亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從OF短語做后置修飾語時(shí)的功能看對(duì)英語名詞詞組翻譯的指導(dǎo)

        2016-10-11 09:37:31張淑玲
        科技視界 2016年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯功能

        張淑玲

        【摘 要】韓禮德把介詞歸為次動(dòng)詞,卻認(rèn)為of多數(shù)只做名詞詞組結(jié)構(gòu)標(biāo)志。湯姆森則提出,of多數(shù)情況體現(xiàn)關(guān)系過程。本文基于系統(tǒng)功能語法對(duì)of的解釋,探討了of可以體現(xiàn)不同關(guān)系過程,也可以做結(jié)構(gòu)標(biāo)志,以及這些情況下對(duì)名詞詞組翻譯的指導(dǎo)。

        【關(guān)鍵詞】of;功能;后置修飾語;名詞詞組;翻譯

        0 引言

        Of 是英語中使用頻率最高的介詞,幾乎相當(dāng)于其他介詞的兩倍(Bloor, T. & Bloor, M., 2001)。Quirk 等人(1985)提到,of這個(gè)最常見的介詞主要作為名詞詞組的后置定語存在,很多英語學(xué)習(xí)者一味將其譯為“……的……”,使譯文晦澀難懂。本文試從功能語法的視角,通過分析of在名詞詞組中的功能,梳理其在名詞詞組中體現(xiàn)的深層關(guān)系,以及這種深層關(guān)系對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。本文只討論of前后都是名詞詞組的情況,即功能語法中Head+of+nominal group結(jié)構(gòu)。

        1 有關(guān)of的研究

        Of 這個(gè)不太起眼的介詞并未得到研究者的足夠重視,對(duì)含of的名詞詞組翻譯的研究不多,很少有研究者從of功能的角度看其所在的名詞詞組甚至小句的翻譯。韓禮德在對(duì)功能語法理論的介紹中指出介詞相當(dāng)于次動(dòng)詞(minor verb),介詞短語相當(dāng)于次過程(1994)。湯姆森(1997)基于韓禮德的觀點(diǎn)指出,如果介詞體現(xiàn)次過程的話,of在大多數(shù)用法中最接近關(guān)系過程。

        根據(jù)韓禮德的概念功能理論,概念功能根據(jù)活動(dòng)和事件的性質(zhì)可分為六種不同的過程:物質(zhì)過程,心理過程,關(guān)系過程,行為過程,言語過程和存在過程。其中關(guān)系過程是非常重要的一種,分為歸屬式和識(shí)別式,而這兩種又包括三大類:內(nèi)包型,環(huán)境型,所有型。本文試圖運(yùn)用功能語法理論對(duì)of做名詞詞組后置修飾語時(shí)的功能進(jìn)行分析,并把該理論用于大學(xué)英語教材中,對(duì)此類名詞詞組在小句中的翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)。

        2 Of 體現(xiàn)關(guān)系過程

        根據(jù)湯姆森的觀點(diǎn),of短語在名詞詞組中可以體現(xiàn)不同關(guān)系過程:

        2.1 所有型關(guān)系過程

        據(jù)韓禮德看來,所有型關(guān)系過程是“x has a” 型,但學(xué)生在翻譯此類結(jié)構(gòu)的小句時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到困難。如:

        (1)Imagine an Englishman born in 1865 into a rural landscape of horses and carts, freezing winters and limited horizons (2009, p.56).

        劃線部分是一個(gè)含of短語的名詞詞組,根據(jù)of前后成分的關(guān)系可改寫為一個(gè)小句:

        (1a) A rural langscape has horses and carts, freezing winters and limited horizons.

