潛在魅力。本文除了有一定的理論價(jià)值,還有相當(dāng)?shù)膶?shí)踐意義,可以為以后的學(xué)者提供一種過程研究方法。功能語法是詩歌翻譯的一個(gè)語言學(xué)角度,對(duì)以后的各個(gè)領(lǐng)域的翻譯都會(huì)有一定的影響。

        [1]Halliday. Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold, 2004.

        [2]Lashari. An Application of Systemic Functional Grammar on Rilke’s poem ‘A Walk’[J].Journal of Advances in Linguistics, 2014.

        [3]蘅塘退士.唐詩三百首[M].北京:中華書局,2011.

        [4]黃國文.功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5).

        [5]楊靜.春曉及其英譯文的純理功能分析[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

        [6]朱永生.功能語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        責(zé)任編輯:富春凱

        10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.064

        2016-07-05

        張書惠(1990—),女,河南睢縣人,在讀碩士研究生。研究方向:功能語言學(xué)。

        H315

        A

        1674-6341(2016)05-0156-02

        猜你喜歡
        宮女原詩物性
        R1234ze PVTx熱物性模擬計(jì)算
        能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
        中韓天氣預(yù)報(bào)語篇的及物性分析
        LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計(jì)算的應(yīng)用
        煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
        峨眉山月歌
        傷不起的宮女
        特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:24
        改詩為文三步走
        低孔低滲儲(chǔ)層物性下限確定方法及其適用性
        唐玄宗年間宮女游藝考
        體育科研(2016年2期)2016-02-28 17:05:51
        其實(shí)我是……
        古代宮女的悲慘生活
        国精产品一区二区三区| 日本一区二区三区在线| 日韩伦理av一区二区三区| 丰满少妇av一区二区三区 | 国产一区二区三区在线视频观看| 日韩a级精品一区二区| 亚洲精品午夜无码专区| 99久久亚洲精品无码毛片| 福利视频一二区| 青青草一级视频在线观看| 中文字幕在线亚洲精品一区| 中文字幕亚洲一区二区不下| 精品国产偷窥一区二区| 麻豆影视视频高清在线观看| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲国产麻豆综合一区| 无码伊人久久大香线蕉| 91亚洲夫妻视频网站| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲熟妇久久国产精品| 中文在线天堂网www| 99精品视频69v精品视频免费| 亚洲麻豆av一区二区| 午夜视频国产在线观看| 久热这里只有精品视频6| 男人无码视频在线观看| 92精品国产自产在线观看48页| 美利坚合众国亚洲视频| 中国国产不卡视频在线观看 | 色综合久久中文综合网亚洲| 成人免费看片又大又黄| 国产免费看网站v片不遮挡| 81久久免费精品国产色夜| 国产欧美精品一区二区三区四区 | 91精品国产免费久久久久久青草| 国产午夜视频高清在线观看| 波多野结衣av一区二区全免费观看 | 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 精品国产一品二品三品| 老女老肥熟女一区二区| 国产女人高潮叫床免费视频|