亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study on the Movie Titles Translation in the View of English and Chinese Thinking Patterns

        2016-10-11 10:39:29劉萍
        博覽群書·教育 2016年7期
        關鍵詞:俏佳人廊橋遺夢劉萍

        劉萍

        Abstract: Different translation of movie titles, from a certain extent, originated from the different ways of thinking patterns between Chinese and Westerners. Based on this, this paper focuses on the different characteristics of the expression in the movie title translation, summarizing the characteristics of Chinese and Western thinking patterns.

        Key Words: movie titles, thinking patterns, translation

        一、 Introduction

        The translation of the movie title plays an important part in the decision to which movie to see. As shown, Chinese movie titles prefer to use some four-word structures or proverbs, while Western movie titles prefer to use some simple words. There are also many other features about the movie titles. This paper will also give some meaningful advice to the subsequent learners.

        二、The Study

        1.Features of English and Chinese Movie Title Translation

        The Title with Four or Unlimited Words

        Taking a glimpse of the Chinese movie titles, it is not difficult to find that the four- word structure occupies a large percentage. It seems that four-word structure tends to be more consistent with the aesthete tendency of Chinese. Being short, rigorous, vivid, full of rhythm, and influenced by the Chinese idioms, they are often involved with a profound cultural background. These four- word Chinese movie title occupies the dominant position in the movie naming, such as: Entrapment《偷天換日》, Head over Heals《神魂顛倒》, The Rock《石破天驚》, The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》.

        The Use of Figurative Words or the Use of Abstract Words

        In the expression of movie titles, Chinese often use some figurative vocabulary. And a title is often involved with one or two specific images. While English movie titles are more common by using some abstract words or expressions of abstract conceptions, such as: Gone with the Wind 《飄》/《亂世佳人》, Amadeus《上帝的寵兒》, Always《天長地久》.

        The Implicit Words or the Explicit Words

        Most of us must have noticed that the words are more direct in Western movies, and the Chinese movie titles are more implicit. Chinese movie titles prefer to hide the real meaning under the title. By doing so, more room is given to audiences to imagine by themselves. There are plenty of these movies, such as: The Red Shoes《紅菱艷》, Pretty Woman《風月俏佳人》, Its a Wonderful Life《風云人物》.

        2.The Different Thinking Patterns

        Holistic Thinking or Individual Thinking

        In holistic thinking, people are habituated to analyzing everything from the whole at first and then switch to the separated and different parts. This way of thinking reflected in a language tradition shows focus on the wholeness, and an emphases on comprehensiveness. In contrast, English native speakers tend to disperse in thinking. Clear distinctions exist between the subject and the individual, man and nature, spirit and material. They pay more attention to the individuality. Therefore, differences in thinking pattern affect the expression of movie titles.

        Figurative Thinking or Abstract Thinking

        Another chief feature of Chinese thinking pattern is to be figurative, because the Chinese prefer to be more aware of the nature and principles of the objects with knowledge and experiences they have owned and are used to building up concrete things or objects to explain the principles from the view of their philosophy ideas. Compared with the Chinese figurative thinking, the Western thinking pattern is comparatively more abstract. To the Westerners, life is to explore the world in order to understand it and challenge the nature instead of considering ones own existence and moralities, etc. Due to their thinking pattern, abstract words are much more used for the translation of English titles, which greatly caters to foreigners taste in watching movies.

        The Rational Thinking or Perceptual Thinking

        Perceptual thinking is a personal emotional and mental process when we deal with the issues. In my opinion, perceptual thinking is just an unconscious feeling. However, reasonable thinking means judging things objectively, almost without any personal emotions. Compared to the Westerners, most Chinese prefer to make a judgment by their own feelings rather than the objective thinking. And this is not only reflected in choosing the movie, but nearly everything in daily lives. For example, when they choose a movie to see, they will consider actors, directors, the place shoot the movie and other reasons. When naming the movie titles, translators prefer to use some elegant words to modify the titles. And the English movie titles prefer to use some simple words directly.

        三、Conclusion

        In conclusion, as mentioned in the above, different thinking patterns have influenced the movie title translation. Due to the existence of different thinking patterns between the West and the East, translators need to attend to choosing words more properly.

        References:

        [1] Bassnett Susan& Lefevre, Andre, eds. (1990). Translation, History and Culture. [Z]. London& New York: Printer.

        [2] Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories( revised 2nd ed.). [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

        [3] 蔡東東(Cai, Dongdong). (2000). 英美電影鑒賞[M]. 北京:外文出版社.

        [4] 胡壯麟(Hu, Zhuanglin). (2002). 語言學教程[M]. 北京:北京大學出版社.

        猜你喜歡
        俏佳人廊橋遺夢劉萍
        刻薄
        青年文學家(2024年2期)2024-03-09 04:22:35
        假小子蛻變俏佳人:風情萬種是婚姻解藥
        江南“俏佳人”
        單堯堯、胡豐凡、劉萍、葉小輝作品
        做大自然的“翻譯官”
        ——淺談寫生的意義
        Molecular detection of microbial communities associated with Microcystis vs Synechococcus dominated waters in Tianjin, China*
        《廊橋遺夢》與《傲慢與偏見》中的愛情比較
        清幽的夢——讀《廊橋遺夢》
        人間(2015年24期)2015-12-26 18:48:16
        逛店新發(fā)現(xiàn)!
        Coco薇(2015年4期)2015-08-17 02:08:40
        我的“廊橋遺夢”
        江南(2014年6期)2014-11-15 20:11:45
        亚洲国产精品成人一区二区三区| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品无码aaa片| 国产美女在线精品免费观看| 午夜精品久久久久久中宇| 天天插视频| 麻豆成人久久精品二区三区91| 99久久精品费精品国产一区二| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 国产在线高清视频| 韩日无码不卡| 亚洲免费看三级黄网站| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 国产精品99精品久久免费| 成人网站免费大全日韩国产| 手机色在线| 中文字幕精品亚洲一区二区三区| 亚洲最大中文字幕在线| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 91尤物视频在线观看| 久久人妻少妇中文字幕| 国产主播一区二区三区蜜桃| 欧美俄罗斯40老熟妇| 免费人成再在线观看网站| 国产精品玖玖玖在线资源| 国产成人av一区二区三| 中文有码无码人妻在线| 人人玩人人添人人澡| 无码一区二区三区久久精品| 亚洲国产综合精品中文| 日本丰满少妇xxxx| 亚洲精品无码mv在线观看| 国产免费网站看v片元遮挡| 91热久久免费频精品99| 亚洲综合激情另类小说区| 99re热这里只有精品最新| 91精品亚洲一区二区三区| 91精品国产综合久久久密臀九色| 国产国产人免费人成免费视频| 国产免费破外女真实出血视频| 亚洲国产av一区二区三|