        本句符合x has a的模式,是一個(gè)所有型關(guān)系過程。改寫后前后名詞的關(guān)系更加明朗了。但如果直接按 “……的……” 翻譯為 “有著馬和馬車、寒冷的冬天和有限視野的鄉(xiāng)村” 就會(huì)顯得晦澀拗口。因此有必要把中心語a rural landscape 和介詞后面的短語分開翻譯,把后面做修飾成分的名詞詞組翻譯成小句。即:

        (1b)試想一個(gè)英國人,他于1865年出生在一個(gè)鄉(xiāng)村,那兒人們騎著馬,駕著馬車,冬日里冰天雪地的,視野很有限。

        后面的四個(gè)名詞詞組均可靈活翻譯為小句,其中兩個(gè)體現(xiàn)物質(zhì)過程 “人們騎著馬,駕著馬車”,兩個(gè)體現(xiàn)關(guān)系過程“冬日里冰天雪地的,視野很有限。”同樣:

        (2)Childhood is a changing social phenomenon, of continual fascination and concern. (24)

        小句中包含了一個(gè)名詞詞組,即劃線部分。Of在此句中體現(xiàn)了所有型關(guān)系過程:

        (2a)A changing social phenomenon has continual fascination and concern.

        因此,此句可以直接把of 翻譯成“有著,具有”。為避免句子過長,可以和前面分譯為兩個(gè)關(guān)系小句:

        (2b)童年是一種處于變化之中的社會(huì)現(xiàn)象,具有持續(xù)的吸引力,并且不斷受到關(guān)注。

        可見,of 短語在體現(xiàn)所有型關(guān)系過程時(shí),of后的修飾成分不一定放在所修飾的中心語前面來翻譯,名詞詞組也可以翻譯成體現(xiàn)不同過程的小句。

        2.2 內(nèi)包型關(guān)系過程

        內(nèi)包型關(guān)系過程指的是“x is a”型, 具體又分為歸屬式和識(shí)別式。

        (3)Because they lack the highly prized quality of social competence. (2009, p.23)

        該句中劃線的名詞詞組體現(xiàn)了一個(gè)內(nèi)包型識(shí)別過程。即:

        (3a)The highly prized quality is social competence.

        在此句中,the highly prized quality 是identified,social competence 則為 identifier。the quality 即social competence。因此,掌握了前后名詞之間的關(guān)系后,可以翻譯成:

        (3b) 因?yàn)樗麄內(nèi)狈Ρ淮蠹铱粗氐纳鐣?huì)能力。

        由于指的是同一件事情,無需都并列譯出來,譯文把quality 和 social competence 進(jìn)行合并,更加簡(jiǎn)潔。

        下面這則例子則是內(nèi)包型歸屬過程:

        (4)Johannessons superiors started to doubt the wisdom of the corporations investement in these expensive trips.

        劃線部分中,of體現(xiàn)的是一個(gè)歸屬關(guān)系過程。The corporations investement in these expensive trips是載體(Carrier), the wisdom則為屬性(Attribute)。即:

        (4a)The corporations investement in these expensive trips is wise.

        如果翻譯成“公司在這些昂貴旅行上投資的明智性”感覺節(jié)奏有些緊張,不如譯成關(guān)系型小句更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣:

        (4b)約翰尼森的上司開始懷疑公司花大筆旅費(fèi)派人去洽談是否明智。

        因此,在翻譯體現(xiàn)內(nèi)包型識(shí)別過程的名詞詞組時(shí),并列的成分可以有選擇地進(jìn)行取舍,才不重復(fù)繁瑣。在翻譯體現(xiàn)內(nèi)包型歸屬過程的名詞詞組時(shí),可根據(jù)上下文,將其譯為表關(guān)系過程的小句,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        2.3 環(huán)境型關(guān)系過程

        環(huán)境型關(guān)系過程是“x is at a”模式, 包括時(shí)間,地點(diǎn),原因,方式等不同的環(huán)境成分。如:

        (5)Social anthropologists have shown this in their studies of people with very different understandings of the world to western ones.

        第一個(gè)of短語體現(xiàn)了環(huán)境型關(guān)系過程,表示“關(guān)于……”,即“Their studies concerns people with very ...”, of是體現(xiàn)過程的次動(dòng)詞。但需注意,of 后的名詞詞組如果翻譯成“關(guān)于……的研究”勢(shì)必會(huì)使定語過長,不如譯成小句“在研究……時(shí)”:

        (5a)社會(huì)人類學(xué)家在研究那些跟西方國家持有不同世界觀的民族時(shí)也表明了這個(gè)觀點(diǎn)。

        其他一些表示時(shí)間和地點(diǎn)的名詞詞組在翻譯時(shí)的處理要相對(duì)簡(jiǎn)單些,一般可以把of后面表示時(shí)間或地點(diǎn)的名詞詞組放到中心語前面:

        (6)We are going to be trampled ash in the rose garden of some local cemetery.

        (6a)The rose garden is in some local cemetery。

        (6b)我們都會(huì)變成某個(gè)地方公墓玫瑰園里的灰塵,被人踐踏。

        一些表示原因的環(huán)境成分并不能明顯地看出來,如:

        (7)There was a further flurry of attention by the staff.

        劃線名詞詞組蘊(yùn)含了一個(gè)表示原因的關(guān)系過程。

        (7a)A further flurry is caused by attention of the staff.

        但在翻譯時(shí),是否將這種因果關(guān)系譯出取決于文章的體裁,有時(shí)只需達(dá)意即可:

        (7b)這又引起店員們的一陣騷動(dòng)。

        以上是of介詞短語體現(xiàn)的不同類型的關(guān)系過程,以及在翻譯時(shí)會(huì)遇到的問題及處理方法。按照韓禮德的觀點(diǎn),of 很多時(shí)候都是作為結(jié)構(gòu)標(biāo)志而存在的,不體現(xiàn)過程。而本文認(rèn)為,of 在以上例子中都體現(xiàn)了過程,在下面情況才是作為名詞詞組的結(jié)構(gòu)標(biāo)志。

        3 of 作為結(jié)構(gòu)標(biāo)志

        當(dāng)of名詞詞組中心語是動(dòng)詞派生出的名詞或本身包含動(dòng)詞意義時(shí),該名詞中心語蘊(yùn)含了一種過程在里面,盡管不是顯性的,of此時(shí)是結(jié)構(gòu)標(biāo)志。這類名詞詞組在較正式的文體中分布較廣。

        (8)Now, it would cause social services intervention and the prosecution of both parents and the factory owner.

        劃線的名詞詞組中,the prosecution是由動(dòng)詞prosecute派生出來的,可以體現(xiàn)相應(yīng)的物質(zhì)過程,即:

        (Someone) prosecutes both parents and the factory owner. 或

        Both parents and the factory owner prosecute (someone).

        此時(shí),of 只把后面的參與者引入該過程,本身并不體現(xiàn)過程。但這類名詞詞組會(huì)存在歧義,因?yàn)閮H從字面上不能判斷此參與者是施動(dòng)者(Actor)還是目標(biāo)(Goal)。因此,在遇到此類小句時(shí),必須根據(jù)語境判斷of 后面名詞詞組的具體成分。如果譯成相應(yīng)的漢語名詞詞組的話,似乎別扭拗口,翻譯成表相應(yīng)過程的小句則流暢很多:

        (8a)而現(xiàn)在,這會(huì)招來社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)的介入,其父母和工廠主會(huì)被起訴。

        此外,Of 作為結(jié)構(gòu)標(biāo)志還出現(xiàn)在其他名詞詞組中,在這類詞組中,of不做次動(dòng)詞,不體現(xiàn)次過程。

        (9)Yet which contains levels of meanings and questions. (2009, p. 41)

        (10)Looking at it from a cross-cultural perspective shows the wide variety of childhoods that exist across the world.(2009, p.24)

        of前面的中心語(Head)并不同時(shí)是事物(Thing),of后面的名詞才是事物,才是小句中的參與者。搞清楚了of前后成分的關(guān)系,自然按照從左到右,先修飾語再事物的方法來譯。即使放到小句中,也沒有太多變化:

        (9a)但那(微笑)蘊(yùn)藏著多層意義和疑問。

        (10a)從跨文化角度來看待這個(gè)問題能展示出世界上各種各樣的童年生活。

        這種結(jié)構(gòu)的名詞詞組翻譯,有時(shí)需要“的”字,有時(shí)則不需要,多是表示數(shù)量或種類,有的已經(jīng)語法化,成為固定結(jié)構(gòu)了。

        4 討論

        含of 短語的名詞詞組及其翻譯,從of功能角度來看,可大致分為of作次動(dòng)詞和結(jié)構(gòu)標(biāo)志兩種情況。

        第一種情況,of體現(xiàn)的是關(guān)系過程。關(guān)系過程里又包括所有型、內(nèi)包型和環(huán)境型。在這些不同類型的過程中,含of的名詞詞組在小句或小句復(fù)合體中,一般不能直接譯成漢語相應(yīng)的名詞詞組,而是根據(jù)具體情況采取一些處理策略。比如,在所有型關(guān)系過程中,可以把of后面的名詞詞組,即中心語包含的內(nèi)容,翻譯成相應(yīng)的小句,單獨(dú)放在后面;在of體現(xiàn)內(nèi)包型識(shí)別過程的名詞詞組中,of前后并列的成分可以有選擇地進(jìn)行取舍,才能使翻譯不至于重復(fù)繁瑣等。

        第二種情況,of不體現(xiàn)過程,而是結(jié)構(gòu)標(biāo)志。當(dāng)名詞詞組的中心語是由動(dòng)詞派生出的名詞或本身有動(dòng)詞意義時(shí),一般將名詞詞組翻譯成相應(yīng)的小句,過程由名詞化前的動(dòng)詞來體現(xiàn)。有一種名詞詞組表面看起來符合 “Head + of + nominal group ”結(jié)構(gòu),但Head 與Thing 并沒有合并到一個(gè)詞上,而是由of前后不同的詞承擔(dān)。由于Head 承擔(dān)了部分的修飾功能,在翻譯時(shí)多按照從左到右的順序,直接譯為“……(的)……”,但不能拘泥于形式。

        5 總結(jié)

        本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),在分析of不同功能的基礎(chǔ)上對(duì)名詞詞組的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。名詞詞組在小句或小句復(fù)合體中,一般情況下并不是直接翻譯成漢語的名詞詞組。而是根據(jù)其具體情況,進(jìn)行靈活翻譯。本文從功能語法的角度看含of短語的名詞詞組的翻譯,希望能對(duì)介詞of的理解及這類名詞詞組的翻譯提供一個(gè)新的視角。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Bloor, T and Bloor, M. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [2]Greenall, S and 文秋芳.New Standard College English: An Integrated Course[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.

        [3]Halliday, M. An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M]. London: Arnold,1994.

        [4]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. New York:Longman,1985.

        [5]Thomson, G. Introducing Functional Grammar(2nd edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

        [責(zé)任編輯:王偉平]

        猜你喜歡
        翻譯功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        日韩在线 | 中文| 在线观看精品视频一区二区三区| 无码制服丝袜中文字幕| 亚洲天堂一区二区三区视频| 亚洲毛片在线观看免费| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 国产精品无码午夜福利| 国产成人精品日本亚洲18| 久久AⅤ天堂Av无码AV| 久久精品天堂一区二区| 亚洲视频一区二区三区视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 亚洲欧洲AV综合色无码| 国产精品二区三区在线观看| 邻居美少妇张开腿让我爽了一夜| 色欲网天天无码av| 久久综合久久鬼色| 日韩成人精品日本亚洲| 日本在线观看一区二区三区视频 | 一区二区三区字幕中文| 日产学生妹在线观看| 97免费人妻在线视频| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | 日韩一级黄色片一区二区三区 | 一本无码中文字幕在线观| 国产美女在线精品免费观看| 激情人妻在线视频| 国产av一区二区三区在线| 日本黑人乱偷人妻在线播放| 亚洲欧美色一区二区三区| 国产乱子伦精品免费无码专区| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 精品久久一品二品三品| 午夜成人理论福利片| 午夜一区欧美二区高清三区| 国产真实伦视频在线视频| 99伊人久久精品亚洲午夜| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产成人综合亚洲精品| 午夜无码无遮挡在线视频|